Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Feb 01, 2023 1:58 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 254 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 1113 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
Retmec escribió:
Con suerte llega con doblaje, pero no sé cómo trabajaría Crunchy España con las tradus para doblaje, como sean las mismas que para subtítulos el bajón va a ser considerable, creo yo. Al menos se podrá ver de forma legal.

Son cosas diferentes: Selecta aún podría licenciar los nuevos arcos llegando a un acuerdo con Aniplex, y mantendrían la coherencia ya establecida con el nombre en español. Crunchyroll casi siempre tira de los títulos en inglés (salvo en Francia).

Poniéndonos en "lo peor", Selecta también tuvo acuerdos con Crunchyroll para sacar animes como "Black Clover". De todos modos, tanto Crunchyroll como Aniplex son de Sony a día de hoy.


Última edición por TurenMaster el Sab Sep 25, 2021 6:24 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 250
TurenMaster escribió:
Son cosas diferentes: Selecta aún podría licenciar los nuevos arcos llegando a un acuerdo con Aniplex, y mantendrían la coherencia ya establecida con el nombre en español. Crunchyroll casi siempre tira de los títulos en inglés (salvo en Francia).

Sí, pero Selecta no deja de decir últimamente que no quieren tocar ni con un palo nada de lo que tenga Crunchyroll. Ahí está la segunda temporada de Re:zero, que sí, la podrían conseguir, pero no van a hacerlo. Y encima con Aniplex siempre se están quejando de que es un marrón trabajar con ellos, yo la verdad es que no le tengo mucha fe ya a que tengamos una segunda por parte de Selecta. El tiempo dirá.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 25, 2021 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
He añadido otro "quid" a mi mensaje anterior. No creo que hubiera mucho problema, sobre todo viendo lo bien que funcionó la película en cines.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 10, 2021 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 194
TurenMaster escribió:
Son cosas diferentes: Selecta aún podría licenciar los nuevos arcos llegando a un acuerdo con Aniplex, y mantendrían la coherencia ya establecida con el nombre en español. Crunchyroll casi siempre tira de los títulos en inglés (salvo en Francia).


Pues al final parece que Crunchyroll ha utilizado "Guardianes de la noche" como título


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 10, 2021 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 250
Pues ha sido una alegría cuando lo he visto. También han respetado los términos de Norma/Selecta en la traducción, al menos de momento —aunque al final en Shinobu han puesto Pilar Insecto y sería Pilar de los Insectos en un cartel—.

La pena va a ser que nos vamos a tener que tragar dos traducciones de la película y, por lo que se ha podido ver en este episodio, el nivel está por debajo de la de Selecta, al menos en cuanto a naturalidad, como era de esperar viendo que usan de base para los subs de España los latinos que son supersosos en general. Y han dejado todos los «Umai» como «¡Qué rico!», esta me ha dolido, que en el evento de Aniplex estuvo el traductor explicando por qué se fueron usando sinónimos y eso.

Con suerte la primera temporada ha vendido lo suficiente como para que Selecta se anime a licenciarla sin necesidad de tener los derechos de streaming (de hecho, si no me equivoco, de la primera tampoco los tienen) y no hay problemas legales con lo de que ahora tanto Crunchy como Funi como Aniplex sean de Sony.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 10, 2021 7:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
narfer_977 escribió:
Pues al final parece que Crunchyroll ha utilizado "Guardianes de la noche" como título

Mejor que mejor, entonces.

Retmec escribió:
[...] aunque al final en Shinobu han puesto Pilar Insecto y sería Pilar de los Insectos en un cartel.

Lo mismo quisieron ahorrar caracteres. Dentro de lo que cabe, no es un cambio tan brusco. También han tirado más del pretérito perfecto compuesto; han localizado más diálogos...

Me alegra que respeten los ajustes españoles.

Retmec escribió:
[...] y no hay problemas legales con lo de que ahora tanto Crunchy como Funi como Aniplex sean de Sony.

