Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:42 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 287 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 815 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom May 30, 2021 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
balondeoro2000 escribió:

La licencia para TV siempre ha sido y en la actualidad sigue siendo de Arait Multimedia no? me da a mí que las 4 primeras temporadas Arait encargó el doblaje a empresas externas, de ahí tanto cambio de estudio.....y ya la quinta temporada como no se dobló para ninguna cadena de TV en exclusiva tardo más en llegar y para aquel entonces ya Arait hacia los doblajes en sus estudios....al menos hubo corencia en las adaptaciones de las temporadas 1, 2 y 3, la cuarta medio, medio y la quinta ya es un horror en cuanto a adaptación. Es lo que se solía hacer en aquella época, de ahí que cada serie que licenciaban se doblaba en un estudio diferente desde el país Vasco pasando por Madrid e incluso Barcelona pero todo lo que licenciaban eran series veredas de única temporada salvo Sailor Moon.....luego con la creación de sus estudios de doblaje todo eso mejoro.


No creo que a Arait le diera por fulminar a todas las voces a excepción de Pepa por simple capricho.

Todo pinta a que Canal Sur, que fue el cliente de Arait por aquella época, al no poder transmitir ni S ni SuperS solicitara un doblaje para la última temporada y emitirla cuanto antes. Seguro que hubo poco presupuesto y tiempo para reunir a todas las voces y esperar a que estuviesen disponibles dentro de los tiempos pactados entre Arait y Canal Sur.

Pienso igual. Las tres primeras temporadas tienen una coherencia. A la cuarta temporada le ocurre lo mismo que a la película de R, que al parecer para su traducción tomaron referencias de las dos primeras temporadas. Para Sailor Stars en más de una ocasión utilizaron los tomos de Glénat para algunos conceptos y si se dobló en el 98 los tomos que abarcan esa parte todavía no se habían editado.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 30, 2021 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Sonix escribió:
¿Por qué creéis que en Japón se decidió cambiar todas las voces excepto la de Usagi? nunca lo he entendido.

Por cierto, quedan 4 días para el estreno. :o


Dos de las actrices están retiradas. Chiyoko Kawashima y Michie Tomizawa. Aunque ésta última solamente pone voz a personajes suyos de toda la vida (Ume Matsuzaka y Sumire Kanzaki). El resto decidiría no volver porque sus registros de voz cambiarían elbregistro o no las llamaron para darle un aire nuevo a la serie. En el doblaje japonés han aparecido solamente cuatro actrices que también trabajaron en la serie original. Pero en Crystal han puesto voz a personajes diferentes.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 30, 2021 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
Y que Kotono Mitsuishi es muy popular más allá de Sailor Moon. Es una actriz cotizada, muy integrada en la rutina televisiva japonesa (está en Doraemon y Shin Chan) y reconocible para el público. Traerla de vuelta era un doble golpe porque evocaba a la nostalgia pero a la par la actriz está totalmente en activo y en un momento dulce.

Además, cuando se anunció el elenco de Crystal, se vendió mucho la idea de Mitsuishi como 'la mamá seiyuu' del resto de las voces de las Guardianas que eran actrices que apenas habían empezado a trabajar en el medio.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 30, 2021 9:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3939
cyrodyl escribió:
Además, cuando se anunció el elenco de Crystal, se vendió mucho la idea de Mitsuishi como 'la mamá seiyuu' del resto de las voces de las Guardianas que eran actrices que apenas habían empezado a trabajar en el medio.

Bueno, tanto como que apenas habían empezado a trabajar... La mayoría de ellas ya eran bastante conocidas antes de Crystal y habían hecho bastantes cosas. No eran precisamente unas novatas. :D

Personalmente, no me pareció acertado volver a contar con Kotono para una serie que pretendía ser más "fiel" a la obra original que el anime de los 90. Se nota que tiene que forzar mucho la voz para poner el mismo tono que hace 25 años y, por ende, su interpretación chirría en comparación con el resto de actrices. Lo ideal hubiera sido ceder el testigo a otra actriz y que interviniera con otro personaje a modo de guiño (véase la reina Serenity).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 31, 2021 8:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Guille Skye escribió:
cyrodyl escribió:
Además, cuando se anunció el elenco de Crystal, se vendió mucho la idea de Mitsuishi como 'la mamá seiyuu' del resto de las voces de las Guardianas que eran actrices que apenas habían empezado a trabajar en el medio.

