Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 11:22 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 714 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 22, 2019 7:49 pm
Mensajes: 45
Yo creo que al final va a pasar como con Ataque a los Titanes, mucha gente se quejó en su momento del título, que estaba mal traducido, que se tenía que haber dejado en japonés o en inglés, o que tenía que ser "El Titán de Ataque" (lo cual es cierto, pero habría sido un spoiler tremendo dejar eso como título), y con el tiempo la gente lo aceptó. Solo es cuestión de tiempo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Xants escribió:
Yo creo que al final va a pasar como con Ataque a los Titanes, mucha gente se quejó en su momento del título, que estaba mal traducido, que se tenía que haber dejado en japonés o en inglés, o que tenía que ser "El Titán de Ataque" (lo cual es cierto, pero habría sido un spoiler tremendo dejar eso como título), y con el tiempo la gente lo aceptó. Solo es cuestión de tiempo.


Claro que pasadas un par de semanas la tontería esta de Guardianes de la noche quedará como algo anecdótico (excepto para los latinos, esos ya tienen comidilla para años), pero lo de Ataque a los titanes fue una cagada bien gorda, el colmo de los títulos traducidos es intentar traducirlo literalmente y hacerlo mal, eso es peor que inventárselo xD.

Entiendo lo que dices de que habría sido un spoiler traducirlo bien, pero tampoco tiene por qué, ya que si lo lees descontextualizado sin saber de qué va la serie no te dice nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
Xants escribió:
Yo creo que al final va a pasar como con Ataque a los Titanes, mucha gente se quejó en su momento del título, que estaba mal traducido, que se tenía que haber dejado en japonés o en inglés, o que tenía que ser "El Titán de Ataque" (lo cual es cierto, pero habría sido un spoiler tremendo dejar eso como título), y con el tiempo la gente lo aceptó. Solo es cuestión de tiempo.


Claro que pasadas un par de semanas la tontería esta de Guardianes de la noche quedará como algo anecdótico (excepto para los latinos, esos ya tienen comidilla para años), pero lo de Ataque a los titanes fue una cagada bien gorda, el colmo de los títulos traducidos es intentar traducirlo literalmente y hacerlo mal, eso es peor que inventárselo xD.

Entiendo lo que dices de que habría sido un spoiler traducirlo bien, pero tampoco tiene por qué, ya que si lo lees descontextualizado sin saber de qué va la serie no te dice nada.

Exacto, la gente podría pensar que el titulo vendría del titán de Eren y no sería spoiler, hasta que no lo tienen la humanidad entre los muros no tenia esperanza, al segundo tomo (quinto episodio del anime) te harías una idea del titulo, pero no sería spoiler al estar descontextualizado. Si no recuerdo mal Glenat lo iba a llamar El Titán de Ataque xD lastima que no pudiesen si quiera sacar nada y luego Norma hiciese una tradu literal del titulo en inglés



Sobre Guardianes de la Noche... Pues igual que Demon Slayer, inventado, solo que esta ultima al ser en inglés está más aceptada lol
Y evidentemente no la iban a llamar "Espada Aniquila Demonios" o "Espada Destroza Demonios" que es lo que significa. El título para la obra pese a ser distinto yo creo que le va

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
sparterx escribió:
Dejaos de lecciones y correcciones porque en España no hay ninguna norma escrita que diga que si se ha editado primero el manga el anime tenga que respetar la inventada de turno, eso es decisión final de las distribuidoras y no de cuatro frikazos en un foro de doblaje. Como que en España a los traductores les ha importado una mierda hacer traducciones diferentes para el manga y el anime de la misma serie desde siempre.


Evidentemente, pero después de haberse estrenado el manga lo más lógico y profesional era mantenerlo que tampoco es que "Los guardianes de la noche" sea un sacrilegio. Es lo que habría hecho cualquier distribuidora con dos dedos de frente, e imagino que Selecta entendiendo el disgusto del nombre por eso usa también el título japones. Los pocos casos en los que he visto que se traduzca diferente el título del manga y del anime es cuando una de las licenciatarias de estas sea muy independiente y no especializada en manga o cuando se han estrenado con décadas de diferencia normalmente para dar una traducción más fiel que las traducciones cutres que teníamos aquí. Así que créeme que estas cosas se miran mucho más de lo que crees, que te guste o no es otra cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Al final cada título es un mundo y no hay ningún dogma sobre cómo traducirlos que se pueda aplicar a todos.