Sabiendo lo que ha vendido, no creo que los haya. Mientras siga dependiendo de Aniplex...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 104
Me ha llegado la segunda parte de la primera temporada de la serie y después de ver dos capítulos ya os puedo confirmar que Inosuke en castellano pasa a pronunciarse como "Inoske", esto es curioso ya que en la película él es el único que al presentarse se hacía llamar "Inosuke". Intentaré dar más datos a medida que vaya viendo los capítulos restantes. Reitero que quitando a las tres voces de BCN los demás personajes tienen pinta de que se sigue recurriendo a voces de Valencia, espero equivocarme y llevarme una sorpresa más adelante.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 464
Soprano795 escribió:
Me ha llegado la segunda parte de la primera temporada de la serie y después de ver dos capítulos ya os puedo confirmar que Inosuke en castellano pasa a pronunciarse como "Inoske", esto es curioso ya que en la película él es el único que al presentarse se hacía llamar "Inosuke". Intentaré dar más datos a medida que vaya viendo los capítulos restantes. Reitero que quitando a las tres voces de BCN los demás personajes tienen pinta de que se sigue recurriendo a voces de Valencia, espero equivocarme y llevarme una sorpresa más adelante.

Que sean de Valencia era esperable y no tiene por que ser malo, aquí la cuestión es... la segunda parte cuenta con muchas repeticiones? Uzui es Oliva como en la peli o le han cambiado al ya tener a Muzan?
Imagino que escucharas a Jenner y a Hernandez en sus personajes de la peli y punto. A ver que tal está la segunda parte y quien es el villano

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 250
Soprano795 escribió:
ya os puedo confirmar que Inosuke en castellano pasa a pronunciarse como "Inoske", esto es curioso ya que en la película él es el único que al presentarse se hacía llamar "Inosuke".

En teoría, por lo que ha dicho Manu en los directos que hacen, para la versión en físico de la peli se han redoblado los takes donde dice mal su nombre, o al menos ha dicho que él informó al departamento que lleva estas cosas, así que esperemos que haya quedado arreglado como con Digimon.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 104
Independientemente de que los redoblen no le veo mucho sentido si en el anime lo pronuncian como "Inoske".
Para aportar un poco más de info sobre este tema le han preguntado a Marcel Navarro por Twitter a que se debe el pronunciar Nezuko como "Netsuko" e Inosuke como "Inoske" y comenta que al estudio les llegó la hoja con los nombres transcritos fonéticamente y ellos solo se limitan a seguirla. Me da la sensacion de que pronunciarlos así es decisión del equipo de traducción Shinyuden que son los encargados de traducir tanto la película como el anime.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 12, 2021 3:04 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 464
Soprano795 escribió:
Independientemente de que los redoblen no le veo mucho sentido si en el anime lo pronuncian como "Inoske".
Para aportar un poco más de info sobre este tema le han preguntado a Marcel Navarro por Twitter a que se debe el pronunciar Nezuko como "Netsuko" e Inosuke como "Inoske" y comenta que al estudio les llegó la hoja con los nombres transcritos fonéticamente y ellos solo se limitan a seguirla. Me da la sensacion de que pronunciarlos así es decisión del equipo de traducción Shinyuden que son los encargados de traducir tanto la película como el anime.

Inoske es la pronunciacion correcta, aplaudo esa decision, pero hacer las zetas a la italiana es una cosa que no tiene ningún sentido, si no pueden imitar la z japonesa que la pronuncien a la española que tampoco se muere nadie, pero eso de hacerla como una /ts/ es una cutrez xD
(En la version catalana de la peli si pronunciaban mas libremente, ese horrible InosÚke lo dicen todos, dicen Zenitsu y no Zen'itsu y lo bueno es que pronuncian Nezuko y Muzan COMO DEBE SER porque posible es)

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 104
El capitulo 19 titulado "El dios del fuego" me ha parecido brutal, Marcel Navarro esta increíble como Tanjiro ha logrado una simbiosis perfecta con el personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 20, 2021 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 91
Ya he podido ver la segunda mitad y el doblaje en general, bajo mi punto de vista, es muy bueno. Mención honorífica a Inosuke, dije varias veces que Eduard Itchart no me convencía pues su voz es demasiado adulta pero después de lo que he podido ver solo me queda aplaudir esta asociación y a la persona que se ha encargado de adaptar sus diálogos. 3/4 de lo mismo para Marcel Navarro y para Xavier Castañer con sus respectivos personajes.

Es cierto que lo único barcelonés que he identificado, a parte del trio protagonista, son las vueltas de Jenner y Hernández. Todos los demás personajes son en Valencia y me ha gustado todo mucho, muy sólidas todas las interpretaciones y las asociaciones de voces, me ha gustado especialmente la familia de arañas, la actriz que hace a la madre lo hace espectacular, una pena que no sé como se llama xD. No voy a pasar por alto que hay un abuso de ciertas repeticiones en extras pero sinceramente es perdonable.

