Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 1:30 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 301 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 16 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2024 3:19 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Sonix escribió:
Ojalá Naoko y Toei puedan revivir la franquicia de nuevo, con una nueva serie animada, yo soy muy apasionado de las series largas, es como más las disfruto.

No lo digas muy alto, a ver si lo que van a hacer realmente es sacar infinidad de remakes como hicieron con Oliver y Benji.
Por otro lado, yo también espero que doblen Sailor Moon Cosmos algún día. Si os interesa, la hay en latino pero no creo que a la gente le interese en latino :-D :-D :-D :-D :-D

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2024 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
Acaba de salir un video del anime que llega en 2024 en Netflix y Sailor Moon no aparece.


Aún tengo mis dudas que Netflix se haya hecho con los derechos de las 2 últimas pelis.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 13, 2024 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 56
Es un video recopilatorio y todo lo que aparece ya estaba anunciado desde el año anterior. Todo lo que sale ahí va a llegar pero evidentemente van a llegar cosas que aún no se anunciaron.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 31, 2024 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 09, 2023 1:06 pm
Mensajes: 14
Pasa el tiempo y no tiene pinta que vaya a haber lanzamiento de Sailor Moon Cosmos...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 05, 2024 11:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 56
8 de mayo Sailor Moon R en br y dvd.

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 06, 2024 1:48 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 547
https://twitter.com/kamapon/status/1760 ... 02/video/2
https://twitter.com/kamapon/status/1760 ... 88/video/2

No sé en qué estarían pensando para meter esas mierdas en el doblaje


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 5:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 89
Celso escribió:
https://twitter.com/kamapon/status/1760409537524252702/video/2
https://twitter.com/kamapon/status/1760 ... 88/video/2

No sé en qué estarían pensando para meter esas mierdas en el doblaje

XDDDDDDDDDDDD


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 9:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Celso escribió:
https://twitter.com/kamapon/status/1760409537524252702/video/2
https://twitter.com/kamapon/status/1760 ... 88/video/2

No sé en qué estarían pensando para meter esas mierdas en el doblaje

"Menos mal que estas cosas no pasan a día de hoy" (RECUERDOS DE "EL PIBE MOTOSIERRA").

Con la tontería, aún he de retomar los doblajes/animes de Crunchyroll; sin embargo, me salió aquello en su momento, y… Estaba claro que, o lo metían aquí, o lo metían igualmente en México. :-D

Con respecto a las muestras de Twitter: la segunda me parece menos flagrante (aun sobrante). Lo de la primera es increíble… en el sentido más estricto de la palabra.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Por eso prefiero el catalán, se que muchos defienden este doblaje por nostalgia, pero eso no quiere decir que sea mejor. Yo Habría preferido que Naoko mantuviera la postura de "o redoblaje o nada", pero Selecta no iba a gastar un duro por eso, eso si, hacer redoblajes con un doblaje aceptable (Naruto, etc...) si que lo hacen en lugar de traer los actores originales activos. En fin, eso pasa cuando no hay competencia en distribuidora de BD/DVD de anime, solo esta Jonu y ellos se lo toman demasiado tiempo, y sus doblajes algo mas cuestionables...
Y Bueno, el catalán no es perfecto tampoco, son mas fieles al original pero también mantiene nombres no adecuados como Bunny en lugar de Usagi, y la voz de Chibiusa en catalán es para mi la peor, no parece en nada a una niña. Y por cierto, no digo que los actores de doblaje en castellano sean malos, el problema es mas culpa de Arait por ir de traducir del Francés y encima sale peor, siempre me va a chirriar mucho lo de Guerrero "nombre", si fuera "Marinera" (literal, aunque suena raro) como en el catalán tiene un pase, y se que los redoblajes de Selecta son horribles, pero en este caso creo que peor no podrían ir, supongo...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 5:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 366
Ubicación: Asturias
Ojalá cuando se acabe de editar alguien etiquete a Naoko en estos vídeos, subtitulado en japo xD

