Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:46 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 287 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1015 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2021 4:33 pm
Mensajes: 6
Una maravilla haber recuperado tantas voces, y por eso me alegro de que los trailers no hubiesen revelado todo en su día, los momentos de sorpresa al ir reconociendo voces progresivamente han sido de lo mejor esta mañana!!

Por supuesto Adelaida una maravilla, y me encanta que cuando ChibiUsa es adulta en la segunda película habla exactamente como en su día lo hizo Black Lady (lo que justifica que Nehe(R/L)enia tenga otra voz esta vez.

El regreso de Beatriz Acaso una gran sorpresa!!! Me da la impresión de que no recordaba bien cómo hacer su voz de Luna hasta que dobló la segunda película, y luego no se volvió a corregir la primera! Pero bueno es un detalle insignificante y ha hecho un buen trabajo.

Y el regreso de Pilar Coronado como Plutón?? Qué inesperado cuando escuché su voz dándole el consejo a Ami! Y me gustó mucho más que en R la verdad (donde sonaba demasiado como “Guerrero Urkel”….).

Ah, y me encanta que Diana salga tanto en las pelis ya que se conservó su voz de Lisa Simpson, que obviamente no envejecerá nunca!

Las nuevas voces todo un acierto. Me hubiese gustado que Hotaru utilizase un tono de voz un poco más adulto porque la voz de Silvia Sarmentera es preciosa, pero bueno…. tiene sentido haberlo hecho como lo han hecho.

Dejo para el final mi retorno favorito y el que más me ha emocionado: Ana María Marí como Ami Mizuno. Esa voz tan dulce y tan preciosa que le pone a tan entrañable personaje siempre fue gran parte de la magia de este Anime (y su ausencia fue una de las cosas que más me dolieron en Stars).

Una vez más: BRAVO!!!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
gurrea21 escribió:
sondela89 escribió:
Luna, Artemis y Diana también son Beatriz Acaso, Mario Arenas e Isatxa Mengíbar respectivamente. Ojo de pez, ojo de tigre y ojo de halcón no me quedan claros.

La verdad que no me queda claro que esta opción de traducción sea la mejor. He oído un "espero que puedas salir con tu sempai". Hay demasiadas cosas poco adaptadas y demasiados -chan... Supongo que Sailor Moon tiene un fandom que no comprendo.

Ojo de Tigre es Fernando Cabrera, Ojo de Halcón es Iván Muelas y Ojo de Pez es Rodri Martín. Jun-Jun y Palla-Palla son Pilar Martín y Neri Hualde.

A mi tampoco me gusta que se haya adaptado tan poco, aparte de los chan, san, sama y demás sufijos que me revienta que dejen en los doblajes. Unas veces dicen Silver Millenium y otras Milenio de Plata, traducen los ataques pero no los nombres de Fish Eye, Hawk Eye o Tiger Eye. Me alegra que vuelva la mayoría del reparto (Beatriz Acaso incluida, que ha sido toda una sorpresa) pero la adaptación deja mucho que desear. No sé si ha sido imposición de Japón pero está claro que no ha sido muy acertada.



He estado mirando en el doblaje francés y alemán y también se quedaron originales los nombres de Fish Eye, Hawk y Tiger Eye. Lo cual, por otro lado, es normal. Por qué diantres se iban a traducir unos nombres que son así en el original?
También otros detalles como los hechizos del Cuarteto Amazonas son iguales en todos los idiomas.

Los gentilicios se mantienen también en todos, incluido el inglés.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 3:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3934


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Con "gentilicios"... ¿os referís a los honoríficos?, porque no deberían mantenerlos en ningún doblaje. Lo llegaría a medio entender en casos tipo "Shin chan", pero ¿tan a lo loco?
Las traducciones de los 80-90 todavía se llevaban con guiones que mandaron de aquella manera en francés o "Engrish". Ahora que podríamos tener traducciones más pulidas, van y ocurren estas cosas (la mayoría de veces, por el propio cliente).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Por si lo necesitais:

Imagen

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Yo nunca he visto Sailor Moon ni he crecido con el doblaje, asi que desafortunadamente no tengo ese sentido de la nostalgia de volver a escuchar las voces.

Pero de todas formas he visto el doblaje y la verdad es que está bastante currado. Me encanta la energía de muchos de los actores para los personajes, sobre todo Adelaida como la protagonista, que lo sigue haciendo genial.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2021 4:33 pm
Mensajes: 6
Se me olvidó comentar: me encanta el “Grito Mortal” de Pluto, perfecta actitud y tonalidad!!! Pese al cariño que le tengo a Sailor Moon S, con el “FUERZA RESPLANDECIENTE ATACAAAA!!!!!!” no podía :mad:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
https://twitter.com/NetflixES/status/14 ... 3568385027
La gran mayoría de los comentarios es reclamando que se doble en catalán (que a la plataforma le saldría a coste 0), todavía sigo sin entender la falta de acuerdos con dep.Cultura para fomentar el catalán u otros audios como Gallego, Valenciano, etc. en estas plataformas, cosa que si parece tener RakutenTV.

Dudo que los que la vimos en el K3 (canal en el que tuvo un éxito tremendo), vean esta película con unas voces con las que no están familiarizados.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
Bluepheasant escribió:
https://twitter.com/NetflixES/status/1400346973568385027
La gran mayoría de los comentarios es reclamando que se doble en catalán (que a la plataforma le saldría a coste 0), todavía sigo sin entender la falta de acuerdos con dep.Cultura para fomentar el catalán u otros audios como Gallego, Valenciano, etc. en estas plataformas, cosa que si parece tener RakutenTV.

Dudo que los que la vimos en el K3 (canal en el que tuvo un éxito tremendo), vean esta película con unas voces con las que no están familiarizados.



Entonces la cosa cómo es? Si la hubiesen doblado al castellano con un cast enteramente nuevo los castellano-parlantes hubiésemos rechazado de pleno verlo doblado? Sin darle oportunidades de si fuese malo, bueno o regular?
Porque yo apuesto que no. Lo habríamos visto y opinado si era mejor o peor que el original, pero no creo que hubiésemos formado un muro de tolerancia cero contra el doblaje. Vaya, vimos Stars que eso debería convalidar como '1º de Santa Paciencia'.

Desde que Netflix anunció las películas lo que he visto mayormente por parte de esos fans catalanes, y sus multicuentas, es una imperiosa necesidad de un doblaje catalán. Y luego alguno se alegraba de que llegasen las películas. Algún despistado imagino que no llevaba claras las consignas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 12:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Resulta que extraño que haya retornado Beatriz Acaso mas no así Alicia Sainz de la Maza; tal vez porque Venus no contaba con sustitución anterior a Star...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 12:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Persona escribió:
Resulta que extraño que haya retornado Beatriz Acaso mas no así Alicia Sainz de la Maza; tal vez porque Venus no contaba con sustitución anterior a Star...


Imagino que Alicia estará jubilada... Cosa que Beatriz no.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 1:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Hasta donde se comentó en su día, Beatriz también estaba retirada.

viewtopic.php?t=23046#p151023

De ahí mi extrañeza.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 7:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
cyrodyl escribió:
Bluepheasant escribió:
https://twitter.com/NetflixES/status/1400346973568385027
La gran mayoría de los comentarios es reclamando que se doble en catalán (que a la plataforma le saldría a coste 0), todavía sigo sin entender la falta de acuerdos con dep.Cultura para fomentar el catalán u otros audios como Gallego, Valenciano, etc. en estas plataformas, cosa que si parece tener RakutenTV.

Dudo que los que la vimos en el K3 (canal en el que tuvo un éxito tremendo), vean esta película con unas voces con las que no están familiarizados.



Entonces la cosa cómo es? Si la hubiesen doblado al castellano con un cast enteramente nuevo los castellano-parlantes hubiésemos rechazado de pleno verlo doblado? Sin darle oportunidades de si fuese malo, bueno o regular?
Porque yo apuesto que no. Lo habríamos visto y opinado si era mejor o peor que el original, pero no creo que hubiésemos formado un muro de tolerancia cero contra el doblaje. Vaya, vimos Stars que eso debería convalidar como '1º de Santa Paciencia'.

Desde que Netflix anunció las películas lo que he visto mayormente por parte de esos fans catalanes, y sus multicuentas, es una imperiosa necesidad de un doblaje catalán. Y luego alguno se alegraba de que llegasen las películas. Algún despistado imagino que no llevaba claras las consignas.


Ellos quieren ver el producto en su idioma. Si es con las voces originales mejor, sino pues también.

Nosotros hubiésemos visto las películas igualmente, aunque hubiesen puesto voces nuevas en todo el reparto.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 10:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Persona escribió:
Hasta donde se comentó en su día, Beatriz también estaba retirada.

viewtopic.php?t=23046#p151023

De ahí mi extrañeza.


Una cosa es que te hayas retirado de la profesión para hacer otras cosas o simplemente dejó de trabajar en el sector por equis motivo y otra estar jubilada.
Quizá se ha intentado contactar con Alicia y a ésta no le ha interesado...

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
En su gran mayoría ha sido un doblaje que no ha estado nada mal; a mi parecer bastante cuidado y un regalito para el fan.

Podría haber estado mejor, en especial la traducción. Me sobran los -chan, -san, -sama que aparecen sin venir a cuento y no transmiten lo mismo que en japonés. Para eso hubiera sido preferible hablar en un registro coloquial para los -chan, uno neutro para los -san, y uno formal para los -sama.

En referencia al doblaje y los actores:

El noventa por ciento ha estado de lujo. Me han gustado muchísimo las voces de los enemigos y eso que ya era difícil superar a Sevilla, Escobar, Conchi como Neherenia, a Susana, a Eva, etcétera. Las voces nuevas de Rei, Haruka, Hotaru y Pegasus ¿qué decir? ¡soberbias! Diría que me gusta más Helios con la voz de Moreno que con la de Sevilla. Y no he echado de menos a Pepa Agudo para ser franco.

Me ha sorprendido muchísimo como Mario, Avanthay, Chelo y Mengíbar, siguen en plena forma para seguir doblando a sus personajes. Caso excepcional, Conchi López doblando a la Chibiusa adulta/Lady Serenity. Muy bien también. Como Chibiusa niña ya es otro cantar y hablaré más abajo de lo que me parece.

Voces que he podido tolerar más o menos: Adelaida y Conchi.

Me ha gustado Adelaida pero no podemos negar que han pasado los años. Ahora bien, creo que si Eternal fuera una serie Adelaida habría tenido el tiempo suficiente para amoldar su voz al personaje. Me refiero a que su voz no ha envejecido tanto para Usagi; con Eternal ha demostrado que puede seguir doblándola y que lo que le falta es entrenar de nuevo ese registro. O al menos esa ha sido mi impresión.

En cuanto a Conchi como ya he dicho su registro adulto lo hace muy bien, faltaría más, pero con Chibiusa niña está muy forzada. Sigo pensando lo mismo. Aún así terminé acostumbrándome, se te hace al oído enseguida, aunque no podemos negar lo evidente.

Voces que no me han gustado y mención especial:

Luna y Artemis no me han gustado nada. Lo peorcito del doblaje.

Ana María como Ami. Otra vez, han pasado los años y soy de los que pensaba que la voz actual de Ana María no casa bien con un personaje tan joven. Cada vez que hablaba me sacaba de la película ya que su tono de voz me recuerda a los personajes femeninos de las series americanas de hoy; mujeres en sus cuarenta. Hasta la madre me pareció que tenía un registro más joven.

Pilar Coronado como Setsuna. Nunca me ha gustado esta actriz, todo sea dicho oye. Siempre habla con un sonido extraño en la pronunciación de sus eses como shi eshtuvieshe hablando ashí. No me gustó en su día en Sailor Moon R y tampoco aquí, y en mi opinión su voz no encaja con el personaje. Cada cual tiene sus gustos.

No quiero ser muy duro con Beatriz Acaso por eso la dejo en la mención especial. Me quito el sombrero con su regreso, no me lo esperaba para nada. Su trabajo en el papel de Minako no es bueno pero tampoco es malo. Es comprensible porque llevará ¿cuánto? ¿veinticinco años sin doblar, aproximádamente? Algunos de sus diálogos estaban leídos sin apenas interpretación y en otros se notaba que se esforzaba al máximo, sin mencionar que los años también han pasado para su voz. No puedo ser tan duro con ella ya que al fin y al cabo lo de Beatriz ha sido como el lazo de seda que envuelve un paquete de regalo.

Y vosotros ¿qué opinais?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
Brexamur escribió:
En su gran mayoría ha sido un doblaje que no ha estado nada mal; a mi parecer bastante cuidado y un regalito para el fan.