En el caso de esta serie en particular no era nada fácil decidirlo, ya que había varias opciones y todas tenían sus pros y sus contras. Es probable que Norma Editorial, de haber sabido que esta serie acabaría siendo el éxito de masas que ha terminado siendo, le hubiera puesto el nombre con el que es conocida en todo el mundo "Demon Slayer", y en ese caso también habría gente disconforme (con más o menos razón)

A uno puede gustarle más o menos el título "Guardianes de la noche" (a mí, personalmente, me parece un título poco inspirado y genérico a más no poder, por más que sea representativo de la serie) pero creo que Selecta ha tomado la decisión correcta al usar el mismo título que Norma, con el subtítulo en japonés.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Bueno, ya he visto el trailer y lo que he visto me ha gustado... Pero con lo corto que es, hay poco que se pueda valorar... Jaja

Por ejemplo, la gente pone por las nubes la voz de Zenitsu... Pero el trailer solo tiene una frase que dice en su "modo dormido", cuando deja de ser un pringado para ponerse en plan tío duro. Y aunque se agradece mucho que esa faceta prometa... Todos sabemos que la prueba de fuego con Zenitsu es precisamente su modo pringado. Con esto no quiero decir que creo que vaya a salir mal, solo que no se puede valorar mucho a partir del trailer.

Pero bueno, lo poco que hay, tiene buena pinta.

Y por cierto, se agradece que intenten respetar la pronunciación japonesa. Fue un alivio escucharlo pronunciado como "tányiro" en vez de "tanyíro". Hay gente que ha señalado lo de pronunciar "Nezuko" como "Nétsuko", pero puede que sea cosa del actor en esa línea. A ver como lo pronuncian el resto. Pero todas formas, dado que el sonido "z" del japonés no existe realmente en castellano, no me parece mala opción. Desde luego es mejor que usar la z española directamente.

Solo una cosa, en los comentarios hay más de uno que dice que los actores hacen un trabajo muy superior en catalán... Espero que esto no de pie otra vez a las luchas regionalistas de siempre, más teniendo en cuenta que son los mismo actores.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Xander escribió:

Solo una cosa, en los comentarios hay más de uno que dice que los actores hacen un trabajo muy superior en catalán... Espero que esto no de pie otra vez a las luchas regionalistas de siempre, más teniendo en cuenta que son los mismo actores.


No podían faltar los comentarios de "en catalán mola más", "en catalán es mejor"... Incluso siendo LOS MISMOS actores de doblaje xD, hay que reírse. Y no tardaron ni un día.

He llegado a leer algunos diciendo que después de ver la peli, como la serie no está confirmada en catalán, que preferirán verla incluso en latino antes que en castellano, a pesar de que lleve los mismos actores de la versión catalana que sí les encanta xDDD ¿WDF?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Hombre, entendería en los casos en los que para el castellano, Selecta hace las valencianadas o doblajes baratos típicos, en ese caso claro que el catalán sería superior. Pero siendo las mismas voces... ¿que sentido tiene decir que el catalán es superior? Mismas voces


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
PonyoBellanote escribió:
¿que sentido tiene decir que el catalán es superior? Mismas voces

En el caso de estos tráilers ninguno porque la intención y la intensidad de los actores en ambos es prácticamente la misma. Lo único tal vez es que Enrique Hernández en castellano dice su última frase algo más ''etéreo'' y en catalán un poco más contenido, pero ya.

Está muy bien sentir preferencia por el doblaje catalán, ya sea en general o por este producto, pero son bastante deshonestos en sus opiniones porque no se ajustan a la realidad. Si suena casi todo igual, no me fastidien. Otra cosa es lo que pase después en el conjunto global de la película, que ya sabemos que habrá voces distintas para algunos personajes, pero en estos tráilers no hay motivo alguno para decir que uno está mejor que otro a nivel interpretativo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 18, 2021 5:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
PonyoBellanote escribió:
Pero siendo las mismas voces... ¿que sentido tiene decir que el catalán es superior? Mismas voces


Oh, los comentarios esos están reconociendo que son los mismos actores. He visto uno que incluso ha puesto en duda la profesionalidad de los mismos, ya que esto querría decir que se han esforzado más en la versión catalana que en la castellana.

No se, esto me recuerda a una conversación que leí una vez en la que alguien decía que Albert Trifol hizo a Shinji en catalán "abrumadoramente mejor que en castellano" porque era la diferencia entre interpretar en su idioma natal e interpretar en un segundo idioma. No me extrañaría si llego a ver el mismo argumento aplicado a esto también.