Bueno, tanto como que apenas habían empezado a trabajar... La mayoría de ellas ya eran bastante conocidas antes de Crystal y habían hecho bastantes cosas. No eran precisamente unas novatas. :D

Personalmente, no me pareció acertado volver a contar con Kotono para una serie que pretendía ser más "fiel" a la obra original que el anime de los 90. Se nota que tiene que forzar mucho la voz para poner el mismo tono que hace 25 años y, por ende, su interpretación chirría en comparación con el resto de actrices. Lo ideal hubiera sido ceder el testigo a otra actriz y que interviniera con otro personaje a modo de guiño (véase la reina Serenity).


Estoy de acuerdo contigo. Kotono no suena igual que en los 90s y se nota que tiene que forzar la voz para imitar ese registro que le ponia antes. Lo mismo pasa con Adelaida Lopez, han pasado muchos años y desgraciadamente su voz ya no suena como antes.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 31, 2021 11:36 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
Brexamur escribió:
balondeoro2000 escribió:

La licencia para TV siempre ha sido y en la actualidad sigue siendo de Arait Multimedia no? me da a mí que las 4 primeras temporadas Arait encargó el doblaje a empresas externas, de ahí tanto cambio de estudio.....y ya la quinta temporada como no se dobló para ninguna cadena de TV en exclusiva tardo más en llegar y para aquel entonces ya Arait hacia los doblajes en sus estudios....al menos hubo corencia en las adaptaciones de las temporadas 1, 2 y 3, la cuarta medio, medio y la quinta ya es un horror en cuanto a adaptación. Es lo que se solía hacer en aquella época, de ahí que cada serie que licenciaban se doblaba en un estudio diferente desde el país Vasco pasando por Madrid e incluso Barcelona pero todo lo que licenciaban eran series veredas de única temporada salvo Sailor Moon.....luego con la creación de sus estudios de doblaje todo eso mejoro.


No creo que a Arait le diera por fulminar a todas las voces a excepción de Pepa por simple capricho.

Todo pinta a que Canal Sur, que fue el cliente de Arait por aquella época, al no poder transmitir ni S ni SuperS solicitara un doblaje para la última temporada y emitirla cuanto antes. Seguro que hubo poco presupuesto y tiempo para reunir a todas las voces y esperar a que estuviesen disponibles dentro de los tiempos pactados entre Arait y Canal Sur.

Pienso igual. Las tres primeras temporadas tienen una coherencia. A la cuarta temporada le ocurre lo mismo que a la película de R, que al parecer para su traducción tomaron referencias de las dos primeras temporadas. Para Sailor Stars en más de una ocasión utilizaron los tomos de Glénat para algunos conceptos y si se dobló en el 98 los tomos que abarcan esa parte todavía no se habían editado.


Canal sur no suele encargar doblajes a no ser que sea algo que licencien directamente ellos y eso es complicado, el contenido de suele licenciar a través de la FORTA para así ahorrar en gastos y luego ese doblaje sirve para todas las tvs autonómicas asociadas a la FORTA que transmiten en castellano. Así lo hicieron por poner un ejemplo con dragón ball, se licenció del capítulo 27 en adelante y caso todo dragón ball z q través de la FORTA por lo cual los derechos de emisión los compraba la FORTA y toda TV que estaba asociada podía emitir la serie pagando de su bolsillo el doblaje. Canal sur pagaba el doblaje castellano y servía también para emitir en Telemadrid. Cuando una TV compra contenido a distribuidoras si son tvs de emisión en castellano ya las distribuidoras le dan el contenido que les han comprado doblado en castellano salvo otras tvs como TV3 que solo compran el contenido y ya se encargan ellos de pagar el doblaje en su lengua, en este caso catalán. Con Arait suelen doblaje a pedido, o sea, si alguna TV les compra algún material para emitir se dobla para la primera TV que lo compra y ya tienen el doblaje hecho para las demás tvs que quieran comprarlo y eso fue lo que pasó con Sailor Moon Stars, el hecho de que sea un doblaje low cost es porque por aquella época los dñestudios de doblaje deArait estaban en pañales, crear un estudio de doblaje no es barato y hay que sacar beneficio de donde sea......aún así, Arait se portaba mejor que otros estudios ya que tenía a los actores contratados como en cualquier trabajo normal, todos sabemos que en el doblaje te contratan legal (con todo lo que conlleva) solo el tiempo que trabajas haciendo el doblaje pero Arait los tenía contratados a tiempo completo y eso había que amortizando doblando contenido a mogollón, de ahí que la mayoría de voces se podían escuchar en todas las series y se repetían muchísimo.....

