Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Oct 01, 2020 8:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Abr 23, 2020 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1567
Ubicación: España
SAILOR MOON ETERNAL - LA PELÍCULA (Septiembre, 2020) en Japón.

Tráiler en V.O

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 23, 2020 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 583
Sra. Takeuchi, tenga piedad de nosotros.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 24, 2020 12:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 581
Ubicación: El Club del Suicidio
TurenMaster escribió:
Sra. Takeuchi, tenga piedad de nosotros.


Nunca mejor expresado.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 24, 2020 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 583
Persona escribió:
Nunca mejor expresado.

Lo último: van a publicar semanalmente diez episodios del anime original vía YouTube. Hace unas horas, los diez primeros se podían ver en cualquier país; ya no.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 6:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1567
Ubicación: España
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Nunca mejor expresado.

Lo último: van a publicar semanalmente diez episodios del anime original vía YouTube. Hace unas horas, los diez primeros se podían ver en cualquier país; ya no.

La verdad es que me extrañó mucho poder ver esos episodios en 1080p desde España, tenía entendido que solo era para Japón. Sobre lo que pude ver por encima, la verdad es que la calidad de imagen es muy buena y es una pena no tener una versión para España en Bluray.
Por ejemplo Hulu si tiene los derechos en streaming de Sailor Moon en HD tanto la clásica como la nueva.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2020 1:11 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 583
https://twitter.com/Misiontokyo/status/ ... 2978417664
Anda.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2020 1:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 936
No quiero otro post que ponga "Selecta ha licenciado Sailor Moon Eternal" me cabrearé y fuerte.

Bueno, pues si al final se animan a traerla a nuestras salas toca doblar en Madrid otra vez, con lo que ha despuntado ahora Adelaida López quedará brutal como en el Fallen Order doblando a la Segunda Hermana.

En el caso del catalán Marta Ullod volverá y no habrá problemas para recuperar a los que están en activo. En este caso; imposible contar con las voces de marinera Jupiter y Mamoru Chiba.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2020 1:48 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 581
Ubicación: El Club del Suicidio
Con respecto al reparto, se debería tener la deferencia de preguntar a Alicia Sainz de la Maza si estaría dispuesta a volver a colocarse frente al micro en ocasión especial. También existe la opción de convocar a Isabel Fernández Avanthay, su voz en la cuarta temporada. El problema radicaría con Minako. Y en si otras actrices del reparto como María Dolores Díaz podrían retomar a sus personajes independientemente del paso de los años en su voz.

En principio, no habría problema con Setsuna, puesto que se podría recurrir a Pilar Coronado, su primera voz. No así con Hotaru, que presenta un caso similar a Minako.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 27, 2020 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1567
Ubicación: España
Selecta Visión ya comentó en su día que hasta que no traigan la serie clásica, no van a traer nada más.

Sobre el reparto de voces debería ser..
:arrow: Usagi - Adelaida López
:arrow: Amy - Ana María Marí
:arrow: Ray - Pepa Agudo
:arrow: Makoto - Alicia Sainz de la Maza
:arrow: Minako - Beatriz Acaso
:arrow: Haruka - María Dolores Díaz
:arrow: Michiru - Chelo Vivares
:arrow: Hotaru - ?
:arrow: Setsuna - ?
:arrow: Chibi Usa - Conchi López
:arrow: Mamoru - Mario Arenas

Siempre he tenido curiosidad como sonaría Marta Ullod en su versión Española.
En Cataluña siempre se ha cuidado más los doblajes de animes, mejor sonido, respeto a la continuidad de las voces, mejor traducción..etc aunque eso de Marinera Luna me suena muy raro.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 28, 2020 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 936
Sailor Moon solo la he visto en catalán, todas las voces de los protas se han mantenido en todas las series de la primera a la última ya que se dobló toda de golpe tratándola como un sola serie.

Lo que no me gusta nada del catalán es que Mamoru y Chibi Usa doblados por Francesc Figuerola y María Josep Guasch compratian voz con muuuchos personajes episodicos + voces de ambiente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 30, 2020 11:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 145
Ubicación: Asturias
Pero de verdad queréis que en lo que salga nuevo de la franquicia usen los nombres japoneses?? Que horror!! Debería haber continuidad en nombres tranducción etc.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 30, 2020 7:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 277
sondela89 escribió:
Pero de verdad queréis que en lo que salga nuevo de la franquicia usen los nombres japoneses?? Que horror!! Debería haber continuidad en nombres tranducción etc.