En fin, un poco despiforro. Y lo peor es que los perjudicados son precisamente los actores...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 18, 2021 11:32 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
El argumento este en redes de que los actores suenan mejor en catalán que en castellano se dice principalmente porque sonoramente el catalán tiene más parecido con ciertos sonidos japoneses, como ya se ve en este trailer con la pronunciación de Tanjiro y Nezuko y cuando ciertos actores alzan la voz. Esto último lo he notado bsatante en Jenner o Navarro, sobre todo cuando Tanjiro llora, pero vaya, que no es nada grave. En animes como Death Note que se centran más en el diálogo que en hacer personajes estrambóticos no importa mucho pero aquí se nota que algunos actores se pueden desenvolver más en catalán. Posiblemente algunos sean por costumbre, principalmente los más veteranos, como Enric Hernández o Eduard Itchart, que siempre han estado bastante más arraigados a hacer animación en catalán que en castellano.

Tampoco he visto nada que me incite a pensar así pero hay que tener en cuenta que Selecta varias veces ha prescindido de equipo técnico (director, técnicos, ajustadores, etc.) en sus doblajes en Sik para rebajar el presupuesto. En los últimos doblajes catalanes de Sik se nota que los trabajos están más cuidados porque el presupuesto de la Generalitat es bastante mayor, así que no descartaría que esta estrategia de Selecta se repita en el doblaje castellano de la peli y de la serie.

Pensad que si generalmente siempre se ha alabado el doblaje catalán de anime no es porque lo puedan hacer mejor que en castellano (para nada, con el nivelazo que hay tanto en Barcelona como en Madrid) sino porque TV3 y la Generalitat siempre han cuidado mucho más el doblaje con un buen presupuesto tratándolo como un producto de primera y sin infantilizarlo intentando ser lo más fiel posible al original. Por eso no me extraña que en series dobladas por Selecta actores como Jordi Pineda o Júlia Chalmeta suenen mediocres doblando en malas condiciones y que en catalán estén bien repartidos y dirigidos luciéndose bastante más.

En este caso ambos doblajes me parecen excelentes pero es cierto que hay matices que hacen que el trailer catalán no suene tan postizo y que esté más pulido y viendo la lista de actores de ambos doblajes normal que el catalán nos parezca más esperanzador.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 12:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 18, 2018 2:19 pm
Mensajes: 56
IMAGINA discutir por una traduccion de un titulo en japones con lo que mola "GUARDIANES DE LA NOCHE".

O sea, como si no tiene absolutamente nada que ver, pero suena a anime en español de los 90 que flipas. Suena a chad.

The Kimetsu no Yaiba Virgin ...VS... The GUARDIANES DE LA NOCHE Chad


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 2:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
elyca escribió:
IMAGINA discutir por una traduccion de un titulo en japones con lo que mola "GUARDIANES DE LA NOCHE".

O sea, como si no tiene absolutamente nada que ver, pero suena a anime en español de los 90 que flipas. Suena a chad.

The Kimetsu no Yaiba Virgin ...VS... The GUARDIANES DE LA NOCHE Chad

Toda la razón. De hecho, lo de que el título no tenga absolutamente nada que ver no podría ser más de anime en español de los 90.

Ahora bien, que esas características sean algo bueno o malo es decisión de cada uno. Ya que, como todo el mundo sabe, "virgin" y "chad" son términos que no significan nada aparte de que a la persona que los emplea le gusta una cosa y no le gusta la otra.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Es que si fueramos literales, Jojo sería Las Bizarras Aventuras de Jojo, o si quereis ser mas correcto, "Las Locas/Raras Aventuras de Jojo"... suena molon, ¿a que si? No.

No tiene porque ser todo literal.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
PonyoBellanote escribió:
Es que si fueramos literales, Jojo sería Las Bizarras Aventuras de Jojo, o si quereis ser mas correcto, "Las Locas/Raras Aventuras de Jojo"... suena molon, ¿a que si? No.

No tiene porque ser todo literal.


