Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:52 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 814 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2021 10:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Cortexian05 escribió:
Sé que el doblaje catalán no pinta mucho en este foro pero como el actor de doblaje de Kenjiro es el mismo en ambos idiomas lo paso por aquí.

https://twitter.com/OcineTweets/status/ ... 80930?s=19

Ocine ha preparado un evento para dar apoyo a la versión catalana de la película y hará una conferencia con Marcel Navarro y Marc Gómez en una de las proyecciones de Badalona donde harán una entrevista y enseñarán a gritar como hacen sus personajes. A los que podáis os recomiendo ir, ojalá alguien lo grabe. Esta cadena también está haciendo promociones y sesiones en conjunto con la película de Conan para fomentar el anime en catalán.


En ese tweet Navarro pronuncia Tánjiro, mientras que en el trailer decían Tanjíro. Me da a mí que no va a haber consenso.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2021 1:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
sparterx escribió:
En ese tweet Navarro pronuncia Tánjiro, mientras que en el trailer decían Tanjíro. Me da a mí que no va a haber consenso.

¿No lo decían diferente en las dos versiones? En una dedicatoria grabada rápido con el móvil no creo que haya pensado mucho en cuál era la pertinente.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2021 3:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 586
No creo que haya que darle mucha importancia a un audio grabado a las prisas con el movil, no es que tenga el director al lado dicendole como grabar el mensaje xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 23, 2021 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Cortexian05 escribió:
sparterx escribió:
En ese tweet Navarro pronuncia Tánjiro, mientras que en el trailer decían Tanjíro. Me da a mí que no va a haber consenso.

¿No lo decían diferente en las dos versiones? En una dedicatoria grabada rápido con el móvil no creo que haya pensado mucho en cuál era la pertinente.


Por supuesto lo comparo con el trailer catalán, que es donde lo pronuncia diferente. En este tweet lo pronuncia como en el trailer español. No tiene mayor importancia, solo me llamó la atención. O se hizo la picha un lío o no recordaba cómo se pronunciaba en la versión catalana. Que igual luego en la peli ni siquiera lo dice como en el trailer, vete tú a saber.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 24, 2021 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
La pelicula el dia de estreno, ha recaudado unos 190.000€, con unos 31000 espectadores....un gran exito, me alegro mucho, habra que ver... si se ha visto mas en vose , o doblado en castellano o catalan... yo como no he visto la serie..., porque a pesar de lo que diga, javier puertas, antes de la pelicula hay que ver la 1 temporada...(esperare a su salida en blu ray)...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 24, 2021 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
javix escribió:
La pelicula el dia de estreno, ha recaudado unos 190.000€, con unos 31000 espectadores....un gran exito, me alegro mucho, habra que ver... si se ha visto mas en vose , o doblado en castellano o catalan... yo como no he visto la serie..., porque a pesar de lo que diga, javier puertas, antes de la pelicula hay que ver la 1 temporada...(esperare a su salida en blu ray)...


En mi cine está en VOSE.. la primera vez, quitando Conan, que he visto una peli de anime en VOSE en mi cine. Se ve que la han extendido


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Vista, todos han estado espectaculares, sobretodo Itchart y Navarro.
A Jenner se le notaba como que no sabía como doblar a su personaje al principio pero conforme avanza la peli se va haciendo con él
Las Z son pronunciadas a lo italiano, es raro. Quitando eso han habido nombres super bien pronunciados, Réngoku, Inoske, Zen'itsu... Me ha sorprendido
El único que pronuncia mal su nombre es el propio Inosuke (Inosúke) Y no sé si fue a drede pero le pega, no recuerda los nombres de los demás y no sabe escribir el suyo propio
La traducción ha sido maravillosa también, en la sala hubo varias risas con algunas ocurrencias.
Me hizo ilusión ver que utilizaron el termino "Guardian de la Noche" una vez, de forma metaforica
Si este es el nivel que va a tener la serie y las futuras temporadas bienvenido sea, me ha contentado bastante.

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 114
También vista por aqui en castellano. En resumen, gran nivel del reparto, sobre todo Navarro, Castañer, Itchart (estos dos estan brutales), Jenner y Hernandez, gran traducción y la esperada cagada de Selecta con los tiempos entre película y serie. Si para la serie tienen un buen director veo algo igual de bueno aunque no me lo espero la verdad.