+1

Y por pedir, que hagan redoblaje de Stars con el mismo reparto de las 4 temporadas anteriores, nunca me gusto ese doblaje por la simpe asignacion de voces....¿Alemia Jara como Chibiusa? a quen se le ocurrio? y tambien esta el tema de la traduccion que tiene bastantes errores para arreglar como por ejemplo este:



Si seguimos la continuidad en traduccion ¿no deberia ser Crisis de luna dme el poder para luna y chibiluna? y cristal X dame el poder para las demas guerreros? como se decia en Super S, podeis oirlo en los videos:





pero nada, decidieron para luna y chibiluna traducirlo literalmente y para las demas guerreros dejarlo como en las tres primeras temporadas.Y ademas si no recuerdo mal hay dos capitulos que Arait parece que se los encargo traducir al becario de turno porque todos las guerreros se llaman por su nombre del planeta sin estar transfornadas en vez de su nombre de persona ¿es que nadie se dio cuenta de ese fallo en el estudio de doblaje a la hora de doblar esos dos capitulos?

En fin, todo esto pasa cuando en castellano las temporadas ni se doblaron todas seguidas ni se emitieron seguidas ¿recordais que sailor moon se estreno en japon en 1992 e iban a temporada por año? aqui la primera llego en 1993 , al año siguiente llego la segunda y se estuvieron emitiendo en antena3 hasta 1996 que fue cuando se estreno la tercera y supuestamente en 1997 se doblo super s pero ¿cuando le dio por emitirla a antena3? creo que sobre finales de 2000/principios de 2001 despues de haber emitido en verano de 2000 el ultimo pase de la tercera temporada a las 7 de la mañana...y stars se emitio aobre 1998 o asi en autonomicas porque esa temporada ya no la compro antena3 pero claro, sin haberse emitido Super S en TV ¿como se podia seguir la contnuidad en traducciones? asi de mal les salio y tiene los fallos que comento...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1567
Ubicación: España
balondeoro2000 escribió:
sondela89 escribió:
Pero de verdad queréis que en lo que salga nuevo de la franquicia usen los nombres japoneses?? Que horror!! Debería haber continuidad en nombres tranducción etc.


+1

Y por pedir, que hagan redoblaje de Stars con el mismo reparto de las 4 temporadas anteriores, nunca me gusto ese doblaje por la simpe asignacion de voces....¿Alemia Jara como Chibiusa? a quen se le ocurrio? y tambien esta el tema de la traduccion que tiene bastantes errores para arreglar como por ejemplo este:



Si seguimos la continuidad en traduccion ¿no deberia ser Crisis de luna dme el poder para luna y chibiluna? y cristal X dame el poder para las demas guerreros? como se decia en Super S, podeis oirlo en los videos:





pero nada, decidieron para luna y chibiluna traducirlo literalmente y para las demas guerreros dejarlo como en las tres primeras temporadas.Y ademas si no recuerdo mal hay dos capitulos que Arait parece que se los encargo traducir al becario de turno porque todos las guerreros se llaman por su nombre del planeta sin estar transfornadas en vez de su nombre de persona ¿es que nadie se dio cuenta de ese fallo en el estudio de doblaje a la hora de doblar esos dos capitulos?

En fin, todo esto pasa cuando en castellano las temporadas ni se doblaron todas seguidas ni se emitieron seguidas ¿recordais que sailor moon se estreno en japon en 1992 e iban a temporada por año? aqui la primera llego en 1993 , al año siguiente llego la segunda y se estuvieron emitiendo en antena3 hasta 1996 que fue cuando se estreno la tercera y supuestamente en 1997 se doblo super s pero ¿cuando le dio por emitirla a antena3? creo que sobre finales de 2000/principios de 2001 despues de haber emitido en verano de 2000 el ultimo pase de la tercera temporada a las 7 de la mañana...y stars se emitio aobre 1998 o asi en autonomicas porque esa temporada ya no la compro antena3 pero claro, sin haberse emitido Super S en TV ¿como se podia seguir la contnuidad en traducciones? asi de mal les salio y tiene los fallos que comento...