Por eso puse el ejemplo de que Bleach en España se llamaría Lejía, y se comentaba que títulos no japoneses no es necesario no traducirlos. Por eso yo pensaba que esta serie en España se llamaría Demon Slayer, igual que Goblin Slayer se llama igual en todas las regiones y no pasa nada. No entiendo el cacao con el título de esta y al final resulta que todo es culpa de Norma por liarla en Twitter con una encuesta absurda. Ahora resulta que los invents noventeros vuelven a estar de moda xD pues nada que Tanjiro empiece a lanzar ondas vitales y a Zenitsu que lo llame Zenigoanda. Además Inosuke suena demasiado chino, mejor que le llamen Johnny Baker.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 18, 2018 2:19 pm
Mensajes: 56
PonyoBellanote escribió:
Es que si fueramos literales, Jojo sería Las Bizarras Aventuras de Jojo, o si quereis ser mas correcto, "Las Locas/Raras Aventuras de Jojo"... suena molon, ¿a que si? No.

No tiene porque ser todo literal.

Suena que te cagas de bien. Suena a que me echaría unas risas y recordaría el anime 100% asegurado. En vez de trabarme cada vez que intentara decir "tchotchos bizár adbenturs [estardast cruseiders] [daimond is ambreikabal]" al recomendarla a mis colegas


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 20, 2021 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
PonyoBellanote escribió:
Es que si fueramos literales, Jojo sería Las Bizarras Aventuras de Jojo, o si quereis ser mas correcto, "Las Locas/Raras Aventuras de Jojo"... suena molon, ¿a que si? No.

No tiene porque ser todo literal.


Por eso puse el ejemplo de que Bleach en España se llamaría Lejía, y se comentaba que títulos no japoneses no es necesario no traducirlos. Por eso yo pensaba que esta serie en España se llamaría Demon Slayer, igual que Goblin Slayer se llama igual en todas las regiones y no pasa nada. No entiendo el cacao con el título de esta y al final resulta que todo es culpa de Norma por liarla en Twitter con una encuesta absurda. Ahora resulta que los invents noventeros vuelven a estar de moda xD pues nada que Tanjiro empiece a lanzar ondas vitales y a Zenitsu que lo llame Zenigoanda. Además Inosuke suena demasiado chino, mejor que le llamen Johnny Baker.

Olvidas el pequeño detalle de que si Goblin Slayer se llama así en todas las regiones es porque su titulo original está directamente en inglés, no porque hayamos calcado el titulo norteamericano, Demon Slayer sin embargo no es el titulo original.
Y que leches, es un titulo, tiene que tener gancho e ir acorde con la obra, si la traduccion literal no llama pues no llama. Guardianes de la noche, cuidan la noche, de los demonios, que salen de noche, no hay más. Haceis una montaña de un grano de arena macho pero si los americanos lo hubiesen llamado Guardians of the Night os lo tragariais y llamariais así.
Y por favor, como no vas a entender que localizar un titulo dandose alguna que otra libertad creativa por pura estrategia comercial no es para nada lo mismo que españolizar nombres y contenido de la obra porque sí como en los ochenta? Por favor...

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 20, 2021 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
Klty16 escribió:
Olvidas el pequeño detalle de que si Goblin Slayer se llama así en todas las regiones es porque su titulo original está directamente en inglés, no porque hayamos calcado el titulo norteamericano, Demon Slayer sin embargo no es el titulo original. Y que leches, es un titulo, tiene que tener gancho e ir acorde con la obra, si la traduccion literal no llama pues no llama. Guardianes de la noche, cuidan la noche, de los demonios, que salen de noche, no hay más. Haceis una montaña de un grano de arena macho pero si los americanos lo hubiesen llamado Guardians of the Night os lo tragariais y llamariais así.
Y por favor, como no vas a entender que localizar un titulo dandose alguna que otra libertad creativa por pura estrategia comercial no es para nada lo mismo que españolizar nombres y contenido de la obra porque sí como en los ochenta? Por favor...

Gracias. Ya comenté todo esto aquí hace días pero como veis muchos siguen erre que erre con lo mismo.

El "otaku" promedio que se mofa del título en español de "Guardianes de la noche" sin duda no sabe japonés y no lo hace porque sea consciente de que "Demon Slayer" es una mejor (que no correcta) traducción, sino porque por alguna razón que nunca entenderé ahora traducir un título de anime en el idioma correspondiente parece que es una cutrez sea la traducción correcta o no. Y lo jodido es que de mientras tenemos muy normalizados los títulos en inglés de series en otras lenguas aunque no tengan nada que ver con el significado original. Nunca entenderé a la gente que se mofa de decir "Ataque a los Titanes" o de "Desaparecido" pero les encanta llamarlas "Attack on Titan" y "Erased" aún siendo traducciones igual de incorrectas. ¿En qué momento el inglés se ha vuelto la expecpción incluso de los más puritanos?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 22, 2021 11:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Cortexian05 escribió:
Gracias. Ya comenté todo esto aquí hace días pero como veis muchos siguen erre que erre con lo mismo.

