Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am Mensajes: 248
Jamás pensé que llegaría a poner algo así en este foro.
Para los que no lo sepan, las parodias "Abridged" es uno de los mayores fenómenos del fandom de anime en los países angloparlantes, consistentes en hacer resúmenes en clave de humor de las series, reeditando las escenas e incluso doblando a los personajes y todo. No exagero lo más mínimo cuando digo que esto se ha convertido en una de las formas más refinadas y potencialmente fascinantes de "fan fiction" que existen.
Y naturalmente, la versión de "Dragon Ball Z", llamada "Dragon Ball Z Abridged", fue una de las primeras en aparecer allá por el 2007, a manos de un grupo que se hace llamar "Team Four Star" (referencia a la bola de dragón de 4 estrellas, que usan como su logo).
Pero no solo eso, fue una de las más exitosas, logrando cubrir todo "Dragon Ball Z" desde la llegada de Raditz hasta el final del combate contra Célula (incluyendo TODAS las películas que cubrían ese periodo), a lo largo de la friolera de 11 años. Un tiempo en el que mejoraron la calidad de su creación hasta el punto de que muchos fans angloparlantes lo consideran un doblaje alternativo para la serie tan legítimo como el doblaje oficial en inglés... o incluso como el mismísimo japonés. De hecho, algunos de los actores de esta parodia acabaron convirtiéndose en dobladores profesionales y llegaron incluso a aparecer en el doblaje oficial inglés de "Dragon Ball Kai". ¡Hasta existe un doblaje de la parodia en español latino, el cual está muy avanzado!
De hecho, Team Four Star, supieron aprovechar el éxito de su parodia para crear su propia compañía de entretenimiento, y son hoy todo un referente en la esfera animera de YouTube.
Creo recordar que hace unos años se intentó hacer un doblaje de español de España, pero no llegaron muy lejos. Pero ahora, parece que un grupo de fans españoles han decidido hacer un segundo intento:
De momento, solo son 2 capítulos, pero apunta maneras. Me llama la atención que han escogido voces que recuerdan a las del doblaje castellano (del mismo modo que el Abridged original buscó voces que se parecían a las del doblaje inglés de Funimation). La de Goku tiene un aire a Pablo Domínguez, la de Vegeta en el capítulo uno parece que intenta parecerse a la de Alberto Hidalgo y la de Gohan parece que intenta acercarse a Ana Cremades. Aunque también hay voces que parecen querer acercarse más a las del "Abrdiged" original, como Krilin.
A ver cuán lejos llegan.
Spoilers: Sí, hay chistes con "onda vital". ¡Y es glorioso! XD
Buenas, no esperaba ver un post de este estilo por aquí jaja, normalmente voy leyendo el foro pero hasta ahora no había sentido necesidad de registrarme.
En primer lugar gracias por los comentarios positivos, me alegra un motón leeros. Queremos hacer el doblaje lo mas profesional posible dentro de los medios que tenemos y que eso, es un fandub, por lo que es normal que no todas las voces vayan a tener el mismo nivel. Le estamos dando bastante mimo a la adaptación cambiando chistes que bien o se han quedado anticuados, no tienen sentido aqui en España, o aún teniéndolo no consideramos que hagan gracia.
En cuanto al único chiste político que hay, hemos españolizado el de la parodia que dice "Bush" por el tema de las armas y demás, aquí en España el partido que mas se podía acercar a eso era Vox por el salseo que hubo en su momento con este tema, que fuera o no verdad, pues era el partido que mejor encajaba para hacer españolizar a Bush. Lo ultimo que queremos es que la gente piense que somos de un partido u otro y que se piense que hacemos publicidad politica cuando no es así, simplemente hemos respetado el chiste original españolizandolo.
PonyoBellanote escribió:
Pues referencias a Vox y Podemos.
Que yo sepa solo esta el chiste de Vox en el primer capitulo y ya no hay nada mas politico.
Y bueno, para los que os esta gustando, seguramente esta semana subimos el episodio 4
Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm Mensajes: 3646
No, si me parece que el doblaje está currado y que la idea es buena, pero me gustaría que la adaptación no hubiera tanta morcilla. Es que canta demasiado, en mi opinión.
No, si me parece que el doblaje está currado y que la idea es buena, pero me gustaría que la adaptación no hubiera tanta morcilla. Es que canta demasiado, en mi opinión.
Tanta morcilla, ¿politica te refieres? ¿por un chiste de 5 palabras que lo unico que se ha adaptado es el nombre de bush por vox? Si dijeras que el chiste nos lo hemos sacado de la manga, pero el original es así, Vox era el recurso facil, por el salseo de las armas, sea mentira, el salseo está ahí, por eso era el mas adecuado para el chiste.
No, si me parece que el doblaje está currado y que la idea es buena, pero me gustaría que la adaptación no hubiera tanta morcilla. Es que canta demasiado, en mi opinión.
Tanta morcilla, ¿politica te refieres? ¿por un chiste de 5 palabras que lo unico que se ha adaptado es el nombre de bush por vox? Si dijeras que el chiste nos lo hemos sacado de la manga, pero el original es así, Vox era el recurso facil, por el salseo de las armas, sea mentira, el salseo está ahí, por eso era el mas adecuado para el chiste.
Creo que se refiere en general, no solo a ese chiste. A mí personalmente no me molestan esas coñas (creo que se nota de las veces que hablamos por el grupo de DBM Animated xD) y considero que esa es la gracia de esta versión, el "toque Españita", por así decirlo.
Pero claro, cada uno tiene su opinión, y entiendo que no todo el mundo va a estar de acuerdo con esto.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro