Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 7:56 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 27, 2021 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Sonix escribió:
PonyoBellanote escribió:
No quieren terminar el redoblaje, a pesar de que doblar en el país vasco es barato para ellos.

Sería absurdo continuar con ese redoblaje ya que sus voces ya no sonarían igual que ahora. En tal caso, deberían haberlo terminado los de Jonu en su día.


¿Y por qué iba a sonar distinto? Si las voces son todas adultas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 27, 2021 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
He preguntado en Twitter por el doblaje de Jonu Media y según Genis el trabajaba en aquella época en Jonu y hay una historia detrás de él que no ha querido decir, o sea, que ha escurrido el bulto y no me ha dicho porque no lo incluyen. Y de paso se ha puesto a alargar su nariz de Pinocho contando que han negociado con antena3 por el doblaje de Barcelona, espero que sea verdad y el doblaje salga de las betacam originales y no de ediciones DVD como la de RBA pero sabiendo como son ni me hago ilusiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 27, 2021 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
balondeoro2000 escribió:
He preguntado en Twitter por el doblaje de Jonu Media y según Genis el trabajaba en aquella época en Jonu y hay una historia detrás de él que no ha querido decir, o sea, que ha escurrido el bulto y no me ha dicho porque no lo incluyen. Y de paso se ha puesto a alargar su nariz de Pinocho contando que han negociado con antena3 por el doblaje de Barcelona, espero que sea verdad y el doblaje salga de las betacam originales y no de ediciones DVD como la de RBA pero sabiendo como son ni me hago ilusiones.


Joder, pero que puta cara y que panda de mentirosos. SÍ, SI SEÑOR.. Claro que SÍ.. como también decían que el audio de Mazinger Z venía de TVE (una mierda, cintas IVS/audios fan) al igual que Slayers y alguna que otra. Usarán los audios de RBA y a correr. Que oye, si por lo menos fueran honestos y lo dijeran en nuestra cara.. pero no, nos mienten encima de una manera tan descarada..


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 27, 2021 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
Aquí dejo mi pregunta y las repuestas. Leedlo, no tiene desperdicio: https://twitter.com/balondeoro20001/sta ... 47235?s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 28, 2021 12:21 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Asturias
Recuerdo que en la época en que salió este redoblaje y el de KOR, en este foro y en otros muchos hubo unos cuantos usuarios que se dedicaron a rajar lo que no está escrito de ambos. Me alegra que con el tiempo, se hayan puesto las cosas en su lugar y se vean como buenos repartos, como los originales.

