Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Jul 11, 2020 10:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

¿Nuestros actores de doblaje están a la altura de las seiyuus?
No, no lo están y nunca lo estarán 6%  6%  [ 1 ]
Si, si que lo están 67%  67%  [ 12 ]
De momento no, pero se acercan y algún día lo estarán 28%  28%  [ 5 ]
Votos totales: 18
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Hay algo a lo que le he estado dando vueltas y es que las seiyuus siempre acaban haciendo grandes interpretaciones con sus personajes que te dejan con la boca abierta, Aquí pongo algunos pequeños ejemplos:
Naruto Shippuden: https://www.youtube.com/watch?v=Y_dyh9Mw9aA
Shingeki no Kyojin: https://www.youtube.com/watchv=BWjOusDhfWk&t=73s
Hunter x Hunter: https://www.youtube.com/watch?v=qBRA_Xf0hhQ
One Piece: https://www.youtube.com/watch?v=6smtZ3qJJvc
Podría decir mas pero es que me enrollaría mucho, he puesto solo de anime shonen por ahora, y se que algunos están doblados al castellano. Bueno, el caso es que en la mayoría de animes en nuestro idioma, en este tipo de momentos o similares siento que no le ponen suficiente emoción, o acaban saliendo mal. Hay algunas interpretaciones que si me han dejado satisfecho como esta https://www.youtube.com/watch?v=yJa7r5eJQ58&t=11s pero igualmente sigue sin llegarle ni a los talones al original. Estas cosas solo ocurren en el anime porque en imagen real si que nos han dado momentos mas gloriosos. Bueno, vosotros que opináis sobre el tema?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 821
Para mi el Luffy de Mayumi Tanaka es tan bueno como el de Carles Lladó. Lo mismo con personajes con Edward Elric y otros mas.

Depende del personaje y quien sea el director que elige las voces.
Evidentemente somos de los paises que mejor doblan en su idioma por calidad de interpretacion. Cosa que no pasa en Grecia


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Bluepheasant escribió:
Para mi el Luffy de Mayumi Tanaka es tan bueno como el de Carles Lladó. Lo mismo con personajes con Edward Elric y otros mas.

Depende del personaje y quien sea el director que elige las voces.
Evidentemente somos de los paises que mejor doblan en su idioma por calidad de interpretacion. Cosa que no pasa en Grecia


A mi también me parece que el Luffy de Carles Lladó es tan bueno como el de Mayumi Tanaka en general, me refiero en que en otros doblajes de anime en momentos cuando por ejemplo toca gritar de sufrimiento suelen dejar bastante que desear, podría poner algunos ejemplos pero supongo que ya ha quedado claro. Bueno, visto esto espero que dentro de 50 años cuando vuelvan a doblar un nuevo anime en España y que me sorprenda mucho y me haga gritar ¡ARRIBA ESPAÑA!.

PD: ¿Ustedes creen que las seiyuu deberían tener un actor de doblaje fijo español para cada serie que aparezcan?

Grax


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 821
Pixer_28 escribió:
Bluepheasant escribió:
PD: ¿Ustedes creen que las seiyuu deberían tener un actor de doblaje fijo español para cada serie que aparezcan?


Que los Seiyuus tengan una voz fija y reciba el trato de un actor real (ej: Nathan Fillion/Iván Muelas, John David Washington/ Eduardo Bosch o Scarlett Johansson/ Joël Mulachs? eso no pasará por que los seiyuus tienen muchos registros e intentan adaptarse a los personajes sean cuales sean. Ademas que los Seiyuus son actores detrás de la pantalla y brillan por su ausencia.

Pero me gustaría que miraran cual es el seiyuu y si se puede adaptar, que pillen al que más veces lo ha doblado. Como el siguiente caso:

En catalán Eduard Itchart es la voz habitual de Kôichi Yamadera en diferente material doblado.
https://www.eldoblatge.com/fitxa_original.php?idorig=18
https://ca.wikipedia.org/wiki/El_detect ... s#Doblatge



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Bluepheasant escribió:
Pero me gustaría que miraran cual es el seiyuu y si se puede adaptar, que pillen al que más veces lo ha doblado. Como el siguiente caso:
En catalán Eduard Itchart es la voz habitual de Kôichi Yamadera en diferente material doblado.