Tema coherencia es normal que las dos primeras temporadas tengan coherencia en la adaptación, se doblaron en el mismo estudio con el mismo director, la tercera tuvo mucha suerte y ya la cuarta parece que se olvidaron de que había una tercera temporada....la quinta es un despropósito porque se tradujo toda del japonés siendo fiel y el director de doblaje cambio muchas cosas pero tomando de referencia las dos primeras temporadas, un horror. La película de R ahí sí que es normal tomar de referencia las dos primeras temporadas para la adaptación, es la película de la segunda temporada así que perfecto, es más, felicidades a Manga Films por cuidar ese doblaje.....lo que no están haciendo ahora con las nuevas películas que se estrenan en nada en Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 12:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
¿De dónde sacas que Netflix no se ha cuidado el doblaje de las pelis de Eternal? Si solo hemos visto un trailer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 12:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
Se nota que Arait dividía a sus actores y actrices en dos equipos y se llevaban dos proyectos en paralelo de doblaje.

A mi la dirección de José Sacristán de Sailor Stars me pareció atroz. Ya no era que tuvieran pocas actrices, es que decisiones como poner a Amelia Jara a doblar a Haruka Tenoh y a Seiya Kou fue un desastre épico. Dando lugar a momentos bochornosos cuando interactuaban ambos personajes. Y son bastantes.
Pero no solo eso, no había ni una actriz que entonase bien las frases de transformación o ataque, se metieron modismos para intentar hacer graciosos los diálogos a lo Chicho Terremoto que no sé yo a quién se le ocurriría eso (imagino que al propio Angel que también hizo algo similar en JAT).
Recuerdo un capítulo, el 191, donde empezaron a llamar a las chicas en su nombre civil 'Marte', 'Mercurio' y así con todas. Las formulas de ataque y transformación eran milagroso que coincidieran de un capítulo a otro...

Cuando se pone uno a pensarlo en detalle, menudo viacrucis ha tenido esta serie en España en cuestión doblaje. Y eso que las 4 primeras temporadas tiene un elenco fabuloso pero es tremebundo algunos de los envites que ha recibido. Y luego encima, cuando salga editada en Home Video, seguro que no hay ninguna esperanza de un re-doblaje.

Espero que la película al fin haga justicia a la localizacion española de Sailor Moon.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 12:47 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
PonyoBellanote escribió:
¿De dónde sacas que Netflix no se ha cuidado el doblaje de las pelis de Eternal? Si solo hemos visto un trailer.


Traduce Alessandra Moura y confirmado por ella que ha dejado todo traducido fiel al original o sea, nos perdemos la traducción española que yo esperaba verla aunque fuera solo en ataques y transformaciones. Y del doblaje sólo están confirmados Bunny, Chibiusa y Armando que repiten los tres, los mismos de los 90, Armando es el que doblo en Super S pero aparte de eso no hay ningún actor más confirmado de los originales así que podemos esperar lo peor.....que si, que el doblaje va a ser bueno con actores de Madrid pero eso no quita que no son los originales del doblaje castellano de los 90, una pena. De ahí que Netflix no ha cuidado las películas, las ha mandado a doblar a donde siempre y arreando.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 1:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
balondeoro2000 escribió:
PonyoBellanote escribió:
¿De dónde sacas que Netflix no se ha cuidado el doblaje de las pelis de Eternal? Si solo hemos visto un trailer.


Traduce Alessandra Moura y confirmado por ella que ha dejado todo traducido fiel al original o sea, nos perdemos la traducción española que yo esperaba verla aunque fuera solo en ataques y transformaciones. Y del doblaje sólo están confirmados Bunny, Chibiusa y Armando que repiten los tres, los mismos de los 90, Armando es el que doblo en Super S pero aparte de eso no hay ningún actor más confirmado de los originales así que podemos esperar lo peor.....que si, que el doblaje va a ser bueno con actores de Madrid pero eso no quita que no son los originales del doblaje castellano de los 90, una pena. De ahí que Netflix no ha cuidado las películas, las ha mandado a doblar a donde siempre y arreando.


Joder, qué concepto tan distinto tenemos de 'no cuidar las películas.' XD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Joder, porque no tengan los nombres y traducciones malísimas de los años 90 no quiere decir que sea un mal doblaje

Joder, me extraña que no haya gente clamando por que vuelvan las Ondas Vitales y demás taradeces de los doblajes originales ...