Puede que sea off-topic, pero ya fuera del doblaje es una salvajada la animación, de lo mejor que he visto en mucho tiempo e incluso superior a algunas de las películas nominadas al oscar de este año en mi opinión.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 18, 2018 2:19 pm
Mensajes: 56
jokinng escribió:
También vista por aqui en castellano. En resumen, gran nivel del reparto, sobre todo Navarro, Castañer, Itchart (estos dos estan brutales), Jenner y Hernandez, gran traducción y la esperada cagada de Selecta con los tiempos entre película y serie. Si para la serie tienen un buen director veo algo igual de bueno aunque no me lo espero la verdad.

Puede que sea off-topic, pero ya fuera del doblaje es una salvajada la animación, de lo mejor que he visto en mucho tiempo e incluso superior a algunas de las películas nominadas al oscar de este año en mi opinión.

Yo necesito una peli solo de Inosuke y Zenitsu con este doblaje, o sea las expresiones super españolas por parte de Itchart es que me parto, y el momento epico de Zenitsu va perfecto con Castañer. La dinámica de estos dos personajes es 10/10


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 18, 2018 2:19 pm
Mensajes: 56
elyca escribió:
jokinng escribió:
También vista por aqui en castellano. En resumen, gran nivel del reparto, sobre todo Navarro, Castañer, Itchart (estos dos estan brutales), Jenner y Hernandez, gran traducción y la esperada cagada de Selecta con los tiempos entre película y serie. Si para la serie tienen un buen director veo algo igual de bueno aunque no me lo espero la verdad.

Puede que sea off-topic, pero ya fuera del doblaje es una salvajada la animación, de lo mejor que he visto en mucho tiempo e incluso superior a algunas de las películas nominadas al oscar de este año en mi opinión.

Yo necesito una peli solo de Inosuke y Zenitsu con este doblaje, o sea las expresiones super españolas por parte de Itchart es que me parto, y el momento epico de Zenitsu va perfecto con Castañer. La dinámica de estos dos personajes es 10/10

De hecho, acabo de recordar que tambien tenian muy buena dinamica estos dos en Re:Zero uno con Subaru y el otro con Petelgeuse


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Qué tal Carles Teruel como Akaza? Me lleva intrigando desde que se reveló la asociación a través del listado de intérpretes... fundamentalmente porque no me cuadraba en lo más mínimo. Decidme que me equivoco.

Mi intención era verla en el cine, pero se me fueron todas las ganas cuando vi que solo estaba en VOSE...ya podían haberlo avisado con la publicación de cines, como se ha hecho en más de una ocasión.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 29, 2019 11:36 am
Mensajes: 52
Al contrario que lo que veo escrito por aquí, a mí el doblaje en sí me ha parecido excelente PERO la pronunciación de los nombres me ha sacado por completo.

Mención especial a Muzan (MuTZán) y Nezuko (NéTZuko), que han sido los que más me han molestado. De hecho, me hace gracia que en el caso de Rengoku, se haya pronunciado con una r sorda (réngoku).

Sinceramente, y me pasaba también con el ya famoso Saske, no creo que quede natural decir los nombres a la japonesa en el doblaje, seré siempre más partidario de "españolizar" la pronunciación de los mismos un poco.

Que igual soy solo yo, ¿eh?, pero no sé, me ha molestado un poco oírlos así en el cine.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 114
Persona escribió:
Qué tal Carles Teruel como Akaza? Me lleva intrigando desde que se reveló la asociación a través del listado de intérpretes... fundamentalmente porque no me cuadraba en lo más mínimo. Decidme que me equivoco.

Mi intención era verla en el cine, pero se me fueron todas las ganas cuando vi que solo estaba en VOSE...ya podían haberlo avisado con la publicación de cines, como se ha hecho en más de una ocasión.


No esta nada mal. Jenner y Teruel se marcan una buena pelea final y encima según avanza se hace mejor para acabar con gran nota pero no iguala a Enrique Hernández que se marca un Enmu con unos soliloquios muy buenos.

P.D. Siento lo del cine, por cierto. Aquí la van a tener unos días solo en VOSE, para luego volverla a poner doblada para el fin de semana (si llega claro)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 10, 2012 10:14 pm
Mensajes: 38
Por aquí el sábado la sala con el doblaje español estaba llena todavía y de hecho uno de los responsables del cine al que fui yo estaba en un apuro por colocar a más gente, incluso comentaba que habían elegido una de las salas pequeñas porque no se lo esperaban para nada.

Poco que añadir a lo dicho por los demás, muy buen doblaje, gran traducción y adaptación y en mi sala también bastantes risas sobre todo con el enorme trabajo de Itchart y sí que se nota que Jenner se va haciendo con el personaje según avanza la película. Lo de los nombres a mí tampoco me convence del todo y sobre todo cuando al final se repite uno de ellos a cada momento, aunque luego me valió para que Inosuke pronunciando el suyo a su manera destacase y le diera más personalidad a su doblaje. Ah, y aparte de las risas, que ya son recompensa, al final hubo aplauso general :wink: .


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Parece que a alguien se le coló por error la película en la store de PS4, lo que evidentemente significó que a los pocos minutos ya estaba subida en internet. Veremos si esto le afecta en taquilla, aunque la semana clave ya ha pasado y ha tenido bastante éxito.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 29, 2021 12:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Vista en VOSE. Me he quedado con las ganas de verla doblada, eso sí.
Aunque me ha dado la impresión de que los subtítulos estaban adaptados en mayor o menor medida al ajuste del guión de doblaje. Por ejemplo, cuando Rengoku no para de repetir "umai" y lo traducían cada vez con un sinónimo distinto.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 30, 2021 10:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
SEV escribió:
Vista en VOSE. Me he quedado con las ganas de verla doblada, eso sí.
Aunque me ha dado la impresión de que los subtítulos estaban adaptados en mayor o menor medida al ajuste del guión de doblaje. Por ejemplo, cuando Rengoku no para de repetir "umai" y lo traducían cada vez con un sinónimo distinto.

Un saludo.


Ayer la vi en VOSE y me quedé con la misma sensación.

Eso sí, como película no entiendo todo el revuelo que se ha formado alrededor. Con tanto hype de los otakos fui a verla como la quintaesencia de la animación y sin embargo es una película bastante normalucha.

La primera mitad es un puñetero coñazo plagiando punto por punto la idea del Mugen Tsukuyomi y los sueños happy flowers vista en Naruto. El CGI es putapénico hasta decir basta (se metían con el de Dragon Ball pero con este nadie ha dicho nada, por alguna razón). Y la animación de las escenas de acción de la que tanto se habla no creo que llegue ni a los 10 minutos de metraje. Vamos, he visto películas e incluso capítulos de series más bastos en ese aspecto.

No se me malentienda, es una buena película, te lo pasas bien mientras dura y te quedas con ganas de la continuación, pero con el bombo que se le ha dado, que si película más taquillera de la historia y bla, bla, bla... Pues fui con unas expectativas que no cumple ni de coña. ¿Que al final tiene escenas de combates impresionantes? ¡Nos ha jodío, como cualquier película basada en shonen!

Respecto al doblaje me reservo la opinión hasta que pueda verla en español, eso sí, me gustaría ver primero la serie doblada, por eso de la coherencia que parece que Selecta no ha querido entender.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 30, 2021 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
SEV escribió:
Vista en VOSE. Me he quedado con las ganas de verla doblada, eso sí.
Aunque me ha dado la impresión de que los subtítulos estaban adaptados en mayor o menor medida al ajuste del guión de doblaje. Por ejemplo, cuando Rengoku no para de repetir "umai" y lo traducían cada vez con un sinónimo distinto.

Un saludo.


Ayer la vi en VOSE y me quedé con la misma sensación.

Eso sí, como película no entiendo todo el revuelo que se ha formado alrededor. Con tanto hype de los otakos fui a verla como la quintaesencia de la animación y sin embargo es una película bastante normalucha.