Si, seria algo como escoger al actor de voz que mas veces a doblado a la seiyuu siempre que se pueda, y si no se puede que lo haga otro que sea capaz de hacerlo a la perfección. Creo que se debería haber doblado mas anime en Madrid.

Cambiando de tema, hay algo que he leído en varios foros donde buscan actores de doblaje para seiyuus y tal, Para los que conozcáis a esta seiyuu ¿Que opináis de que el actor de voz español Juan Antonio Soler doble a Hiroshi Kamiya? Es uno de mis favoritos y quería saber algunas opiniones sobre esta idea.



Bluepheasant escribió:




Grax


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 07, 2019 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
Pixer_28 escribió:
Bueno, visto esto espero que dentro de 50 años cuando vuelvan a doblar un nuevo anime en España y que me sorprenda mucho y me haga gritar ¡ARRIBA ESPAÑA!.

¿Cómo?

"Gritos" y futuros aparte, no es lo mismo actuar en español que en japonés. Partiendo de eso, mientras el doblaje sea bueno y, por tanto, quede creíble, no veo dónde estaría el problema.
De hecho, ahora procuran mantener esa intensidad que tanto se pedía últimamente (a la hora de gritar).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2019 12:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 106
Obviamente si los actores de doblaje españoles son TOP pues si que pueden estar al nivel de los japoneses para doblar anime. Si hablamos de novatos o actores normalitos pues los seiyuus "novatos/normalitos" son infinitamente superiores.

Quizás en los animes de comedia hay la mayor diferencia en favor de los seiyuus, los japoneses tienen una tremenda cualidad para transmitir patetismo de forma muy natural. Pero a lo mejor es una questión de perspectiva cultural, igual si los japoneses ven Torrente pues les hará más gracia en español que doblado a su idioma.

Pixer_28 escribió:
¿Que opináis de que el actor de voz español Juan Antonio Soler doble a Hiroshi Kamiya? Es uno de mis favoritos y quería saber algunas opiniones sobre esta idea.


Me encanta Kamiya, es uno de esos Seiyuus que aunque le esté escuchando hablar un idioma extranjero es como si estuviera hablando mi idioma, por como se expresa. Me pasa también con veteranos como Ryo Horikawa, Rikiya Koyama o Norio Wakamoto.

No veo mucho a Soler doblándolo, quizás si en algun personaje friki-cómico que haga Kamiya forzando la voz.
Siempre que escucho a Levi, en el único que pienso que podria doblarle fielmente es Carlos Di Blasi.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2019 9:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Chillard escribió:
Obviamente si los actores de doblaje españoles son TOP pues si que pueden estar al nivel de los japoneses para doblar anime. Si hablamos de novatos o actores normalitos pues los seiyuus "novatos/normalitos" son infinitamente superiores.

Quizás en los animes de comedia hay la mayor diferencia en favor de los seiyuus, los japoneses tienen una tremenda cualidad para transmitir patetismo de forma muy natural. Pero a lo mejor es una questión de perspectiva cultural, igual si los japoneses ven Torrente pues les hará más gracia en español que doblado a su idioma.


No encuentro fallas en tu lógica , Si, en los animes de comedia tienen esa habilidad que pocas veces he visto en el doblaje español, pero en esas pocas veces que se ha logrado se han demostrado que es posible en nuestro idioma. Y Torrente es demasiado bestia xd

Chillard escribió:
Me encanta Kamiya, es uno de esos Seiyuus que aunque le esté escuchando hablar un idioma extranjero es como si estuviera hablando mi idioma, por como se expresa. Me pasa también con veteranos como Ryo Horikawa, Rikiya Koyama o Norio Wakamoto.

Yo igual, es uno de mis favoritos y es increíble su manera de expresarse.
Chillard escribió:
No veo mucho a Soler doblándolo, quizás si en algun personaje friki-cómico que haga Kamiya forzando la voz.
Siempre que escucho a Levi, en el único que pienso que podría doblarle fielmente es Carlos Di Blasi.