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
Ender escribió:
Por eso prefiero el catalán, se que muchos defienden este doblaje por nostalgia, pero eso no quiere decir que sea mejor. Yo Habría preferido que Naoko mantuviera la postura de "o redoblaje o nada", pero Selecta no iba a gastar un duro por eso, eso si, hacer redoblajes con un doblaje aceptable (Naruto, etc...) si que lo hacen en lugar de traer los actores originales activos. En fin, eso pasa cuando no hay competencia en distribuidora de BD/DVD de anime, solo esta Jonu y ellos se lo toman demasiado tiempo, y sus doblajes algo mas cuestionables...
Y Bueno, el catalán no es perfecto tampoco, son mas fieles al original pero también mantiene nombres no adecuados como Bunny en lugar de Usagi, y la voz de Chibiusa en catalán es para mi la peor, no parece en nada a una niña. Y por cierto, no digo que los actores de doblaje en castellano sean malos, el problema es mas culpa de Arait por ir de traducir del Francés y encima sale peor, siempre me va a chirriar mucho lo de Guerrero "nombre", si fuera "Marinera" (literal, aunque suena raro) como en el catalán tiene un pase, y se que los redoblajes de Selecta son horribles, pero en este caso creo que peor no podrían ir, supongo...


¿Y como sabes que fue traducido del francés y no del típico japenglish de la Toei?

El catalán también tenía lo suyo. A partir de R solo habían 4 voces para los personajes masculinos. Escuchar a Elisa Beuter en Pluto, Galaxia y Star Maker en una misma escena también era de traca. :P


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 366
Ubicación: Asturias
El castellano tiene escenas con gritos en japonés. Además si hubiese venido del francés me imagino que nos habríamos comido su opening.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 7:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Brexamur escribió:
El catalán también tenía lo suyo. A partir de R solo habían 4 voces para los personajes masculinos. Escuchar a Elisa Beuter en Pluto, Galaxia y Star Maker en una misma escena también era de traca. :P


No es perfecto, ya lo dije, pero al menos es mucho más soportable que la larga lista de desastres que tiene el guion en castellano.

sondela89 escribió:
El castellano tiene escenas con gritos en japonés. Además si hubiese venido del francés me imagino que nos habríamos comido su opening.


Eso era de lo mas normal, hasta el día de hoy se usan en algunas escenas, aunque no tanto. Y si, menos mal que no tienen el opening en francés, ya seria el colmo, en Cataluña tuvieron que comerse la versión francesa del opening de Ranma. Yo creia que el guion era traducido del francés porque solían hacer mucho eso ya que así les resultaba mas fácil, pero no siempre ocurría en todos los animes, menos mal que en la actualidad ya no se hace eso o al menos eso creo, lo de cambiar nombres a todo era de lo mas molesto pero por nostalgia muchos no les afectaba, lo ultimo que vi algo parecido y un destrozo era el doblaje de Neflix de Smile Precure y Doki Doki Precure, cambiandolo por Glitter Force, la mayoría de nombre y la música, aunque era de esperar de una empresa americana que le gusta mucho hacer estas cosas...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 09, 2023 1:06 pm
Mensajes: 14
A mi siempre me ha parecido que Sailor Moon tuvo muy buenas actrices y actores de doblaje. Es verdad que la adaptación/traducción deja bastante que desear, pero de crío no te fijas en eso. A mi ahora un redoblaje de la serie clásica no me hubiese gustado, tengo las voces demasiado asociadas a los personajes (aún y cuando hubo cambios de voces entre temporadas). Con Crystal hubiese sido buena oportunidad de poner nuevas voces y hacer una traducción fiel, pero teniendo Eternal doblada casi por completo con las voces clásicas eso ya quedaría extraño. Y en un hipotético caso en el que doblasen Crystal y Cosmos, veo muy difícil mantener tantas voces como ocurrió con Eternal.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 547
TurenMaster escribió:
Celso escribió:
https://twitter.com/kamapon/status/1760409537524252702/video/2
https://twitter.com/kamapon/status/1760 ... 88/video/2

No sé en qué estarían pensando para meter esas mierdas en el doblaje

"Menos mal que estas cosas no pasan a día de hoy" (RECUERDOS DE "EL PIBE MOTOSIERRA").