Ahora bien, con respecto a cambios con la película Shinazugawa ha pasado de Jesús Motos a Enric Puig (Me ha parecido identificar). El resto de pilares siguen siendo los mismos creo.

Esto me lleva a preguntarme si, cuando vuelva a aparecer Akaza, le cambiarán la voz. Supongo que sí aunque es una pena ya que la asociación con Carles Teruel era extraordinaria. ¿O quizás se la cambian a Tomioka? Bueno, faltan varios años hasta ver eso xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 22, 2021 1:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 250
Pues bueno, ya me la he visto, y a mí me ha parecido que se pasa tres pueblos con las repeticiones, cantosas como ellas solas y más encima después de ver que con la 4.ª temporada de Haikyû si quieren a más gente la sacan.

En fin, como han dicho hay cambios de voces en Muzan y algún pilar respecto a la peli...


Os dejo con un vídeo de muestra de las voces de todos los pilares, Rui, Muzan y Kanao, que seguro que sabéis sacarlos mejor xD. Eva Bau dobla a Aoi, la chica mandona de la mansión de las mariposas, pero de esa parte no puedo sacar muestra.

https://mega.nz/file/QYQ1DQpC#7vbIPIPGE ... 59_j8Q1dHI


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 22, 2021 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
¿Daniel González dobla ahora a Muzan?
Tokito es Pablo Chico; Rui, Álvaro Esteve, y Kanao, creo que Greta Ruiz.

Skyard escribió:
Ahora bien, con respecto a cambios con la película Shinazugawa ha pasado de Jesús Motos a Enric Puig (Me ha parecido identificar).

Sí que lo han sustituido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 22, 2021 8:13 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3756
Muzan ahora es Rafa Albert, Shinazugawa es Darío Torrent y Kanao sí es Greta. Los otros pilares son Mireia López (Shinobu), Cari Monrós (Mitsuri) y Ernest Sendín (Obanai).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 22, 2021 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
Guille Skye escribió:
Muzan ahora es Rafa Albert, Shinazugawa es Darío Torrent y Kanao sí es Greta. Los otros pilares son Mireia López (Shinobu), Cari Monrós (Mitsuri) y Ernest Sendín (Obanai).

Aaaamigo; entonces ¿Sendín también sería el Obanai de la película? Veo que, curiosamente, ya había doblado al seiyuu antes ("Godzilla: The Planet Eater").


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 23, 2021 12:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 104
Bueno lo de las repes era algo que comentamos aquí con la parte uno de la serie, a mi en líneas generales después de ver los 26 episodios me parece que tiene un doblaje por lo menos correcto, el trio de voces de BCN lo hace genial. A día de hoy en cuanto animes doblados por Selecta Visión no espero un doblaje en conjunto sobresaliente ni mucho menos, es más, estoy más atento de no oír a las mismas voces de Valencia como habitualmente hacen en la mayoría de cosas que doblan. Queda claro que sus series licenciadas siempre van a cojear de algún lado. Me alegro que empresas privadas como HBO Max por decir una plataforma que se ha estrenado doblando anime en castellano recientemente con Fena, la princesa pirata se ve que al menos han cuidado mucho mas el producto, contando con Nuria Trifol como directora y un reparto por lo que se ha visto en los primeros capítulos bastante bueno. Lo grave sería que dependiésemos solo de Selecta Visión para traer anime doblado en España cosa que gracias a dios ya no es así.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 23, 2021 1:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1434
Soprano795 escribió:
[...] estoy más atento de no oír a las mismas voces de Valencia como habitualmente hacen en la mayoría de cosas que doblan.

Atento a la futura ficha de "Haikyū!!" (y, de ir como esta, ojalá a la de "Ataque a los Titanes" lo más pronto posible).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 29, 2021 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 104
Selecta visión acaba de anunciar en redes que a mediados de enero estará disponible en prime video la serie con sus 26 episodios, así ya podréis verla con doblaje en castellano los que no la habéis visto y opinar sobre la misma. Y hablando de prime video me surge una duda que no se si le pasará a mas gente es que desde el móvil la calidad en streaming de la app deja bastante que desear por ejemplo con ataque a los titanes no veo que llegue a ver una calidad 1080p no se si esto le pasa a más gente o solo es cosa de mi móvil o de mi conexión wifi.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 254 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 1113 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España