Yo tampoco lo veo doblando a Kamiya, pero en algunos foros he visto a gente proponerlo y los que respondían estaban de acuerdo, la mayoría de registros que le he visto poner son a personajes chiflados. Me gusta la elección de Carlos Di Blasi aunque puede que sea muy madura, supongo que tendré que ver mas registros de el.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 09, 2019 7:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 820
Ubicación: España
No estoy muy lúcido hoy, pero tengo la impresión de que es difícil comparar entre doblajistas españoles y japoneses. En primer lugar por los matices idiomáticos, en segundo por las diferentes características de su gremio y en tercero por su manera de trabajar. Ahora, ¿si los actores españoles son tan buenos siendo actores españoles como los actores japoneses siendo japoneses? No tengo ni zorra.

En un primer momento estaba tentado de decir que los seiyus parecen tener un promedio de energía verbal más alto que el de los españoles, pero estaría cayendo yo mismo en el factor de los matices idiomáticos que menciono arriba, ya que aquí en España no es un bien cultural el dar alaridos y sonar metanfetaminado, como en cambio sí lo es en Japón. También podría hablar de la interpretación, porque se me hace raro recordar una actuación japones que no me parezca muy orgánica, mientras que aquí en España seguro que todos podemos citar a al menos 10 actores de renombre que habitualmente suenan como si sólo quisieran acabar los takes para irse a casa, pero entonces estaría cayendo en el segundo y tercer factores, ya que allí en Japón el gremio de los seiyus está casi consagrado en comparación con el doblaje en España, y ello debería influir en su calidad general por narices.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 02, 2020 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 821
Sobre Kôichi Yamadera quienes mas veces le han doblado han sido Iván Muelas, Alejandro García(Peyo) y Dani García.
Este Seiyuu últimamente se le oye en pelis tipo Makoto Shinkai, Fireworks,etc. y ha doblado en la nueva de City Hunter (animada) y he visto al personaje que dobla y creo que lo puede doblar cualquiera de los 3 ya mencionados.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 02, 2020 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 821
Pixer_28 escribió:
Cambiando de tema, hay algo que he leído en varios foros donde buscan actores de doblaje para seiyuus y tal, Para los que conozcáis a esta seiyuu ¿Que opináis de que el actor de voz español Juan Antonio Soler doble a Hiroshi Kamiya? Es uno de mis favoritos y quería saber algunas opiniones sobre esta idea.


Tras ver la ficha en esta web de Junko Takeuchi creo que Javier Balas podría haber doblado a gran parte de sus personajes como Kimitaka (Doremi) Mark Evans (adulto). Lo mismo con Aya Hirano y Núria Trifol (si Fairy Tail hubiera ido a parar a Bcn quizá)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 02, 2020 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 820
Ubicación: España
Bluepheasant escribió:
Tras ver la ficha en esta web de Junko Takeuchi creo que Javier Balas podría haber doblado a gran parte de sus personajes como Kimitaka (Doremi) Mark Evans (adulto). Lo mismo con Aya Hirano y Núria Trifol (si Fairy Tail hubiera ido a parar a Bcn quizá)


No te digo yo que no, pero yo me pegaría un tiro si oyera a Haruhi Suzumiya doblada por Nuria Trifol. Ya sólo por esto me replantearía seriamente el tener doblajistas asignados oficialmente a unos seiyus o a otros.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 02, 2020 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 567
Ubicación: El Club del Suicidio
Pankracio escribió:
Bluepheasant escribió:
Tras ver la ficha en esta web de Junko Takeuchi creo que Javier Balas podría haber doblado a gran parte de sus personajes como Kimitaka (Doremi) Mark Evans (adulto). Lo mismo con Aya Hirano y Núria Trifol (si Fairy Tail hubiera ido a parar a Bcn quizá)


No te digo yo que no, pero yo me pegaría un tiro si oyera a Haruhi Suzumiya doblada por Nuria Trifol. Ya sólo por esto me replantearía seriamente el tener doblajistas asignados oficialmente a unos seiyus o a otros.


Precisamente, el doblaje de Trifol para Misa en "Death Note" (con Hirano como correspondiente seiyû) fue duramente criticado; mucho, de hecho. Destacaban muchísimo entre la acogida enormemente positiva que tuvo ese doblaje en su día.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 03, 2020 12:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 18, 2019 10:41 pm
Mensajes: 28
Persona escribió:
Precisamente, el doblaje de Trifol para Misa en "Death Note" (con Hirano como correspondiente seiyû) fue duramente criticado; mucho, de hecho. Destacaban muchísimo entre la acogida enormemente positiva que tuvo ese doblaje en su día.