Podría haber estado mejor, en especial la traducción. Me sobran los -chan, -san, -sama que aparecen sin venir a cuento y no transmiten lo mismo que en japonés. Para eso hubiera sido preferible hablar en un registro coloquial para los -chan, uno neutro para los -san, y uno formal para los -sama.

En referencia al doblaje y los actores:

El noventa por ciento ha estado de lujo. Me han gustado muchísimo las voces de los enemigos y eso que ya era difícil superar a Sevilla, Escobar, Conchi como Neherenia, a Susana, a Eva, etcétera. Las voces nuevas de Rei, Haruka, Hotaru y Pegasus ¿qué decir? ¡soberbias! Diría que me gusta más Helios con la voz de Moreno que con la de Sevilla. Y no he echado de menos a Pepa Agudo para ser franco.

Me ha sorprendido muchísimo como Mario, Avanthay, Chelo y Mengíbar, siguen en plena forma para seguir doblando a sus personajes. Caso excepcional, Conchi López doblando a la Chibiusa adulta/Lady Serenity. Muy bien también. Como Chibiusa niña ya es otro cantar y hablaré más abajo de lo que me parece.

Voces que he podido tolerar más o menos: Adelaida y Conchi.

Me ha gustado Adelaida pero no podemos negar que han pasado los años. Ahora bien, creo que si Eternal fuera una serie Adelaida habría tenido el tiempo suficiente para amoldar su voz al personaje. Me refiero a que su voz no ha envejecido tanto para Usagi; con Eternal ha demostrado que puede seguir doblándola y que lo que le falta es entrenar de nuevo ese registro. O al menos esa ha sido mi impresión.

En cuanto a Conchi como ya he dicho su registro adulto lo hace muy bien, faltaría más, pero con Chibiusa niña está muy forzada. Sigo pensando lo mismo. Aún así terminé acostumbrándome, se te hace al oído enseguida, aunque no podemos negar lo evidente.

Voces que no me han gustado y mención especial:

Luna y Artemis no me han gustado nada. Lo peorcito del doblaje.

Ana María como Ami. Otra vez, han pasado los años y soy de los que pensaba que la voz actual de Ana María no casa bien con un personaje tan joven. Cada vez que hablaba me sacaba de la película ya que su tono de voz me recuerda a los personajes femeninos de las series americanas de hoy; mujeres en sus cuarenta. Hasta la madre me pareció que tenía un registro más joven.

Pilar Coronado como Setsuna. Nunca me ha gustado esta actriz, todo sea dicho oye. Siempre habla con un sonido extraño en la pronunciación de sus eses como shi eshtuvieshe hablando ashí. No me gustó en su día en Sailor Moon R y tampoco aquí, y en mi opinión su voz no encaja con el personaje. Cada cual tiene sus gustos.

No quiero ser muy duro con Beatriz Acaso por eso la dejo en la mención especial. Me quito el sombrero con su regreso, no me lo esperaba para nada. Su trabajo en el papel de Minako no es bueno pero tampoco es malo. Es comprensible porque llevará ¿cuánto? ¿veinticinco años sin doblar, aproximádamente? Algunos de sus diálogos estaban leídos sin apenas interpretación y en otros se notaba que se esforzaba al máximo, sin mencionar que los años también han pasado para su voz. No puedo ser tan duro con ella ya que al fin y al cabo lo de Beatriz ha sido como el lazo de seda que envuelve un paquete de regalo.

Y vosotros ¿qué opinais?


Coincidimos bastante (en casi todo).

En mi opinión Adelaida Lopez hizo a otra Sailor Moon. En momentos escasos y puntuales escuché su registro de Usagi del anime clásico, muy pocos. Me genera algo de contradicción porque es Adelaida pero claro no encontraba a Guerrero Luna. Fuera de esto, me gustó y como bien dices creo que con más metraje para afinar la voz hubiese encontrado un registro donde estuviese más cómoda.
Conchi Lopez como ChibiUsa... No la vi mal. Pero ya no podía darle brío al personaje. El tono de voz se distorsionaba constantemente porque su voz adulta buscaba salir y se notaba excesivamente forzado. Es que Conchi ya forzaba hace 20 años la voz, ahora pues todo se vuelve más evidente. Eso si cuando doblaba a ChibiUsa de adulta o a Lady Serenity... Qué bonito.

Ana Maria Mari como Ami Mizuno me dio algo de pena. Porque hay diálogos donde la voz de Ami de antaño si aparece claramente, pero en otros no. Y es la que más desafina cuando tiene que atacar o transformarse porque se nota que ya no llega a ese tono. Pero cuando la voz aparecía... Dios, es que es una voz preciosa para el personaje.
Esther como Rei, perfecta. Es que era muy fácil. Su tono es tan similar al japonés, hizo al personaje suyo y muy bien.
Isabel como Sailor Jupiter... Demonios yo la escuchaba mejor que en Super S. Todo su fragmento donde tiene mucho más diálogo es una maravilla. Un tono precioso todo el tiempo, juvenil, cálido... Precioso.
Beatriz Acaso como Sailor Venus... Ya puse algo más arriba. Yo me alegro de su retorno pero no debería haber vuelto a coger al personaje. Muy raras veces, muy raras, aflora la voz de Carola Aino. Que era una voz dinamizadora, simpática... Lastra al personaje pero es que encima nunca es del todo bonito tener un ejemplo tan palpable de como las voces cambian. Pensé mucho en Patty Acevedo (la Sailor Moon mexicana) mientras escuchaba a Minako. Y encima es que viendo el buen acierto que han tenido para escoger a las voces nuevas pienso que habrían dado con una gran Minako.

En cuanto a las Outers yo creo que todo lo que puedo decir es bueno. Obviamente hubiese preferido que Maria Dolores volviese a retomar al personaje de Haruka, porque la Haruka que ella construyó en Sailor Moon S fue muy particular, diferente de la japonesa pero elegante, poderosa, sexy... Pero Isabel Lago la interpreta genial (me encantaría que si se doblase Crystal Season III, el personaje fuese suyo) y su 'Temblor de Tierra' fue LA HOSTIA DE GUAY.
Chelo Vivares como Michiru... Magia negra. Es que el tono era practicamente el mismo que tenía en Sailor Moon S. Casi parecía que no habían pasado los años por ella. Solvente y eficaz como esperas de una leona del doblaje.
Me gustó mucho la Setsuna de Pilar Coronado (me sonó muchisimo mejor que la Guerrero Plutón que interpretó en Sailor Moon R). Y aunque es muy difícil olvidar que Marisa Marco le dió aquella voz de señora enigmática, me quedo con ambas. Me encantó Pilar Coronado y para mi es de las grandes sorpresas del elenco.
Silvia Sarmentera como Hotaru, perfecta. Al igual que pasa con Esther y Mars, se nota que su referencia para el personaje es la voz japonesa y la encontré super apegada.

Todos los villanos me parecieron genialmente interpretados, salvo Nehellenia a la que pienso que le falto teatralidad. Me gusto mucho la traducción de los diálogos de las Amazonas con bastantes modismos españoles que acentuaban más su lado travieso y juguetón. Muy buen aporte en una traducción excelente. Y si, hubiese prefiero dos actores nuevos para Luna y Artemis. Beatriz Acaso no es que no acierte con el tono de Luna: es que intenta buscarle otro tono (porque lo de la Luna gangosa de los 90 ya no cuela) y al final no consigue nada. Y menos mal que tiene dos lineas mal contadas.
Artemis más de lo mismo. Los tiempos esos de que los gatos deben hablar con voces forzadas o maullando ya pasaron. Isaxa Mengibar como Diana de diez. Otra voz por la cual no pasó el tiempo.

En cuanto a la traducción en general me parece excelente. Fuera de la polémica de los honoríficos (que eso al final es una imposición), las traducciones, el respeto por la nomenclatura original y el lore, como se siente todo el tiempo que la directora y los traductores han trabajado codo con codo para que no bailen los conceptos y todo esté siempre revisado antes de doblarlo... En ese sentido es que pensé: España le ha hecho justicia a la serie treinta años después.
Como comenté arriba los diálogos juguetones de las Amazonas, esa libertad justa y medida para darle un poco de brío made in Spain ('Menuda inútil, este mundo está repleto de petardas!', 'Nuestro circo empieza a ser pelín muermo', 'por qué no utilizamos a esa panoli') le queda genial. No se pasa (no es Stars) ni siquiera es demasiado. Sencillamente está ahí en los momentos distendidos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Sonix escribió:
Nosotros hubiésemos visto las películas igualmente, aunque hubiesen puesto voces nuevas en todo el reparto.


