Ender escribió:
Yo diría que el actor que dobla a Urokodaki en catalán no lo hace mal, de hecho se acerca más al japonés, al menos.
No digo que lo haga mal, digo que es una mala asociación que le hace forzar la voz, parece un octogenario. Mientras que en VO es una voz simplemente grave (Hochu Otsuka), la de Jiraiya, concretamente. En este aspecto me parece mejor resuelta la voz de Urokodaki en castellano con Boris Sanz, no solo porque se acerca mucho más en registro al original, sino porque, paradójicamente, a raíz del mierdoblaje de Shippuden de Selecta ahora es él quien dobla también a Jiraiya.
Pero bueno, que esto es lo de siempre, en global saldrá en mejor resultado de la versión catalana con algunas excepciones puntuales que sonarán mejor en castellano. Me pasa con todas las series. Goku niño, Bulma o Gohan adulto en castellano no los cambio por nada, pero en términos generales la versión catalana se barre a la española.
Citar:
...a mi lo único que me da lastima de Inazuma Eleven es que no usan sus nombres originales y no tiene nada que ver que sean para todos los publicos porqué muchos animes infantiles conservan la mayoría los nombres originales por ejemplo Ojamajo Doremi.
Pero no solo es una cuestión de rango de edades. Ten en cuenta que Inazuma no deja de ser una licencia basada en una saga de videojuegos de Level-5, que llegaron a España con una traducción concreta y quiero pensar que se basan en esta traducción base para que haya consenso en todo el territorio.