Como Selecta es muy selectiva oyendo críticas, ahora nos tenemos que tragar una edición incompleta, que no compraré, si no viene el redoblaje. El reparto era muy bueno. Que si que el de Barcelona es mítico, pero el de K2000 le da un toque gracioso especial. Además es curioso que el Genis ese no le guste el redoblaje por un aparente trauma personal, y que todo el puto reparto de ese redoblaje esté en su serie Slam Dunk. Siendo un doblaje tan malo como dicen, deberían haberla redoblado también, no?? Con un impresionante reparto Valenciano, pero de los suyos locos, no de los de Netflx a poder ser.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 28, 2021 6:18 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Yo me quedo con el doblaje de Barcelona por la nostalgia, pero el redoblaje no estaba mal y realmente no costaría tanto incluirlo también para hacer la edición lo más completa posible, que es de lo que se trata, ¿no?
Las voces y las actuaciones de Barcelona eran maravillosas, pero hay que admitir que la traducción era una catástrofe.
La cosa mejoró a partir del episodio 104, donde ya no había escenas cortadas, se empleaban las caretas de los títulos japoneses y los guiones eran mucho más fieles al original porque, imagino, con las prisas se alcanzaría a la versión francesa y se comenzó a trabajar directamente con el material japonés y los guiones en dudoso inglés que proporcionaba la distribuidora. Aunque con todo, seguía habiendo su buena dosis de escenas carentes de sentido y errores de traducción abismales como llamar "polvos de primavera del hombre ahogado" a los "polvos del manantial del hombre ahogado" (spring = primavera, fuente), llamar "animal disecado" a un "peluche" (stuffed animal) y muchas escenas en las que el personaje de turno decía algo que más o menos tenía que ver con el original, pero sin ninguna lógica. Encima, estaba la cosa de que cada traducción era de su padre y de su madre y encontrabas capítulos correlativos donde un mismo concepto recibía dos nombres distintos o cambiaba incluso el título de la parte uno respecto de la parte dos.
Para colmo, luego llegó la edición DVD de RBA y cortaron las caretas de título de estos episodios que menciono, quedando directamente sin título, y añadiendo una capa extra de censura sobre escenas que sí se emitieron en España. Por suerte, la práctica totalidad se ha recuperado para varias releases que han hecho fans, aunque con una calidad de audio muy baja.
Claro que Selecta no va a hacer algo así ni en sueños, porque no sería profesional. Y por más que afirmen haber hablado con Antena 3, dudo que ellos conserven ese doblaje, de manera que lo más probable es que esos fragmentos se hayan perdido. Espero equivocarme, porque insisto en que sería una pena que un producto oficial esté incompleto comparado con las ediciones de los fans que, por cierto, sí incluyen el redoblaje.
Sé que, de entrada, el redoblaje disgustó a muchos ya que se realizó en una época en la que aún estaban en activo muchos de los del elenco original, sin embargo, se prefirió hacer en otra parte. Pero las voces en general están bien, aunque me cuesta mucho tragar a Ukyô y a Nabiki (a pesar de que Jaione Insuasti hace una Kasumi más que decente), Ranma es demasiado chillona y es especialmente notorio cuando es hombre, y luego está el baile y la repetición de voces.
¿La traducción es mejor? Por supuesto. ¿Es perfecta? Va a ser que no.
Para empezar, es un corta y pega de la de Viz Media, como pasó con las OVAs y pelis de Manga Films, solo que aquí ya llevábamos bastantes años traduciendo animes directamente del japonés. No he podido corroborarlo para todos los episodios, pero sí para una gran cantidad de ellos y es así.
Mirándolo por el lado positivo, no es la traducción francesa, plagada de errores, cambios innecesarios, censura y de todo lo que te imagines. En cambio, aquí son fieles a los nombres, las escenas tienen sentido y no hay censura, pero los americanos también son muy especialitos y son mucho de meter chascarrillos y chistecitos porque sí, y más en las comedias.
Por ejemplo, hay una secuencia en el instituto donde habla una chica random en off quejándose por algo y en el doblaje de Viz ponen en su lugar y sin venir a cuento a uno de los compañeros de Ranma a hacer el chistecito de turno. Como presumiblemente el estudio vasco recibió el máster original japonés con el guión traducido de Viz, aquí tenemos a la chica random repitiendo la gracia y está totalmente fuera de lugar. Luego hay varios errores de traducción heredados y alguno más de cosecha propia… y gordos.
En fin, perdonad por el ladrillo, que es muy temprano. :D

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
SEV escribió:
Como presumiblemente el estudio vasco recibió el máster original japonés con el guión traducido de Viz, aquí tenemos a la chica random repitiendo la gracia y está totalmente fuera de lugar. Luego hay varios errores de traducción heredados y alguno más de cosecha propia… y gordos.
En fin, perdonad por el ladrillo, que es muy temprano. :D

Un saludo.


Por fin alguien se da cuenta de eso, llevo tanto tiempo oyendo que la traducción de Jonu en Ranma es la más fiel del mundo que me hace hasta gracia. Pero luego lo comparabas con el japonés y algunas cosas se parecían como un huevo a una castaña (poned la parte en la que Akane pierde la memoria por el champú en la que intenta recordar a Ranma y este le va diciendo "Ese era Tanma, ese era Sanma..etc" nada que ver).
Y después estaba la nueva voz de Ranma que no se distingue entre chico y chica.

Yo no creo que compre esta edición, no por el hecho de que no traiga el redoblaje (inclompleto además) sino porque conociendo como trabaja esta empresa ya estoy viendo todos los audios españoles ralentizados con voces de monstruos, y ojo, eso pasaba también en las ediciones en DVD de Jonu. Lo más interesante serán los precios Green_Light_Colorz_PDT_07


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Asturias
Marti, que la traducción del doblaje de Barcelona no es que fuese la panacea. Y bueno a ver... Juana Molina a la que adoro, tampoco es que se le notase mucho el cambio de chico a chica.

El redoblaje aunque esté incompleto y no lo acaben de doblar, DEBE estar en la edición. Acaso en Akira, Lodoss, las pelis de Caballeros o Blood, no meten los dos doblajes?? Es que aunque tuviese un redoblaje de lo peor, debe estar incluido, porque sino estamos ante una edición incompleta respecto a lo anterior publicado.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 3:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Juana Molina haciendo de Ranma chico tiene voz como de niño de diez o doce años y, al lado de otros personajes de su edad como Ryôga o Mousse, o ligeramente mayores como Kunô, se nota mucho.
Pero sí se nota un esfuerzo a la hora de agravar la voz. Tan solo escuchando la actuación sin ver la pantalla, se distingue perfectamente cuándo es chico o chica.
Esa impresión no la tengo con Eba Ojanguren.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 9:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Asturias
En mi opinión si que noto el esfuerzo de Eba haciendo la distinción de voces