Yo no Green_Light_Colorz_PDT_06

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 04, 2021 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2021 4:33 pm
Mensajes: 6
cyrodyl escribió:
Brexamur escribió:
En su gran mayoría ha sido un doblaje que no ha estado nada mal; a mi parecer bastante cuidado y un regalito para el fan.

Podría haber estado mejor, en especial la traducción. Me sobran los -chan, -san, -sama que aparecen sin venir a cuento y no transmiten lo mismo que en japonés. Para eso hubiera sido preferible hablar en un registro coloquial para los -chan, uno neutro para los -san, y uno formal para los -sama.

En referencia al doblaje y los actores:

El noventa por ciento ha estado de lujo. Me han gustado muchísimo las voces de los enemigos y eso que ya era difícil superar a Sevilla, Escobar, Conchi como Neherenia, a Susana, a Eva, etcétera. Las voces nuevas de Rei, Haruka, Hotaru y Pegasus ¿qué decir? ¡soberbias! Diría que me gusta más Helios con la voz de Moreno que con la de Sevilla. Y no he echado de menos a Pepa Agudo para ser franco.

Me ha sorprendido muchísimo como Mario, Avanthay, Chelo y Mengíbar, siguen en plena forma para seguir doblando a sus personajes. Caso excepcional, Conchi López doblando a la Chibiusa adulta/Lady Serenity. Muy bien también. Como Chibiusa niña ya es otro cantar y hablaré más abajo de lo que me parece.

Voces que he podido tolerar más o menos: Adelaida y Conchi.

Me ha gustado Adelaida pero no podemos negar que han pasado los años. Ahora bien, creo que si Eternal fuera una serie Adelaida habría tenido el tiempo suficiente para amoldar su voz al personaje. Me refiero a que su voz no ha envejecido tanto para Usagi; con Eternal ha demostrado que puede seguir doblándola y que lo que le falta es entrenar de nuevo ese registro. O al menos esa ha sido mi impresión.

En cuanto a Conchi como ya he dicho su registro adulto lo hace muy bien, faltaría más, pero con Chibiusa niña está muy forzada. Sigo pensando lo mismo. Aún así terminé acostumbrándome, se te hace al oído enseguida, aunque no podemos negar lo evidente.

Voces que no me han gustado y mención especial:

Luna y Artemis no me han gustado nada. Lo peorcito del doblaje.

Ana María como Ami. Otra vez, han pasado los años y soy de los que pensaba que la voz actual de Ana María no casa bien con un personaje tan joven. Cada vez que hablaba me sacaba de la película ya que su tono de voz me recuerda a los personajes femeninos de las series americanas de hoy; mujeres en sus cuarenta. Hasta la madre me pareció que tenía un registro más joven.

Pilar Coronado como Setsuna. Nunca me ha gustado esta actriz, todo sea dicho oye. Siempre habla con un sonido extraño en la pronunciación de sus eses como shi eshtuvieshe hablando ashí. No me gustó en su día en Sailor Moon R y tampoco aquí, y en mi opinión su voz no encaja con el personaje. Cada cual tiene sus gustos.

No quiero ser muy duro con Beatriz Acaso por eso la dejo en la mención especial. Me quito el sombrero con su regreso, no me lo esperaba para nada. Su trabajo en el papel de Minako no es bueno pero tampoco es malo. Es comprensible porque llevará ¿cuánto? ¿veinticinco años sin doblar, aproximádamente? Algunos de sus diálogos estaban leídos sin apenas interpretación y en otros se notaba que se esforzaba al máximo, sin mencionar que los años también han pasado para su voz. No puedo ser tan duro con ella ya que al fin y al cabo lo de Beatriz ha sido como el lazo de seda que envuelve un paquete de regalo.

Y vosotros ¿qué opinais?


Coincidimos bastante (en casi todo).