El doblaje de Death Note me parece muy bueno, entiendo porque fue duramente criticado, cuando se ponía chillar resultaba demasiado irritante y excesivamente chillona (bastante mas que en japonés), no sonaba muy natural, pero hablando normal yo creo que hacía un buen trabajo, las demás voces de ese doblaje yo creo que eran muy buenas. Por cierto, creo que Raul Rojo con su voz de niño podría haber doblado a Junko Takeuchi, luego ya Javier Balas de adulto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 03, 2020 10:39 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
¿Quizás esa sea la prueba de que exagerar las interpretaciones como en Japón no suena natural en español?

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 03, 2020 11:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 567
Ubicación: El Club del Suicidio
LonkPlays escribió:
¿Quizás esa sea la prueba de que exagerar las interpretaciones como en Japón no suena natural en español?


Efectivamente; no obstante, también ha habido ocasiones en las que hemos pecado de interpretaciones en exceso anodinas algunas ocasiones, imagino que de ahí el deseo de muchos de la mayor similitud posible con el japonés. En mi opinión, a veces sus famosos gritos se hacían desagradables de escuchar de lo exagerados que sonaban, llamadme loco pero no me ocurrió una única vez.

_________________
see you, space cowboy


Última edición por Persona el Sab Ene 04, 2020 9:42 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 03, 2020 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 820
Ubicación: España
Nidorin84 escribió:
El doblaje de Death Note me parece muy bueno, entiendo porque fue duramente criticado, cuando se ponía chillar resultaba demasiado irritante y excesivamente chillona (bastante mas que en japonés), no sonaba muy natural, pero hablando normal yo creo que hacía un buen trabajo


Entiendo por qué lo criticarían, pero tiene gracia que ese es precisamente uno de los papeles que más me gusta de Trifol, sobre todo no siendo yo, como ya se sabe por aquí, alguien que la metería en cualquier papel precisamente. Si querían darle a Misa una voz de adolescente frívola y lerda con ínfulas de idol, la asignación y la actuación de Trifol fueron meridianas. Un Death Note con otra actriz para Misa sería una serie totalmente distinta.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 04, 2020 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Cual es la mejor interpretación de doblaje que habéis visto en el tipo de momentos que mencioné al principio? En el doblaje en general, no solo de anime. Algo que te ponga la piel de gallina como en el original


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 04, 2020 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 567
Ubicación: El Club del Suicidio
Pixer_28 escribió:
Cual es la mejor interpretación de doblaje que habéis visto en el tipo de momentos que mencioné al principio? En el doblaje en general, no solo de anime. Algo que te ponga la piel de gallina como en el original


Si hablamos de los famosos y controvertidos gritos, uno de los máximos exponentes es, para mí, el versus de Yô y Fausto entre los episodios 15 y 16 de "Shaman King", con Jonatán López, Victoria Ramos y José Javier Serrano denostando una pasión sin parangón.

Otro caso, si bien más aislado, porque se refiere a único personaje y en distintos momentos de la serie, es la soberbia interpretación de lo menos magnífico Juan Logar Jr. como Gaudy en "Slayers". Sus gritos eran verdaderamente desgarradores.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 04, 2020 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Persona escribió:
Si hablamos de los famosos y controvertidos gritos, uno de los máximos exponentes es, para mí, el versus de Yô y Fausto entre los episodios 15 y 16 de "Shaman King", con Jonatán López, Victoria Ramos y José Javier Serrano denostando una pasión sin parangón.

Otro caso, si bien más aislado, porque se refiere a único personaje y en distintos momentos de la serie, es la soberbia interpretación de lo menos magnífico Juan Logar Jr. como Gaudy en "Slayers". Sus gritos eran verdaderamente desgarradores.


Los acabo de ver, aunque me ha costado encontrar los gritos de Gaudy pero ya lo he visto, son desgarradores, lo que no entiendo es como algunos actores de doblaje tan buenos cuando doblan anime en momentos donde deberían poner emoción, no ponen ninguna.
Eso es lo que molesta, son muy buenos actores de doblaje pero luego en ese tipo de momentos dejan mucho que desear.

Eso es todo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España