La primera mitad es un puñetero coñazo plagiando punto por punto la idea del Mugen Tsukuyomi y los sueños happy flowers vista en Naruto. El CGI es putapénico hasta decir basta (se metían con el de Dragon Ball pero con este nadie ha dicho nada, por alguna razón). Y la animación de las escenas de acción de la que tanto se habla no creo que llegue ni a los 10 minutos de metraje. Vamos, he visto películas e incluso capítulos de series más bastos en ese aspecto.

No se me malentienda, es una buena película, te lo pasas bien mientras dura y te quedas con ganas de la continuación, pero con el bombo que se le ha dado, que si película más taquillera de la historia y bla, bla, bla... Pues fui con unas expectativas que no cumple ni de coña. ¿Que al final tiene escenas de combates impresionantes? ¡Nos ha jodío, como cualquier película basada en shonen!

Respecto al doblaje me reservo la opinión hasta que pueda verla en español, eso sí, me gustaría ver primero la serie doblada, por eso de la coherencia que parece que Selecta no ha querido entender.

Utilizar sinonimos para evitar la monotonía es común en la traducción sea el medio que sea, no es exclusivo del ajuste del doblaje, me temo



Sobre el supuesto plagio... Bueno, obviemos que ambos personajes tenian fines totalmente opuestos para crear esos sueños y su fin tambien era contrario. No es como si cientos de series bebieran de esa idea ya que ha estado presente en las leyendas e historias japonesas desde hace muchísimo tiempo, que va.
No entiendo esta corriente de llamar copia de naruto a todo shonen por tener bases tipicas en el genero. No todo lo ha inventado Naruto, Naruto es una serie que está muy influencia por la mitologia y leyendas japonesas, como varias otras, y sus arcos "exclusivos" tampoco es que sean muy propios ya que, sobretodo al inicio, estuvo muy influenciada por otros shonen como DB, Yuyu hakusho y HxH. Y no, que hayan momentos o arcos similares en base o ejecución no lo convierte en copia ya que ni siquiera es original de esta serie xD


El bombo de esta pelicula creo que se da por una mezcla muy curiosa: Es el shonen del momento que se junta con las muy buenas criticas que ha tenido la obra en general y sobretodo la pelicula y además hemos pasado por una etapa donde apenas hemos podido ir al cine y la gente está más abierta a todo tipo de contenido o repetir sesiones por esas ganas acumuladas
Que sea merecido o no ya depende de la opinión de cada quien, yo creo que se le ha exagerado mucho todo, pero me alegra que le vaya tan bien a una pelicula de anime aquí

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 02, 2021 6:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 02, 2021 6:20 am
Mensajes: 1
Hola buenas. Con respecto al doblaje al castellano de Tren Infinito, me preguntaba si alguien sabe la actriz de doblaje de


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 02, 2021 11:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
galaxiared escribió:
Hola buenas. Con respecto al doblaje al castellano de Tren Infinito, me preguntaba si alguien sabe la actriz de doblaje de


La pregunta sería más bien si creéis que respetarán todos los actores de la peli para cuando doblen la serie, ya que en principio no deberían tardar demasiado en ponerse con ella, y si bien


Klty16 escribió:
Sobre el supuesto plagio...


No te voy a negar que Naruto tira mucho de mitología oriental, el propio Kyuubi nos hemos cansado de verlo en infinidad de obras, hasta en Pokémon tiene representación. Idem con Amaterasu, el Shiki Fujin, etc, etc...

Pero tampoco podemos obviar la tremenda influencia que ha tenido en obras posteriores. Hoy en día es difícil imaginar un shonen sin un examen de chunnin (que a su vez viene de HxH, pero diría que fue Naruto la que lo popularizó, es casi un meme), el protagonista inútil por causas ajenas que acaba siendo top, el coprotagonista casi más carismático que el propio protagonista...

Boku no Hero o Demon Slayer son series que beben mucho de algunas ideas de Naruto, pero la más flagrante de todas me parece, descaradamente, Black Clover, que es casi un copy paste punto por punto. Mientras la veía de principio a fin no podía evitar recordarme constantemente a un símil con Naruto. Y no lo digo como algo negativo, también tiene cosas sacadas de DB o Bleach y personajes carismáticos, pero si me pusiera a enumerar las narutadas este post sería como 4 veces más largo y no es plan.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 814 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España