Sieglinde escribió:
En realidad habría que decir "notificar" o "Informar" y no "Reportar", que con ese significado es puro "Spanglish". "Reportar" significa: "Refrenar, contener o moderar un impulso, pasión, estado de ánimo, etc" Y con ese sentido se puede escuchar, por ejemplo, en el doblaje de "Cantando bajo la lluvia" o en una de las primeras películas de James Bond ( tal vez "007 contra el Dr. No" o quizá "Desde Rusia con amor", en el que M dice: "Repórtese, Srta. Moneypenny"; o en alguna película española como "La vida en un hilo" donde Rafael Durán le dice a Conchita Montes que se reporte y no se ponga a bailar la conga.
Es la acepción que se le da en foros y redes sociales (originada, en teoría, por el "Spanglish", como bien dices).
De todas maneras...
Sieglinde escribió:
Habría que cuidar un poco esas cosas en la vid diaria y mucho más en los doblajes españoles, muchos de cuales parecen traducidos por un niño de cuatro años que ve una palabra en inglés y corre a garrapatear la española que le resulte fonéticamente más parecido sin otro tipo de consideración. Luego se dan premios a sí mismos por el buen uso que hacen del idioma, menudo rostro de cemento armado.
[...] con todos mis respetos, no creo que sea el hilo adecuado para hablar de ello.