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
El redoblaje debería haberse incluido (y terminado) repito, por ser un doblaje ''completo'' sin los parches del original y menos censurado. La nostalgia ciega a veces mucho y aunque entiendo que si veo un doblaje vasco solo veo personajes de Doraemon en todos lados.. lo importante del redoblaje, es que es la mejor experiencia ''completa'' parecida al japonés (sin pegas aparte).. y claro.. es la mejor opcion, porque se dobló a 23.975, por lo tanto en HD, no se va a escuchar mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Asturias
Terminarlo ojalá, pero entiendo que selecta no sea una virgencita de la caridad y no quisiese acabarlo. Pero leñe, en los episodios que se redoblaron que se incluya.

E insisto que no son lo mismo todos los doblajes vascos, no es lo mismo K2000 que Mar Digital o Domusic. Si escucháis el reparto, la mayoría no han doblado nunca en Shin Chan o Doraemon.

Hoy tiene directo en Ramen para dos Manu Guerrero según tengo entendido, espero que le insistan o al menos de explicaciones.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 05, 2021 9:25 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://www.youtube.com/watch?v=cL8RbEE8LV8&t=8196s

En el directo de Selecta. Sobre el redoblaje: ''El doblaje nuevo, pues, simplemente, no lo hemos podido recuperar. No hemos podido porque este doblaje tiene un dueño''. ''Si hubiera sido por nosotros, y lo hubiéramos podido poner, ningún problema, pero no ha sido posible''.

2:21:01 Por qué el redoblaje de Jonu Media de Crónicas de Lodoss / Record of Lodoss War sí, pero el de Ranma no. Dice que el redoblaje de Lodoss les llegó desde el licenciador japonés.

Por otro lado, insisten que el doblaje castellano original de Ranma se lo ha proporcionado Antena 3.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 05, 2021 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 56
No me cabe en la cabeza, y ya han explicado que es por cuestiones económicas pero aún así, que una empresa especializada en publicar anime y películas no tenga una serie de líneas rojas a la hora de comercializar sus contenidos. Y una de ellas es que si la serie tiene un doblaje de época que está mal hecho x las razones que sean, ellos deberían ofrecer un nuevo doblaje ya con todo el bagaje de ser una empresa especializada que es consciente de como deben ser los doblajes actuales (por no hablar ya de las cuestiones técnicas).
Y luego si quieren que metan como extras los 27 doblajes que tenga el producto en cuestión en España, pero un doblaje actualizado y especializado debe ser algo normal. Lo cual se agrava cuando son conscientes de los problemas de diversa índole que tiene el doblaje clásico.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 06, 2021 12:57 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Selecta dobla, pero dobla de tal manera, que a veces parece que lo hiciera poco


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 07, 2021 6:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
borjito2 escribió:
Por otro lado, insisten que el doblaje castellano original de Ranma se lo ha proporcionado Antena 3.


Espero que así sea y no de los DVDs de RBA, pero me temo que será lo segundo como siempre Green_Light_Colorz_PDT_02


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 28, 2021 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
Por aquí dejo muestra de calidad de la edición dvd/Blu-ray de Selecta:



Opiniones: ¿a favor, en contra? Sed críticos sobretodo con la sicronizacion del audio que ya sabemos que el vídeo no tienen problemas.....


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 01, 2021 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Vaya, pues en la versión catalana todas las canciones se dejarán en Japo, pero si que es cierto que en un ending de la serie se dobló en una OVA.
El audio lo veo algo lento.

Es una buena oportunidad para tener ese audio catalán remasterizado y en mejor calidad, de ese modo ninguna plataforma tendrá excusa.
No se si el doblaje castellano tendrá escenas en V.O. por la censura pero el catalán las tiene por culpa de los másteres de Francia y a eso le podrían poner pegas...

Si cae en una plataforma ojalá sea Prime Video.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 01, 2021 5:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 588
Bluepheasant escribió:
Es una buena oportunidad para tener ese audio catalán remasterizado y en mejor calidad, de ese modo ninguna plataforma tendrá excusa.

Audio remasterizado y Selecta jajajjajajajajaja

Sea como sea, esto da igual, mira Yu Yu Hakusho, el audio catalan esta en el BD y sigue sin estar en primevideo, en fin... Por cierto, el catalan y castellano original se doblaron a 25 fps, por eso en el BD sonaran lentos, una pena que no lo hayan editado con un BD a 25i.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España