Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 6:02 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2020 5:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
He vuelto a ver los episodios doblados de Gintama porque de una forma u otra acabé entrando en su ficha y vi que no estaban ni José María Carrero ni José Carabias acreditados (y otros tantos), así que no podía permitir eso. Así que he aportado una enorme cantidad de datos a la ficha, que buena falta le hacía.

Recuerdo en su momento que hubo gente que no recibió este doblaje con los brazos abiertos, con comentarios en plan que las voces no pegaban, que no sé qué de la traducción y cosas varias. No se me olvida especialmente lo de ''Han llamado REVISTA a la Shonen Jump, qué mal'' (porque lo leí en varios sitios). Pues sorpresa, se pasan prácticamente todo el doblaje diciendo Shonen Jump.

Kagura se supone que habla con acento chino, pero en el doblaje habla como un estereotipo de indio salido de películas americanas de vaqueros. Es decir, habla todo el rato en infinitivo (''Yo hablar así''). Supongo que la cuestión era si darle un acento raro, o caracterizarla de cierta forma para respetar el rasgo exótico del personaje. Como sea, no me molesta lo que han hecho.

Después repasar los episodios doblados disponibles he llegado a la conclusión de que este doblaje está increíblemente infravalorado.

Las voces protagonistas me cuadran todas, no me importa si ''se parecen'' o no a las japonesas. Destaco especialmente a Marta Méndez como Kagura, la cual está muy simpática y graciosa. Alfredo Martínez como Gintoki está bastante bien en el arquetipo de personaje empanado que parece no tomarse nada en serio. Se le nota bastante cómodo en este papel. Lo único es que quizá, y recalco, quizá, algún grito podría hacerlo mejor, pero son detallitos puntuales que con el tiempo quedan atrás, en general está bastante bien. Mariano García al principio no es que me deslumbrase como Shinpachi, no digo que no lo hiciera bien, pero le aprecié mucho más según pasan los episodios, me gusta su entusiasmo.

Diana Torres está genial como la hermana de Shinpachi. Cuando se enfada y se pone a vociferar está muy graciosa. Con esa voz de mandona gritona que no tolera las tonterías de nadie. Le quedan genial este tipo de personajes que parecen muy tranquilos y dulces pero que tienen esa faceta agresiva.

Juan Navarro Torelló es un maestro absoluto sonando pasivo-agresivo, le saca un jugo tremendo a Sogo Okita.

Luis Vicente Ivars está bastante correcto como Toshiro Hijikata, aunque no sé qué más destacar de él más allá de que cumple bien con el papel de ser el más serio y ''normal'' del Shinsengumi.

Emilio García cumple bien en sus dos papeles recurrentes, que vienen siendo Katsura y el príncipe Hata, ese al que todos insultan llamándolo ''memo''.

Pepa Agudo está bien como Otose.

Carolina Tak está bastante propia como Ayame Sarutobi, pero más a partir de su segunda aparición. Ahora recuerdo a Pankracio, que en algún momento en este foro comentó algo así como que a Carolina Tak le daban bastantes personajes con gafas. Pues sí.

En este doblaje de los personajes recurrentes solo hay dos voces que me descuadran un poco, pero tampoco es que me desagraden, de hecho, tienen su gracia. Son Salvador Serrano como Isao Kondo, y Jaime Roca como Taizo Hasegawa. Salvador Serrano porque su voz le queda mayor a su personaje, pero está graciosísimo en su papel así que puedo pasarlo por alto. En el caso de Jaime Roca es que suena algo exagerado, pero lo mismo. El enfoque se me hace algo extraño, pero tampoco es que sea incompatible con el aspecto y la actitud del personaje. En estos dos casos podría entender perfectamente a los que pudieran decir que no les gustan y les pusieran pegas, pero, como digo, no me desagradan y les veo la gracia, por lo que tan mal no les ha salido la cosa.

Los que más personajes episódicos hacen probablemente son César Díaz Capilla y José Carabias. El primero es tan bueno cambiando la voz que da un poco igual, y el segundo tiene una voz muy característica como para que engañe a nadie con un mínimo de oído por mucho que se esfuerce, pero nunca decepciona en sus interpretaciones así que vale. Carabias precisamente tiene momentazos, y personajes bastante entrañables, como el tipo que parece un Kappa que cuida de un estanque. César Díaz Capilla también hace un gran trabajo en general con sus personajes, da igual si son episódicos o recurrentes.

Alfredo Martínez hace algunos papeles más que Gintoki, pero la mayoría son pequeñas intervenciones. A veces usa un registro distinto, y otras su voz normal. Mariano García en el primer episodio hace una voz adicional, pero más allá de eso no recuerdo oírle doblando nada más que a Shinpachi.

Sobre voces invitadas. Ángel Rodríguez sale de vez en cuando, Miguel Campos hace un personaje de los primeros episodios, Regino Ramos hace un par de personajes y solo uno sale en más de un episodio, Ángel Amorós a veces sale, Blanca Rada está en un episodio, Rocío Azofra, Raquel Martín, Mercedes Espinosa, Pilar Puebla... y así. A Carolina Tak solo recuerdo haberla oído como Ayame. Jaime Roca solo hace a Taizo. Hay más, pero solo menciono a los que están de invitados o los que no hacen mucho en comparación a otros.

Unos detallitos del doblaje y la traducción, la cual en general se me hace muy amena y divertida.