Con la tontería, aún he de retomar los doblajes/animes de Crunchyroll; sin embargo, me salió aquello en su momento, y… Estaba claro que, o lo metían aquí, o lo metían igualmente en México. :-D

Con respecto a las muestras de Twitter: la segunda me parece menos flagrante (aun sobrante). Lo de la primera es increíble… en el sentido más estricto de la palabra.

Hombre no me compares eso con lo del pibe motosierra que apenas se oye y que tampoco desvirtúa nada en la escena. Es decir, hay morcillas y morcillas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2024 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Celso escribió:
Hombre no me compares eso con lo del pibe motosierra que apenas se oye y que tampoco desvirtúa nada en la escena. Es decir, hay morcillas y morcillas.

No me refería a que cantase más o menos, sino al hecho en sí: si no hay nada parecido/equivalente en la V. O., la "morcilla" sobra.

Desvirtuar, sí que desvirtúa un poco, el hecho de meter ajustes graciosos a conciencia; sobre todo, ahora, sabiendo que recurren a ello con tal de obtener cierta notoriedad online. En los noventa, "al menos", no pasaba de la gracieta aislada: se daba más por tratar de acercarse al público local que por el fenómeno de los memes en redes sociales.

En resumidas cuentas: estas decisiones no suelen envejecer bien; ni hace décadas ni en la actualidad; ni en castellano ni en español latino. Distinto es que parte del público lo aplauda tras buscar un "alivio cómico" superfluo en "X" doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 10, 2024 8:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 56
Ender escribió:
Por eso prefiero el catalán, se que muchos defienden este doblaje por nostalgia, pero eso no quiere decir que sea mejor. Yo Habría preferido que Naoko mantuviera la postura de "o redoblaje o nada", pero Selecta no iba a gastar un duro por eso, eso si, hacer redoblajes con un doblaje aceptable (Naruto, etc...) si que lo hacen en lugar de traer los actores originales activos. En fin, eso pasa cuando no hay competencia en distribuidora de BD/DVD de anime, solo esta Jonu y ellos se lo toman demasiado tiempo, y sus doblajes algo mas cuestionables...
Y Bueno, el catalán no es perfecto tampoco, son mas fieles al original pero también mantiene nombres no adecuados como Bunny en lugar de Usagi, y la voz de Chibiusa en catalán es para mi la peor, no parece en nada a una niña. Y por cierto, no digo que los actores de doblaje en castellano sean malos, el problema es mas culpa de Arait por ir de traducir del Francés y encima sale peor, siempre me va a chirriar mucho lo de Guerrero "nombre", si fuera "Marinera" (literal, aunque suena raro) como en el catalán tiene un pase, y se que los redoblajes de Selecta son horribles, pero en este caso creo que peor no podrían ir, supongo...


Arait solo tradujo y dobló una temporada de Sailor Moon, que fue la quinta y última y la tradujo desde el japonés Alessandra Moura. Las otras cuatro temporadas se tradujeron directamente con los materiales distribuidos con TOEI (diantres, fuimos el primer país después de Japón en estrenar la serie) que ya traían cierta imposiciones que si había que cumplir (como llamar a Usagi Bunny o la traducción del término 'youma' como 'devilster').
No entiendo la referencia a Francia donde el personaje de Sailor Moon se llamó Sailor Moon XD, como en Italia. En España se cambió el termino por adaptar la serie al castellano y porque el dueño de la serie no tuvo objeción. Punto y pelota. Marinera tampoco está bien traducido, como tampoco está bien traducir Spiderman como Hombre Araña.

