Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 3:39 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar May 05, 2020 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 610
Ubicación: Velvet Room
Yo creo que se limitarán dejar las escenas censuradas en versión original subtitulada; tampoco creo que completen el redoblaje vasco. Dudo que se molesten en doblar 41 capítulos por muy barato que les salga, máxime tratándose de una serie que ya tiene doblaje. Además, normalmente, Selecta suele licenciar clásicos (ya doblados) para lucrarse al tiempo que evita el coste pertinente al doblaje, no?

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 05, 2020 6:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 280
Xants escribió:
balondeoro2000 escribió:
Si lo que quereis es un redoblaje con el reparto original por el tema censura ¿no seria mas logico doblar solo las escenas que en su dia fueron censuradas en su dia con ese reparto? y a Selecta le saldria mas barato, esto ya lo hicieron en su dia con la priemra edicion de DBZ de volumenes individuales lo que no se es que tal de bien les funciono porque a partir de la mitad mas o menos (saga de freezer) dejaron de doblar las escenas censuradas y empezaron a ponerlas en VOSE. Pero vamos, poder se puede.


Sé que no tiene nada que ver con este tema pero me pica un poco la curiosidad, ¿alguien sabe dónde puedo encontrar ese doblaje de Dragon Ball?


En los dvds la primera edicion de volumenes individuales de dragon ball z de Selecta Vision. Pero no se doblaron todas las escenas censuradas, se doblaron mas o menos hasta la saga de freezer. Aparte de eso, no hay muchas muestras por internet ya que buscando solo he encontrado la de la ruleta rusa:



Y aqui el doblaje original para que compares:



Ahora me diras ¿porque se redoblo esa escena si iene doblaje original? en sus emisiones originales en castellano por los canales autonomicos dragon ball z se doblaba y emitia tal cual recibiamos los capitulos de Francia sin niguna modificacion, si venian con escenas censuradas era porque las cortaba la distribuidora francesa. De ahi que la escena de la ruleta rusa tenga doblaje original pero años mas tarde cuando se emitio DBZ en antena3, esta cadena le metio mas censura a la serie y escenas como la de la ruleta rusa se perdieron para siempre...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 05, 2020 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Dic 22, 2019 7:49 pm
Mensajes: 29
balondeoro2000 escribió:
Xants escribió:
balondeoro2000 escribió:
Si lo que quereis es un redoblaje con el reparto original por el tema censura ¿no seria mas logico doblar solo las escenas que en su dia fueron censuradas en su dia con ese reparto? y a Selecta le saldria mas barato, esto ya lo hicieron en su dia con la priemra edicion de DBZ de volumenes individuales lo que no se es que tal de bien les funciono porque a partir de la mitad mas o menos (saga de freezer) dejaron de doblar las escenas censuradas y empezaron a ponerlas en VOSE. Pero vamos, poder se puede.


Sé que no tiene nada que ver con este tema pero me pica un poco la curiosidad, ¿alguien sabe dónde puedo encontrar ese doblaje de Dragon Ball?


En los dvds la primera edicion de volumenes individuales de dragon ball z de Selecta Vision. Pero no se doblaron todas las escenas censuradas, se doblaron mas o menos hasta la saga de freezer. Aparte de eso, no hay muchas muestras por internet ya que buscando solo he encontrado la de la ruleta rusa:



Y aqui el doblaje original para que compares:



Ahora me diras ¿porque se redoblo esa escena si iene doblaje original? en sus emisiones originales en castellano por los canales autonomicos dragon ball z se doblaba y emitia tal cual recibiamos los capitulos de Francia sin niguna modificacion, si venian con escenas censuradas era porque las cortaba la distribuidora francesa. De ahi que la escena de la ruleta rusa tenga doblaje original pero años mas tarde cuando se emitio DBZ en antena3, esta cadena le metio mas censura a la serie y escenas como la de la ruleta rusa se perdieron para siempre...


Mmm interesante. Queda un poco raro porque se nota la diferencia en la calidad de sonido, pero salvo por eso creo que está "bien", tendría que ver cómo estuvieron las voces de los personajes principales para opinar mejor de este redoblaje, pero bueno, menos da una piedra (aunque me da mala espina ese pequeño take de Goku).

Recuerdo haber visto esta escena con el doblaje original hace un tiempo en Twitter. Recuerdo que hubo gente pidiendo a Selecta que metiera esta escena y otras que recuperaron los fans en sus futuras ediciones, pero que contestaron que no porque sería cutre meter escenas sacadas de grabaciones caseras o algo así (y luego la gente les echó en cara lo de Slayers, pero bueno, yo ahí no me meto xD).