En mi opinión Adelaida Lopez hizo a otra Sailor Moon. En momentos escasos y puntuales escuché su registro de Usagi del anime clásico, muy pocos. Me genera algo de contradicción porque es Adelaida pero claro no encontraba a Guerrero Luna. Fuera de esto, me gustó y como bien dices creo que con más metraje para afinar la voz hubiese encontrado un registro donde estuviese más cómoda.
Conchi Lopez como ChibiUsa... No la vi mal. Pero ya no podía darle brío al personaje. El tono de voz se distorsionaba constantemente porque su voz adulta buscaba salir y se notaba excesivamente forzado. Es que Conchi ya forzaba hace 20 años la voz, ahora pues todo se vuelve más evidente. Eso si cuando doblaba a ChibiUsa de adulta o a Lady Serenity... Qué bonito.

Ana Maria Mari como Ami Mizuno me dio algo de pena. Porque hay diálogos donde la voz de Ami de antaño si aparece claramente, pero en otros no. Y es la que más desafina cuando tiene que atacar o transformarse porque se nota que ya no llega a ese tono. Pero cuando la voz aparecía... Dios, es que es una voz preciosa para el personaje.
Esther como Rei, perfecta. Es que era muy fácil. Su tono es tan similar al japonés, hizo al personaje suyo y muy bien.
Isabel como Sailor Jupiter... Demonios yo la escuchaba mejor que en Super S. Todo su fragmento donde tiene mucho más diálogo es una maravilla. Un tono precioso todo el tiempo, juvenil, cálido... Precioso.
Beatriz Acaso como Sailor Venus... Ya puse algo más arriba. Yo me alegro de su retorno pero no debería haber vuelto a coger al personaje. Muy raras veces, muy raras, aflora la voz de Carola Aino. Que era una voz dinamizadora, simpática... Lastra al personaje pero es que encima nunca es del todo bonito tener un ejemplo tan palpable de como las voces cambian. Pensé mucho en Patty Acevedo (la Sailor Moon mexicana) mientras escuchaba a Minako. Y encima es que viendo el buen acierto que han tenido para escoger a las voces nuevas pienso que habrían dado con una gran Minako.

En cuanto a las Outers yo creo que todo lo que puedo decir es bueno. Obviamente hubiese preferido que Maria Dolores volviese a retomar al personaje de Haruka, porque la Haruka que ella construyó en Sailor Moon S fue muy particular, diferente de la japonesa pero elegante, poderosa, sexy... Pero Isabel Lago la interpreta genial (me encantaría que si se doblase Crystal Season III, el personaje fuese suyo) y su 'Temblor de Tierra' fue LA HOSTIA DE GUAY.
Chelo Vivares como Michiru... Magia negra. Es que el tono era practicamente el mismo que tenía en Sailor Moon S. Casi parecía que no habían pasado los años por ella. Solvente y eficaz como esperas de una leona del doblaje.
Me gustó mucho la Setsuna de Pilar Coronado (me sonó muchisimo mejor que la Guerrero Plutón que interpretó en Sailor Moon R). Y aunque es muy difícil olvidar que Marisa Marco le dió aquella voz de señora enigmática, me quedo con ambas. Me encantó Pilar Coronado y para mi es de las grandes sorpresas del elenco.
Silvia Sarmentera como Hotaru, perfecta. Al igual que pasa con Esther y Mars, se nota que su referencia para el personaje es la voz japonesa y la encontré super apegada.

Todos los villanos me parecieron genialmente interpretados, salvo Nehellenia a la que pienso que le falto teatralidad. Me gusto mucho la traducción de los diálogos de las Amazonas con bastantes modismos españoles que acentuaban más su lado travieso y juguetón. Muy buen aporte en una traducción excelente. Y si, hubiese prefiero dos actores nuevos para Luna y Artemis. Beatriz Acaso no es que no acierte con el tono de Luna: es que intenta buscarle otro tono (porque lo de la Luna gangosa de los 90 ya no cuela) y al final no consigue nada. Y menos mal que tiene dos lineas mal contadas.
Artemis más de lo mismo. Los tiempos esos de que los gatos deben hablar con voces forzadas o maullando ya pasaron. Isaxa Mengibar como Diana de diez. Otra voz por la cual no pasó el tiempo.