El "otaku" promedio que se mofa del título en español de "Guardianes de la noche" sin duda no sabe japonés y no lo hace porque sea consciente de que "Demon Slayer" es una mejor (que no correcta) traducción, sino porque por alguna razón que nunca entenderé ahora traducir un título de anime en el idioma correspondiente parece que es una cutrez sea la traducción correcta o no. Y lo jodido es que de mientras tenemos muy normalizados los títulos en inglés de series en otras lenguas aunque no tengan nada que ver con el significado original. Nunca entenderé a la gente que se mofa de decir "Ataque a los Titanes" o de "Desaparecido" pero les encanta llamarlas "Attack on Titan" y "Erased" aún siendo traducciones igual de incorrectas. ¿En qué momento el inglés se ha vuelto la expecpción incluso de los más puritanos?


Esto ya lo he comentado antes, pero lo pongo de nuevo: el fenómeno que describes se llama "diglosia".

Simplificando mucho (y copiando y pegando parte de mi comentario anterior), la diglosia es un fenómeno sociocultural en el que usar un idioma por encima de otro eleva tu estatus social dentro de tu grupo. O dicho en términos más profanos: usar un idioma en vez de otro te hace más guay.

Ya sé que suena un poco a chorrada, pero es un fenómeno estudiado, aunque no haya llegado al mainstream.

Esto es algo que lleva sucediendo desde la Antigua Roma, en el que en los círculos intelectuales y la alta sociedad, usar el griego en vez del latín te hacía parecer más culto y sofisticado, lo cual eleva tu estatus en esos círculos. Y los seres humanos somos animales sociales, por lo que esto es algo que adoptamos de manera literalmente instintiva.

Ahora, siendo justos, tradicionalmente la diglosia se ha estudiado como fenómeno en entornos territoriales en las conviven gente que habla más de una lengua en el día a día y en los que la gente interactúa cara a cara. El castellano y las lenguas regionales en España serían un ejemplo claro.

Pero con la llegada de Internet, ahora la diglosia se ha vuelto internacional, por lo que las lenguas se mezclan entre sí mucho más, y la lengua que está en lo alto de la jerarquía general, con MUUUUUUCHA diferencia, es el inglés. De ahí que los títulos en ese idioma reciban menos escrutinio que los títulos en español.

De nuevo, lo estoy simplificando mucho. Hay que tener en cuenta muchas cosas, como que el hecho que este fenómeno puede ser muy circunstancial (usar las palabras en japonés te beneficia socialmente cuando estás con otros otakus, pero probablemente tenga el efecto contrario si las usas con los "normies"), que el estatus de la lengua viene del poder de la gente que lo habla, más que de la lengua en sí misma (el inglés es la lengua más prestigiosa porque Estados Unidos es el país más poderoso del mundo, y antes que ellos estaba el Imperio Británico), o que la diglosia a través de internet tiene ciertas características únicas que la diglosia tradicional no tiene, y que estas todavía se están estudiando. Y me dejo muchas más: preferencias personales, sentimientos de rebeldía, tribalismo, etc, etc.

Pero en serio, una vez entiendes la existencia de este fenómeno, el comportamiento que has descrito, así como otros similares que se dan en otros ámbitos, pasan a tener sentido (lo cual no quiere decir que pases a estar de acuerdo, cuidado. Simplemente que entiendes que hay una razón detrás, en vez de salir de la nada).

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2021 12:15 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
Sé que el doblaje catalán no pinta mucho en este foro pero como el actor de doblaje de Kenjiro es el mismo en ambos idiomas lo paso por aquí.

https://twitter.com/OcineTweets/status/ ... 80930?s=19

Ocine ha preparado un evento para dar apoyo a la versión catalana de la película y hará una conferencia con Marcel Navarro y Marc Gómez en una de las proyecciones de Badalona donde harán una entrevista y enseñarán a gritar como hacen sus personajes. A los que podáis os recomiendo ir, ojalá alguien lo grabe. Esta cadena también está haciendo promociones y sesiones en conjunto con la película de Conan para fomentar el anime en catalán.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 714 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España