_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Última edición por Bluepheasant el Dom Ene 30, 2022 5:45 pm, editado 1 vez en total.
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Tendrá que volver Ana Cremades ahora que parece que ha vuelto a la profesion del doblaje. Espero que utilicen los nombres y terminología Japoneses. A no ser que quieran currárselo y desplazar a Ana Cremades a Madrid para mejorar el original de los 90... bien que Luis Fernando Ríos dobla desde Madrid y el resto en Sevilla.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am Mensajes: 283
No creo que alguien compre los derechos. Solo la tendriamos si fuera semi-producida por Netflix, en ese caso seria una aberración CGI como casi todo lo que hacen. Quizás si fuera una película (que no se sabe) habría alguna opción de que Selecta la adquiriera.
La serie antigua la vi cuando era pequeño y pasados los años tenia curiosidad por revisionarla, pero entre que la historia no estaba acabada y que los capítulos que hay por Internet en catalán están en calidad de audio y vídeo horrible. El Opening es ya un himno para los que crecimos con el anime en TV3, es curioso escucharlo incluso en fiestas y conciertos xD
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
En catalán está claro que si se dobla Marta Barbará (Dai) Joël Mulachs (Leona),Miquel Bonet (Pop) y Teresa Soler (Mam) volveran a sus papeles.
Pero esta serie no tendría que tener problemas para doblarse sabiendo que Sevilla es una ciudad Low cost en doblaje
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
los capítulos que hay por Internet en catalán están en calidad de audio y vídeo horrible.
Esto cambiara el dia 6 de enero, a parte de anunciar la nueva serie han anunciado que ese dia publicaran la serie original en plataformas VOD japonesas, ademas, hay usuarios que tienen muy buenas grabaciones en catalan que superan por mucho esos viejos montajes que ni se pueden escuchar...
Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am Mensajes: 248
Saludos a todos desde un confinamiento en tierras niponas (larga historia)
Creo que nadie ha comentado esto, así que creo que ya lo pongo yo.
Hace cosa de unos 5 meses, Square Enix y Toei anunciaron que, después de casi tres décadas, van a rescatar "Dragon Quest: Dai No Daibouken", o como lo conocemos nosotros en tierras hispanohablantes:
Las aventuras de Fly
Para los que no lo sepan, la adaptación al anime que nosotros recibimos a principios de los 90 (principalmente para llenar el hueco que dejaba "Dragon Ball" cuando las cadenas cedían ante lloriqueos flanderianos) se canceló al relativamente poco tiempo. De hecho, esta no llega a cubrir ni un tercio de la historia que continuaría en el manga. Lo cual siempre me pareció una auténtica lástima, ya que la historia, si bien no es particularmente rompedora, está sorprendentemente bien ejecutada, con una trama bastante sólida y un desarrollo de personajes que el anime solo pudo tocar muy por encima. La obra merecía algo más que ser recordada como "el anime que sustituía a Dragon Ball que no estaba mal".
Pues bien, esta vez parece que Square Enix quiere saldar esta vieja deuda de una vez, y la adaptación llegará hasta el final de la historia. Y en muy buen momento, dado que la franquicia "Dragon Quest" está en plena forma después de su undécima entrega hace un par de años, que dejó un muy buen sabor de boca.
Lo único que me preocupa es la duración. Porque el manga en su totalida es muy, muy largo. Para poder hacerle justicia, tendrían que marcarse como mínimo un "Full Metal Alchemist: Brotherhood", y no sé yo si se puede ser optimistas teniendo a Toei de por medio. Habrá que esperar a ver.
En fin, vamos a la parte relevante para este foro: ¿Creéis que llegaremos a recibirla en España? Habrá que cruzar los dedos.
Lo cual me recuerda: Ana Cremades había vuelto a España, ¿verdad? ¿Podrían recuperarla para ponerle voz a Fly de nuevo? Dado que a estas alturas ya es muy poco probable que vuelva a "Dragon Ball", ¿tal vez podrían usarla a ella, y ver de qué es capaz ahora que tiene mucha más experiencia a sus espaldas? A mí me encantaría poder verlo.
Y hablando de "Fly". ¿Deberían mantener ese nombre o usar el "Dai" original?
Y ya puestos, los nombres de los conjuros mágicos en el doblaje original se dejaron sin traducir, pero resulta que los hechizos provenían de los propios juegos; juegos que ahora cuentan con traducciones oficiales.
Aquí tenemos un dilema: Si se dejan los nombres sin traducir, se seguiría el estilo del doblaje original, pero se perdería la referencia a los juegos, y viceversa.
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Yo mantendría el "Fly" original y el resto 100% fiel al Japonés.
Al final pasará como en Captain Tsubasa que cuando se doble tendremos que empezar a olvidarnos de los nombres que conocíamos.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 2882
Bluepheasant escribió:
Al final pasará como en Captain Tsubasa que cuando se doble tendremos que empezar a olvidarnos de los nombres que conocíamos.