Lo siento pero en mi opinion, tu argumento no sirve para desmerecer el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 1:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Creo que en este caso el conflicto viene de que la terminología del anime de los 90 venía en su mayoría de la traducción del manga, que en mi opinión es lo que debería hacerse siempre en cualquier adaptación de un material que tiene antecedentes literarios, de la misma manera que se hizo en su momento con El Señor de los Anillos o Juego de Tronos, por poner algún ejemplo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 9:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Intuyo que el doblaje de estas películas será muy superior al de la serie por varias razones:

- Habrá mayor diversidad en el reparto de voces. Un actor no doblará a varios personajes.
- Serán más fieles a la traducción original.
- Ya no está en manos de Arait Multimedia que hizo con Stars el mayor destrozo de la historia de una serie ya comenzada.
- Afortunadamente en España el género anime es mucho más cuidado que en los 90/00s.
- Netflix suele cuidar mucho sus productos.
- El tráiler ya ha desvelado que Adelaida, Conchi y Mario regresan (eso es una buenísima noticia nostálgica).

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
balondeoro2000 escribió:
...


Gracias por la info.

gurrea21 escribió:
Creo que en este caso el conflicto viene de que la terminología del anime de los 90 venía en su mayoría de la traducción del manga,


:? Eso no puede ser posible sabiendo que la traducción del anime comenzó en 1993 y Glénat lanzó el primer tomo en 1996. O te he entendido mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 349
PonyoBellanote escribió:
Joder, porque no tengan los nombres y traducciones malísimas de los años 90 no quiere decir que sea un mal doblaje

Joder, me extraña que no haya gente clamando por que vuelvan las Ondas Vitales y demás taradeces de los doblajes originales ...

Lo siento pero en mi opinion, tu argumento no sirve para desmerecer el doblaje.


Que no lleve la traduccion de los 90 se puede aguantar pero que no hayan podido recuperar a todo el reparto del anime clasico para el doblaje por ahi no paso. Vale que siempre habra alguno dificil de conseguir por lo que sea, tambien a Selecta le pasa pero que solo haya tres confirmados de rodo el repato da que pensar y pienso que no lo han cuidado lo suficiente......que si, el doblaje es de Madrid y muy bueno eso no lo pongo en duda pero parece que Netlix ha ido a lo facil....


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
balondeoro2000 escribió:
PonyoBellanote escribió:
Joder, porque no tengan los nombres y traducciones malísimas de los años 90 no quiere decir que sea un mal doblaje

Joder, me extraña que no haya gente clamando por que vuelvan las Ondas Vitales y demás taradeces de los doblajes originales ...

Lo siento pero en mi opinion, tu argumento no sirve para desmerecer el doblaje.


Que no lleve la traduccion de los 90 se puede aguantar pero que no hayan podido recuperar a todo el reparto del anime clasico para el doblaje por ahi no paso. Vale que siempre habra alguno dificil de conseguir por lo que sea, tambien a Selecta le pasa pero que solo haya tres confirmados de rodo el repato da que pensar y pienso que no lo han cuidado lo suficiente......que si, el doblaje es de Madrid y muy bueno eso no lo pongo en duda pero parece que Netlix ha ido a lo facil....


Sigo en mi opinión diciendo que me parece un argumento malo. Y además, no SIEMPRE tienen que volver todos. Teniendo en cuenta que hace casi más de 20 o 25 años desde que se dobló todo. Más de alguna voz puede chirriar.. es que a ver. Que se quieran las voces todas originales, las mas posibles, las que esten en activo y sigan sonando bien, vale. Pero que a veces la nostalgia ciega mucho.. Y me parece fuerte decir que Netflix (o el director de doblaje) no se lo ha currado solo por eso. Yo creo que al final importa más que el resultado general, continuidad o no, sea bueno en interpretación y voces.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 4:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Brexamur escribió:
Eso no puede ser posible sabiendo que la traducción del anime comenzó en 1993 y Glénat lanzó el primer tomo en 1996. O te he entendido mal.

Cierto, fallo mío. Debió ser al revés entonces, y el manga adoptó la terminología del anime. En ese caso supongo que la adaptación se haría desde los guiones en inglés, porque si no no le veo el sentido a que Usagi se llamase Bunny, amén de otros nombres ingleses (Amy en vez de Ami o Ray en vez de Rei) y no hablemos ya de los que se castellanizaron.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
PonyoBellanote escribió:
balondeoro2000 escribió:
PonyoBellanote escribió:
Joder, porque no tengan los nombres y traducciones malísimas de los años 90 no quiere decir que sea un mal doblaje

Joder, me extraña que no haya gente clamando por que vuelvan las Ondas Vitales y demás taradeces de los doblajes originales ...