En cuanto a la traducción en general me parece excelente. Fuera de la polémica de los honoríficos (que eso al final es una imposición), las traducciones, el respeto por la nomenclatura original y el lore, como se siente todo el tiempo que la directora y los traductores han trabajado codo con codo para que no bailen los conceptos y todo esté siempre revisado antes de doblarlo... En ese sentido es que pensé: España le ha hecho justicia a la serie treinta años después.
Como comenté arriba los diálogos juguetones de las Amazonas, esa libertad justa y medida para darle un poco de brío made in Spain ('Menuda inútil, este mundo está repleto de petardas!', 'Nuestro circo empieza a ser pelín muermo', 'por qué no utilizamos a esa panoli') le queda genial. No se pasa (no es Stars) ni siquiera es demasiado. Sencillamente está ahí en los momentos distendidos.



Me ha encantado leer ambos análisis, objetivos y claros con respecto al doblaje.

Os encontré un poco duros con Ana María/Ami. Personalmente pienso que lo ha hecho de maravilla y excepto cuando grita para transformarse (la primera vez) o para atacar, en todo momento escucho a “Amy” de los 90, tan dulce como siempre <3

También comparto mucho la opinión sobre Pilar Coronado como Setsuna. En R no me gustó nada: la pobre actriz estaba encasilladísima con Steve Urkel en los 90, e incluso cuando Plutón hablaba a través de Luna-P le ponía esa voz! El recast con Marisa Marco para S me pareció acertadísimo… menos cuando atacaba, pero eso es más bien un problema de dirección. Dicho todo esto, PILAR BORDÓ A SETSUNA EN ETERNAL, me quito el sombrero. Me alegro de esa segunda oportunidad en la que hizo suyo el papel. Hay dos momentos que me entusiasman: su perfecto “Grito Mortal!”, y cuando ella y Michiru se agobian y explotan a llorar porque intuyen que un nuevo enemigo ha invadido la Tierra y no pueden transformarse: es un momento precioso!

Hoy vi la peli otra vez con un ojo más crítico en busca de cosas “mejorables” y me alegra decir que hay muy pocas.

- El que se alterne “Silver Millenium” y “Milenio de Plata” pasa bastante desapercibido la verdad, es como si a lo largo de una conversación algunos dicen New York y otros Nueva York, así que aceptable.

- Minako se lía un poco con cuándo decir Venus y cuándo decir “Vinas”, a la pobre no se lo han puesto fácil (Makoto lo bordó más con sus “Llúpiters” XD). También es la única que le pide el poder al “cristal del planeta Venus” en la primera transformación, pero es otro detalle de perfeccionista que no tiene mucho impacto.

- Si hacemos canon el que Luna estaba afónica durante la primera película, y recuperando progresivamente su voz normal en la segunda, entonces todo va bien! Sino comparto que Luna y Artemis dejaron mucho que desear.

- El único fallo que me choca (aunque menos que llamar a alguien Samantha y luego Vanessa XD) es que la reina es NeheRenia durante la primera película y media, y termina siendo NeheLenia durante el acto final. Ese fallo se podría haber evitado con un poquito más de atención durante la producción y la postproduction.

- Creí que había un fallo de traducción al principio cuando Usagi llama a su madre desde casa de Mamoru para decir que se queda a dormir allí. En el manga dice que “se queda a estudiar en casa de Mako”, no de Mamo. Pero luego vi que en todos los idiomas, incluso el japonés, dice “Mamo” también, así que imagino que su madre se hizo más abierta a que duerma en casa de su novio entre el manga y la peli XD

Y para terminar con un toque de humor: me encanta la escena de Rei con su abuelo. Aunque sólo dura unos segundos me parto de risa con su reacción :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 05, 2021 12:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3934
Pensaba que lo de incluir los honoríficos era cosa de Netflix (véase Takagi-san) porque también los incluyeron en otros doblajes y me pareció demasiada casualidad que siguieran el mismo criterio, pero al parecer fue una decisión impuesta por la propia autora:

https://twitter.com/miguel_shin/status/ ... 9864471554


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 05, 2021 2:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Qué caso tan peculiar: en "Crystal", apenas pedía que se cambiaran algunos nombres y terminología —y que no mancillaran el trasfondo de la obra, por supuesto—; ahora impondrían directamente honoríficos que carecen de sentido en no sé cuántos idiomas.
Me sigue pareciendo demasiada casualidad que se vuelva a dar con Sonygraf (entiéndase que me refiero a "la central").


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 287 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 1015 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España