´
Es que Sailor Moon fué doblada en varios estudios de doblaje con distintos directores de doblaje, y la chapuza fue monumental. La calidad de audio era muy malo.
En Cataluña tuvieron la suerte de doblarse todo de golpe y aunque la traducción tampoco era perfecta, al menos hubo una coordinación con todas sus temporadas y la calidad de sonido era muy superior a la version en Español.
Ojalá Netflix se hiciera con los derechos de la serie y tuviésemos en España un doblaje más cuidado (y por supuesto con nuevas voces).

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 402
Creo que todos estamos de acuerdo en que el mayor pifostio se lió en la última temporada. Creo que la única que sobrevivió a tanto cambio de voces fue Pepa Agudo. Y bueno, caso aparte el tema de la traducción, que de un episodio a otro cambiaban nombres, ataques y cosas por el estilo. En general fue una adaptación muy irregular, pero de la serie entera me refiero, ya no solamente la última temporada. En cualquier caso el tema de la interpretación siempre me pareció bastante aceptable, aunque no soy muy fan de la Bunny de Cecilia Santiago (creo que es la que menos me gusta de las tres que la doblaron, e indiscutiblemente la mejor fue Adelaida López). Del resto, pues bueno, a pesar de los cambios de voces creo que supieron mantener un nivel bastante aceptable.

En este caso no sé muy bien qué pensar si esto llegara a doblarse. En un principio yo defendía que al ser otro producto distinto podrían doblarlo con un reparto nuevo, pero visto que cada temporada cambian el estilo visual, el carácter de los personajes, etc., pues ya casi que me da igual lo que hagan.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 936
Sonix escribió:
En Cataluña tuvieron la suerte de doblarse todo de golpe y aunque la traducción tampoco era perfecta, al menos hubo una coordinación con todas sus temporadas y la calidad de sonido era muy superior a la version en Español.
Ojalá Netflix se hiciera con los derechos de la serie y tuviésemos en España un doblaje más cuidado (y por supuesto con nuevas voces).

Joder. en el 92 se dobló en serio?? En catalán no se dobló hasta 2001
Tranquilo, no voy a hacer un cast de un posible redoblaje otra cosa es que netflix se haga con la serie y diga que quieren empezar de nuevo Y LO ANUNCIEN OFICIALMENTE. Solo digo que preferiría que mantuvieran a Adelaida López como la marinera luna y el resto nuevos si se diera el caso.
El Super 3 la dobló toda de golpe y bien, manteniendo a los protas pero en las primeras temporadas pecaban de repeticiones como ya mencioné antes. Pero hay que decir que las voces de las protagonistas se han quedado en mi memoria la verdad. Si practicamente gran parte del público catalán ni sabíamos que Sailor Moon estaba dividido en varias series distintas hasta que el Super3 en 2014 se hicieron con la versión remasterizada (la reemitieron unas 2 o 3 veces) y donde incluían las diferentes versiones del Opening Moonlight Densetsu, en la emisión original del 2001 solo les venía el primero.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 277
Bluepheasant escribió:
Sonix escribió:
En Cataluña tuvieron la suerte de doblarse todo de golpe y aunque la traducción tampoco era perfecta, al menos hubo una coordinación con todas sus temporadas y la calidad de sonido era muy superior a la version en Español.
Ojalá Netflix se hiciera con los derechos de la serie y tuviésemos en España un doblaje más cuidado (y por supuesto con nuevas voces).

Joder. en el 92 se dobló en serio?? En catalán no se dobló hasta 2001
Tranquilo, no voy a hacer un cast de un posible redoblaje otra cosa es que netflix se haga con la serie y diga que quieren empezar de nuevo Y LO ANUNCIEN OFICIALMENTE. Solo digo que preferiría que mantuvieran a Adelaida López como la marinera luna y el resto nuevos si se diera el caso.
El Super 3 la dobló toda de golpe y bien, manteniendo a los protas pero en las primeras temporadas pecaban de repeticiones como ya mencioné antes. Pero hay que decir que las voces de las protagonistas se han quedado en mi memoria la verdad. Si practicamente gran parte del público catalán ni sabíamos que Sailor Moon estaba dividido en varias series distintas hasta que el Super3 en 2014 se hicieron con la versión remasterizada (la reemitieron unas 2 o 3 veces) y donde incluían las diferentes versiones del Opening Moonlight Densetsu, en la emisión original del 2001 solo les venía el primero.