Cuando la emitan o la saquen a la venta, más bien; las primeras tandas, al menos, ya estarían más que dobladas desde hace meses (teniendo en cuenta que la licencia iba de la mano de "My Hero Academia").
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Desmond escribió:
Debe llamarse Dai, la D es importante en la trama y no vale la pena crear una incongruencia solo por contentar la nostalgia de hace 25 años.
Has leído el manga? Dicen wue este anime puede tener casi 200 episodios tranquilamente.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm Mensajes: 153
Sí, por eso lo digo. A ver,no es un detalle de vital importancia, pero si se llama Dai es por algo. Y cuando lo expliquen, si dicen Fly, Pues no tiene sentido.
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Llevo ya 27 capitulos de la serie, la animación es muy buena y esta vez el 3D en la pelea de Dai contra Hyunkel no me ha resultado cutre. Poco a poco me voy acostumbrando a llamarle Dai al prota, pero a veces la nostalgia es traicionera.
No se si llegará a doblarse, a mi la serie antigua de los 90 no me "atrapó" ya que soy del 96 y no la vi, antes de ver esta serie lo unico que vi fue su mitico opening en catalán y un par de escenas sueltas.
PD: Me da mucha rabia que vayan a sudar de doblarla en catalán, en fin, parece que para los de la CCMA solo existe Conan ya que seguramente ni saben que es el anime y que tiene un fandom muy grande en Catalunya.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Cast de doblaje recuperable (En activo).
Català:
Dai: Marta Barbarà Maam: Teresa Soler Popp: Miquel Bonet* (Por el registro actual que tiene no encajaría con su aspecto, es mejor que lo doble un actor más joven. Narrador: Joan Pera Quizá perferiría una voz más potente Aván: Mark Ullod Barán: Santi Lorenz Princessa Liona: Joël Mulachs Piroro: Enric Isasi-Isasmendi Killburn: Antoni Forteza Derorin: Antoni Forteza Zulpon: Gemma Ibáñez Marin: Belén Roca Apolo: Oriol Rafel Holkins: David Corsellas Rey de Lomos: Jordi Ribes Soara: Alicia Laorden Baron: Amadeu Aguado Merle: Alicia Laorden
Castellano:
Dai: Ana Cremades Maam: Gracia Carvajal Popp: David Arnaiz Aván: Luis Fernando Ríos Princesa Liona: Ana Fernández Hyunkel: Antonio Villar (demasiado grave para el personaje) Baran: Daniel Palacios Crocodine: Ángel Corpa Hadler: Jorge Tomé Brass: Jorge Tomé Mazofuho: Mariano Peña Herohero: Antonio Villar Flazzard: Juan Fernández Mejías Mystburn: Luis Fernando Ríos Emi: Mariló Seco Apolo: Enrique Rodríguez Piroro: Julia Oliva Hyunkel (niño): Ángeles Neira Zulpon: Nonia de la Gala Baron: Antonio Villar Bartos: Mariano Peña
Galego:
borjito2 escribió:
A primeras estos son los que podrían volver:
Nacho Castaño como Fly/Dai Marina Sánchez de la Peña como Sam/ Maam César Cambeiro como Iván/Avan María Liaño como Princesa Leona Gonzalo Faílde como el Gran Rey Demonio Vearn Miguel Pernas como Baran José Manuel Rodríguez como Kilvur/Kill-Vearn
Popp no sabemos quién era. Herohero era Rafael Azcárraga, pero a no ser que quieran hacer un mixto con Madrid pues tendría voz nueva. Quizá se podría respetar alguno más, pero faltan datos.
Me encantaría poder oír a actores como Antonio Esquivias, Rafael Azcárraga y Catherina Martínez en doblajes actuales en gallego, pero nunca se hace el intento.
Supongo que con "rey demonio" te quieres referir a Hadler.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Última edición por Bluepheasant el Dom Ene 30, 2022 5:46 pm, editado 2 veces en total.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2180
Ok, pues corregido, en castellano se pueden recuperar a muchísimos la verdad es que ese reparto ha salido muy bien parado. Es una buena recojida de información asi que mejor tenerla en la primera pagina del tema, ojalá si se hace oficial quien se encargue del doblaje vea esto.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm Mensajes: 3646
Bueno, el jefazo de Selecta es muy fan de la serie esta, dicen de buena fe que lleva tiempo luchando por pillar la original y seguro quiere pillar esta también.
Imagino que algo lo impide, seguramente que no tienen los derechos de streaming, como siempre. Tienen que tenerlo todo o nada. Es lo que hace la avaricia.
Igualmente, como es una serie fetishe de Manu y doblar en Sevilla (creo) no sale caro a lo mejor pues pasaría, pero no lo tengais muy claro; mucha fe se tiene en Selecta. Y si se doblase en Sevilla seguro no tendría esa continuidad.. me puedo comer las palabras, pero..
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro