Brexamur escribió:
balondeoro2000 escribió:
La licencia para TV siempre ha sido y en la actualidad sigue siendo de Arait Multimedia no? me da a mí que las 4 primeras temporadas Arait encargó el doblaje a empresas externas, de ahí tanto cambio de estudio.....y ya la quinta temporada como no se dobló para ninguna cadena de TV en exclusiva tardo más en llegar y para aquel entonces ya Arait hacia los doblajes en sus estudios....al menos hubo corencia en las adaptaciones de las temporadas 1, 2 y 3, la cuarta medio, medio y la quinta ya es un horror en cuanto a adaptación. Es lo que se solía hacer en aquella época, de ahí que cada serie que licenciaban se doblaba en un estudio diferente desde el país Vasco pasando por Madrid e incluso Barcelona pero todo lo que licenciaban eran series veredas de única temporada salvo Sailor Moon.....luego con la creación de sus estudios de doblaje todo eso mejoro.
No creo que a Arait le diera por fulminar a todas las voces a excepción de Pepa por simple capricho.
Todo pinta a que Canal Sur, que fue el cliente de Arait por aquella época, al no poder transmitir ni S ni SuperS solicitara un doblaje para la última temporada y emitirla cuanto antes. Seguro que hubo poco presupuesto y tiempo para reunir a todas las voces y esperar a que estuviesen disponibles dentro de los tiempos pactados entre Arait y Canal Sur.
Pienso igual. Las tres primeras temporadas tienen una coherencia. A la cuarta temporada le ocurre lo mismo que a la película de R, que al parecer para su traducción tomaron referencias de las dos primeras temporadas. Para Sailor Stars en más de una ocasión utilizaron los tomos de Glénat para algunos conceptos y si se dobló en el 98 los tomos que abarcan esa parte todavía no se habían editado.
Canal sur no suele encargar doblajes a no ser que sea algo que licencien directamente ellos y eso es complicado, el contenido de suele licenciar a través de la FORTA para así ahorrar en gastos y luego ese doblaje sirve para todas las tvs autonómicas asociadas a la FORTA que transmiten en castellano. Así lo hicieron por poner un ejemplo con dragón ball, se licenció del capítulo 27 en adelante y caso todo dragón ball z q través de la FORTA por lo cual los derechos de emisión los compraba la FORTA y toda TV que estaba asociada podía emitir la serie pagando de su bolsillo el doblaje. Canal sur pagaba el doblaje castellano y servía también para emitir en Telemadrid. Cuando una TV compra contenido a distribuidoras si son tvs de emisión en castellano ya las distribuidoras le dan el contenido que les han comprado doblado en castellano salvo otras tvs como TV3 que solo compran el contenido y ya se encargan ellos de pagar el doblaje en su lengua, en este caso catalán. Con Arait suelen doblaje a pedido, o sea, si alguna TV les compra algún material para emitir se dobla para la primera TV que lo compra y ya tienen el doblaje hecho para las demás tvs que quieran comprarlo y eso fue lo que pasó con Sailor Moon Stars, el hecho de que sea un doblaje low cost es porque por aquella época los dñestudios de doblaje deArait estaban en pañales, crear un estudio de doblaje no es barato y hay que sacar beneficio de donde sea......aún así, Arait se portaba mejor que otros estudios ya que tenía a los actores contratados como en cualquier trabajo normal, todos sabemos que en el doblaje te contratan legal (con todo lo que conlleva) solo el tiempo que trabajas haciendo el doblaje pero Arait los tenía contratados a tiempo completo y eso había que amortizando doblando contenido a mogollón, de ahí que la mayoría de voces se podían escuchar en todas las series y se repetían muchísimo.....
Tema coherencia es normal que las dos primeras temporadas tengan coherencia en la adaptación, se doblaron en el mismo estudio con el mismo director, la tercera tuvo mucha suerte y ya la cuarta parece que se olvidaron de que había una tercera temporada....la quinta es un despropósito porque se tradujo toda del japonés siendo fiel y el director de doblaje cambio muchas cosas pero tomando de referencia las dos primeras temporadas, un horror. La película de R ahí sí que es normal tomar de referencia las dos primeras temporadas para la adaptación, es la película de la segunda temporada así que perfecto, es más, felicidades a Manga Films por cuidar ese doblaje.....lo que no están haciendo ahora con las nuevas películas que se estrenan en nada en Netflix.