Quiza no me explique bien, en japon se estreno en 1992, en españa imagino que llego en el 93 pero hasta el 94 mas o menos no se empezo a emitir en antena3, de hecho, segun la ficha del doblaje el doblaje de la primera temporada es del 93 asi que concuerda que esa temporada se empezo a emitir en el 94 y en ese mismo año se doblo la segunda temporada tambien comprobado por la ficha del doblaje para emitirla en el 95. La tercera temporada la ficha del doblaje dice que se doblo en 1996 y segun me han dicho se emitio en ese año en antena3 por lo que quiza se doblo en el 95 o fue un doblaje express, quien sabe. Lo que si esta claro es que antena3 compraba los derechos en exclusiva de las temporadas, de ahi que se emitieran primero en antena3 y cuando estreno la tercera temporada ya habia agotado los derechos de las dos primeras y Arait Multimedia ya pudo venderlas a otras tvs, de hecho, la primera fue canal dos andalucia que compro para emitir esas dos primeras temporadas junto con la quinta y ultima de las que realizo dos o tres pases. En verano de 2000 (si, si, cuatro años despues de su estreno en 1996) antena3 dio el ultimo pase de la tercera temporada y canal 2 andalucia dio el ultimo pase de lo que tenia comprado (dos primeras temporadas + stars) pero viendo que el espectador le pedia mas y mas sailor moon al acabar ese ultimo pase pudieron comprar la tercera temporada que ya haba acabado de emitir antena3. Y la cuarta temporada, Super S segun la ficha del doblaje el doblaje es del año 2000 pero para mi que el doblaje es anterior a esa fexga, de 1997 por lo menos ya que esta realizado en Tecnison y no en los propios estudios de Arait como el de la quinta temporada (Stars) y aparte Stars se estreno en canal 2 andalucia sobre 1998-1999 asi que concuerda el año de grabacion que estimo para super S lo que pasa es que por los malditos derechos en exclusiva Arait no pudo vender esta temporada a otras tvs y antena3 la estreno super tarde, a finales de 200 mas o menos y durante 2000-2001 estuvo dando dos pases, uno los fines de semana dentro del club megatrix y otro de lunes a viernes a las 7 de la mañana antes del club megatrix.

Y esos derechos en exclusiva de antena3 seguramente sean los que hicieron que algunas autonomicas como tv3 no pudieran comprar la serie hasta que dichos derechos expirasen, por eso en catalan no se doblo hasta 2001 y pudo hacerlo de golpe cosa que se agradece porque doblar de esa forma asegura que no hay baile de voces en nigun personaje y que la traduccion se mantiene igual en todas las temporadas cosa que no paso en castellano como podeis observar en Super S por ejemplo que los primeros capitulos cuando Guerrero Luna todavia tenia la misma transformacion y ataque de la temporada anterior con el ataque del cetro corazon dice las mismas pabras que en la segunda temporada: "Cetro relampagueante, aureola". Y ademas tambien esta el fallo de que en el primer capitulo que Pegaso aumenta el poder de Guerrero Luna y Chibiluna en la nueva transformacion dicen "Crisis de luna dame el poder" que es lo correcto pero luego en el resto de la temporada dicen como en la primera: "Pristina Luna ¡Dame el Poder!" ¿a quien se le ocurrio eso? habia varios traductores y no se ponian de aucerdo o que?. Aqui podeis ver ese fallo:



Pero vamos, salvo esos fallos de traduccion que no deberian ocurrir las voces estabien escogidas tanto en esta como en las tres temporadas anteriores. Peor es la ultima temporada que ya lo he comentado en mensajes anteriores.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 936
Acabo de buscar que significa "Pristina" y me sale que es la capital de Kosovo.
Que cojones...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 01, 2020 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 338
Bluepheasant escribió:
Acabo de buscar que significa "Pristina" y me sale que es la capital de Kosovo.
Que cojones...

Pues no lo busques en google maps. https://dle.rae.es/prístino

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 02, 2020 4:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1567
Ubicación: España
La serie completa clásica como la nueva serie están en Hulu (ee.uu).
Cuando Hulu llegue a España, siempre hay un hilo de esperanza con que Hulu se haga con los derechos internacionales de la serie. Sé que los derechos de cada país son diferentes, pero con la cantidad de anime que tiene esa plataforma, la esperanza es lo último que se pierde.
Total, SelectaVision no va a poder traer la serie clásica en formato físico.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España