Como dije, se pasan toda la serie mencionando a la Shonen Jump. Me pillaron totalmente desprevenido cuando nada más empezar un episodio sale Otsuu cantando ''Tu hermano es un HIKIKOMORI'', y me partí de la risa con la canción. He visto mucho anime doblado pero jamás había oído ese término en un doblaje de España. Sí que lo había oído en el doblaje latino de Konosuba, pero en uno nuestro nunca. ''Tu hermaaano es un hikikomooori, sooolo tiene un jersey hikikomooori... se olvida de la sociedaaaad, se pierde con los cómics y el interneeeeet''.

A Ayame le dejan el ''chan'', pero también lo hacen con un par de críos que salen al menos en dos episodios.

En un episodio se hace referencia a Saint Seiya / Caballeros del Zodíaco y dicen ''Puño de pegaso'' y ''Polvo de diamante''. Creo que ''Puño'' es la traducción más literal, pero habría tenido más sentido decir ''meteoros''. Supongo que no se dieron cuenta.

En un episodio se menciona al Tío Kogoro, el durmiente. No es tan raro que digan lo mismo que en el doblaje de Detective Conan porque también era de Arait Multimedia.

Dicen Ramén, con la fuerza en la e.

Los discursos del Ladrón del Taparrabos son hilarantes. ''Dónde hay una luz hay una sombra. Dónde hay un hombre hay una CALVICIE''. ''Semejante nadería no puede acabar conmigo. Los vergonzosos, frikis, feos, gordos, tartamudos y adolescentes con granos me están esperando. Sus voces me dan fuerza para vivir''.

José María Carrero tiene un papelillo en un episodio dónde hace de un vendedor de muñecas que habla como un ''brother'' rapero y dice unas pocas palabras sueltas en inglés. Bastante simpático para lo poco que dura.

Me hizo mucha gracia este chiste tan malo que dice Alfredo Martínez: ''¿Conoces el dicho japonés: Por el interés te quiero, Andrés''?

Me da una pena tremenda que no grabaran más episodios. Se tuvieron que doblar 52, de los cuales solo se pueden encontrar 45, no sé si se emitieron todos. Arait Multimedia licenció 156, pero nadie se interesó por comprarles más episodios. Una auténtica lástima, me habría encantado ver más de esta serie con este reparto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Jue Dic 17, 2020 5:47 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2020 10:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Muy buen análisis borjito2, aunque reconozco que sólo he visto fragmentos de esta serie. Sobre lo que dices de DC, recuerdo que pasó algo parecido en Zorori el Extraordinario, dirigida por Jaime Roca. En un episodio hacían un cameo Conan y Ran y tenían sus correspondientes voces de Arait, Diana Torres y Carolina Tak.

Sé que no se puede asegurar al no tener la confirmación, ¿pero es posible que el director de este doblaje fuese el propio Alfredo Martínez? Lo digo porque, si no me equivoco, es el encargado de hacer los insertos, igual que por ejemplo en Tsubasa, Crónicas de Sakura. Y el reparto es bastante similar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2020 5:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
david_puen escribió:
Sé que no se puede asegurar al no tener la confirmación, ¿pero es posible que el director de este doblaje fuese el propio Alfredo Martínez? Lo digo porque, si no me equivoco, es el encargado de hacer los insertos, igual que por ejemplo en Tsubasa, Crónicas de Sakura. Y el reparto es bastante similar.

Es posible. Los directores principales de Arait Multimedia eran José María Carrero y Jaime Roca, pero Jaime solo hace un personaje y Carrero tampoco es que haga tanto. Alfredo Martínez es otro de los directores de Arait, y sospecho que es él porque hace más personajes que el protagonista. También hace los gestos de Sadaharu, la mascota del grupo. No sé si la información del director saldría en los créditos, que no tengo. Le he preguntado a uno de los actores pero no se acuerda.

Los insertos / la voz en off la hace Salvador Serrano en casi todos los episodios. En uno curiosamente lo hace José María Carrero. Luego hay unos pocos que hacen los actores de los personajes que tienen relevancia en ciertos episodios, como si fueran diálogos propios de sus personajes, pero no los contaría como tal.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 18, 2020 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
Se emitió solo en la autonómica de Extremadura, ¿verdad? Es una pena porque por lo que dices el doblaje suena bien pero es difícil que tenga la atención que se merece con tan poca disponibilidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 19, 2020 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Lo poco que pude ver (ocho primeros episodios) me gustó mucho, aún habiendo iniciado la serie en japonés; las voces cuadraban y se desenvolvían bien en la absurda comicidad de la serie. El único que no me agradó demasiado fue Jaime Roca como Hasegawa, era un tono excesivamente superpuesto; partiendo del original, Miguel Ángel del Hoyo (por mentar a un habitual de Arait) habría resultado mucho más convincente.

Yo llegué a encontrar links de MEGA en con los primeros 46-48 episodios, como bien mencionas, pero ninguno funcionaba ya por aquella época, así que me quedé con las ganas...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 15, 2024 1:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Me han confirmado que el doblaje del anime lo dirigió Alfredo Martínez.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 15, 2024 5:07 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
borjito2 escribió:
Me han confirmado que el doblaje del anime lo dirigió Alfredo Martínez.

Me daba en la nariz que había sido él, viendo el reparto y lo de los insertos con su voz. Muchas gracias por compartir el dato borjito2.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 23 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España