A veces me resulta flipante como tenéis todo un decálogo informativo en base a nada (porque dónde demonios se ha escuchado alguna vez que 'Arait tradujese del francés' XD) y lo vais esparciendo because patata.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 10, 2024 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
¿Y por qué se llamó Guerrero, en vez de Guerrera?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 10, 2024 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
cyrodyl escribió:
Ender escribió:
Por eso prefiero el catalán, se que muchos defienden este doblaje por nostalgia, pero eso no quiere decir que sea mejor. Yo Habría preferido que Naoko mantuviera la postura de "o redoblaje o nada", pero Selecta no iba a gastar un duro por eso, eso si, hacer redoblajes con un doblaje aceptable (Naruto, etc...) si que lo hacen en lugar de traer los actores originales activos. En fin, eso pasa cuando no hay competencia en distribuidora de BD/DVD de anime, solo esta Jonu y ellos se lo toman demasiado tiempo, y sus doblajes algo mas cuestionables...
Y Bueno, el catalán no es perfecto tampoco, son mas fieles al original pero también mantiene nombres no adecuados como Bunny en lugar de Usagi, y la voz de Chibiusa en catalán es para mi la peor, no parece en nada a una niña. Y por cierto, no digo que los actores de doblaje en castellano sean malos, el problema es mas culpa de Arait por ir de traducir del Francés y encima sale peor, siempre me va a chirriar mucho lo de Guerrero "nombre", si fuera "Marinera" (literal, aunque suena raro) como en el catalán tiene un pase, y se que los redoblajes de Selecta son horribles, pero en este caso creo que peor no podrían ir, supongo...


Arait solo tradujo y dobló una temporada de Sailor Moon, que fue la quinta y última y la tradujo desde el japonés Alessandra Moura. Las otras cuatro temporadas se tradujeron directamente con los materiales distribuidos con TOEI (diantres, fuimos el primer país después de Japón en estrenar la serie) que ya traían cierta imposiciones que si había que cumplir (como llamar a Usagi Bunny o la traducción del término 'youma' como 'devilster').
No entiendo la referencia a Francia donde el personaje de Sailor Moon se llamó Sailor Moon XD, como en Italia. En España se cambió el termino por adaptar la serie al castellano y porque el dueño de la serie no tuvo objeción. Punto y pelota. Marinera tampoco está bien traducido, como tampoco está bien traducir Spiderman como Hombre Araña.

A veces me resulta flipante como tenéis todo un decálogo informativo en base a nada (porque dónde demonios se ha escuchado alguna vez que 'Arait tradujese del francés' XD) y lo vais esparciendo because patata.


Estoy de acuerdo. Por eso aquí en Europa Usagi fue Bunny. Beryl aquí y en Portugal fue Peril (en catalán Perill, que significa Peligro.), en Francia Perile y Periglia en Italia. Podrás imaginar que en los guiones de Toei el nombre vendría como Queen Peryl.

Coincido en que «marinera» no sería la traducción más adecuada del término «Sailor» en esta serie en concreto, siendo «Sailor» una referencia al uniforme japonés de colegiala y lo que implica ser una estudiante de secundaria llevándolo antes de acceder a la vida adulta cuadriculada de la sociedad nipona. Sin dejar de lado tampoco su significado militar por el cual el término «guerrero» no estaría tan alejado, aunque tampoco quiero abrir polémica con esto. Lo que quiero decir con esta perorata insulsa es que traducirlo como marinera, en el caso catalán, se omite por completo todo el significado que hay detrás del Seeraa japonés.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 10, 2024 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 56
Sonix escribió:
¿Y por qué se llamó Guerrero, en vez de Guerrera?


Pues creo que sería super interesante que el director o directora del anime alguna vez hiciese acto de presencia, o de presencia y memoria, para poder preguntar todas estas cuestiones que son muy interesantes.

Yo creo que en los primeros materiales promocionales que llegaron en inglés tal vez figuraba la traducción de 'Sailor Senshi' como 'Sailor Warrior' y tras sacar el 'Sailor' porque al traducirlo le sonaría raro terminó siendo 'Guerrero'.
De hecho cuando la serie llega a USA y empieza el tema de las fan traducciones era muy común encontrar en inglés 'Sailor Warrior', seguramente por los fandubs tomaron como referencia ese termino.

Imagen

¿Por qué se quedó en masculino? Tal vez dejadez o desconocimiento. Tal vez pensaron que terminaría siendo un equipo de guerreros de ambos sexos y no querían meter guerrero y guerrera.
Pero esto es cómo preguntarse porque Guerrero Luna castiga en nombre de Luna, la gata, en lugar de 'en nombre de la luna'. Una mala traducción o sencillamente una - mala- decisión del director.



Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 301 mensajes ]  Ir a la página Anterior 112 13 14 15 16 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 124 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España