Lo siento pero en mi opinion, tu argumento no sirve para desmerecer el doblaje.


Que no lleve la traduccion de los 90 se puede aguantar pero que no hayan podido recuperar a todo el reparto del anime clasico para el doblaje por ahi no paso. Vale que siempre habra alguno dificil de conseguir por lo que sea, tambien a Selecta le pasa pero que solo haya tres confirmados de rodo el repato da que pensar y pienso que no lo han cuidado lo suficiente......que si, el doblaje es de Madrid y muy bueno eso no lo pongo en duda pero parece que Netlix ha ido a lo facil....


Sigo en mi opinión diciendo que me parece un argumento malo. Y además, no SIEMPRE tienen que volver todos. Teniendo en cuenta que hace casi más de 20 o 25 años desde que se dobló todo. Más de alguna voz puede chirriar.. es que a ver. Que se quieran las voces todas originales, las mas posibles, las que esten en activo y sigan sonando bien, vale. Pero que a veces la nostalgia ciega mucho.. Y me parece fuerte decir que Netflix (o el director de doblaje) no se lo ha currado solo por eso. Yo creo que al final importa más que el resultado general, continuidad o no, sea bueno en interpretación y voces.


Estoy de acuerdo contigo. A veces es mejor sustituir una voz que mantener la antigua, ya que las voces de ahora no van a sonar igual que antes.
De todas formas estoy segurísimo que habrán contando con más voces de los 90s.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 4:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2021 4:33 pm
Mensajes: 6
Hola! Este topic me ha dado ganas de registrarme para participar, me encanta que haya gente tan informada y con una nostalgia tan grande como la mía de los doblajes de la infancia :)

Este mes entre el anuncio de la película y el estreno me entró fiebre nostálgica de Sailor Moon, y como hay cosas que siempre me han frustrado de la serie original (doblaje de Stars, capítulos sin las canciones originales que pasaban en los capítulos en japonés, nombres de ataques incorrectos etc etc) empecé a corregir algunos. No sé si aguantarán mucho tiempo en YouTube, pero si queréis ver lo poco que llevo hecho hasta ahora os dejo un par de links por aquí:

http://youtu.be/ju4_Cc100Yk
(Montaje de Sailor Stars con las voces originales de las otras temporadas)

http://www.youtube.com/playlist?list=PL_GLDq6RIxbzQ_Tc9hr8W9U7AcfoMoTXm
(Playlist con lo que llevo corregido hasta ahora)

Ya me diréis si os gusta! No lo hago por likes o tonterías de esas, simplemente me gusta ver que la mayoría compartís mi opinión sobre el doblaje de Sailor Moon (para lo bueno y para lo malo) y creo que os gustará :)

PD. Apenas quedan 2 días para la película!! :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 9:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
NeMoD escribió:
Hola! Este topic me ha dado ganas de registrarme para participar, me encanta que haya gente tan informada y con una nostalgia tan grande como la mía de los doblajes de la infancia :)

Este mes entre el anuncio de la película y el estreno me entró fiebre nostálgica de Sailor Moon, y como hay cosas que siempre me han frustrado de la serie original (doblaje de Stars, capítulos sin las canciones originales que pasaban en los capítulos en japonés, nombres de ataques incorrectos etc etc) empecé a corregir algunos. No sé si aguantarán mucho tiempo en YouTube, pero si queréis ver lo poco que llevo hecho hasta ahora os dejo un par de links por aquí:

http://youtu.be/ju4_Cc100Yk
(Montaje de Sailor Stars con las voces originales de las otras temporadas)

http://www.youtube.com/playlist?list=PL_GLDq6RIxbzQ_Tc9hr8W9U7AcfoMoTXm
(Playlist con lo que llevo corregido hasta ahora)

Ya me diréis si os gusta! No lo hago por likes o tonterías de esas, simplemente me gusta ver que la mayoría compartís mi opinión sobre el doblaje de Sailor Moon (para lo bueno y para lo malo) y creo que os gustará :)

PD. Apenas quedan 2 días para la película!! :D


Me ha gustado mucho el video del primer enlace. Imagino que intentarás corregir los fallos de otros capítulos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 287 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 815 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 27 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España