Pues no me parecería mal que hicieran eso con Ranma (pero en plan bien, o sea, con las voces originales), aunque creo que sería un plus que incluyeran también el redoblaje de Jonu aunque esté incompleto, aunque lo ideal sería que doblaran los capítulos restantes, pero bueno, si no lo hacen siempre lo podrían dejar como un extra o algo así.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 05, 2020 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2133
Quitaos la idea de la cabeza, Selecta, ley del minimo esfuerzo. Meterán el doblaje original censurado de los DVDs de Jonu, luego los de RBA, y palante. No se van a molestar en redoblar la serie, ni en meter el redoblaje, ni en redoblar solo los fragmentos censurados.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 05, 2020 9:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 280
PonyoBellanote escribió:
Quitaos la idea de la cabeza, Selecta, ley del minimo esfuerzo. Meterán el doblaje original censurado de los DVDs de Jonu, luego los de RBA, y palante. No se van a molestar en redoblar la serie, ni en meter el redoblaje, ni en redoblar solo los fragmentos censurados.


Doblaje censurado de los dvds de Jonu y los de RBA = lo mismo......una pena porque Selecta siempre va a lo barato ¿entonces como les dio en su dia por doblar las escenas nuevas de la version renewall de evangelion? y con los mismos actores del doblaje original si no recuerdo mal. Selecta siempre ha hecho lo que le ha dado la gana y con decisiones algunas mas acertadas que otras, menos mal que ultimamente esta haciendo algo mas de caso a sus compradores....


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 3:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 643
balondeoro2000 escribió:
Xants escribió:
balondeoro2000 escribió:
Si lo que quereis es un redoblaje con el reparto original por el tema censura ¿no seria mas logico doblar solo las escenas que en su dia fueron censuradas en su dia con ese reparto? y a Selecta le saldria mas barato, esto ya lo hicieron en su dia con la priemra edicion de DBZ de volumenes individuales lo que no se es que tal de bien les funciono porque a partir de la mitad mas o menos (saga de freezer) dejaron de doblar las escenas censuradas y empezaron a ponerlas en VOSE. Pero vamos, poder se puede.


Sé que no tiene nada que ver con este tema pero me pica un poco la curiosidad, ¿alguien sabe dónde puedo encontrar ese doblaje de Dragon Ball?


En los dvds la primera edicion de volumenes individuales de dragon ball z de Selecta Vision. Pero no se doblaron todas las escenas censuradas, se doblaron mas o menos hasta la saga de freezer. Aparte de eso, no hay muchas muestras por internet ya que buscando solo he encontrado la de la ruleta rusa:



Y aqui el doblaje original para que compares:




Ahora me diras ¿porque se redoblo esa escena si iene doblaje original? en sus emisiones originales en castellano por los canales autonomicos dragon ball z se doblaba y emitia tal cual recibiamos los capitulos de Francia sin niguna modificacion, si venian con escenas censuradas era porque las cortaba la distribuidora francesa. De ahi que la escena de la ruleta rusa tenga doblaje original pero años mas tarde cuando se emitio DBZ en antena3, esta cadena le metio mas censura a la serie y escenas como la de la ruleta rusa se perdieron para siempre...



¿Seguro que se perdieron? Lo digo porque otras 2 escenas bastante conocidas (Goku dando una palmadita en la espalda a Chichí, que hace que atraviese la pared y se empotre con un arbol y mutenroshi sobando las tetas de C-18, al haberse caido la avioneta donde viajaban) fueron censuradas por antena 3, pero cuando Cuatro reemitió la serie, allí estaban.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 10:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 570
luisete escribió:
¿Seguro que se perdieron? Lo digo porque otras 2 escenas bastante conocidas (Goku dando una palmadita en la espalda a Chichí, que hace que atraviese la pared y se empotre con un arbol y mutenroshi sobando las tetas de C-18, al haberse caido la avioneta donde viajaban) fueron censuradas por antena 3, pero cuando Cuatro reemitió la serie, allí estaban.

Te puedo asegurar que tanto la escena en la que Goku sale desnudo de las aguas termales, como la de la ruleta rusa están censuradas. Lo sé porque tengo dicho episodio grabado de su emisión en Boing y esas dos secuencias se cortaron. Sin embargo las otras dos escenas que comentas es cierto que estaban intactas. Curioso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 6:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Dic 22, 2019 7:49 pm
Mensajes: 29
david_puen escribió:
luisete escribió:
¿Seguro que se perdieron? Lo digo porque otras 2 escenas bastante conocidas (Goku dando una palmadita en la espalda a Chichí, que hace que atraviese la pared y se empotre con un arbol y mutenroshi sobando las tetas de C-18, al haberse caido la avioneta donde viajaban) fueron censuradas por antena 3, pero cuando Cuatro reemitió la serie, allí estaban.

Te puedo asegurar que tanto la escena en la que Goku sale desnudo de las aguas termales, como la de la ruleta rusa están censuradas. Lo sé porque tengo dicho episodio grabado de su emisión en Boing y esas dos secuencias se cortaron. Sin embargo las otras dos escenas que comentas es cierto que estaban intactas. Curioso.


Será que pudieron recuperar algunas escenas pero no todas. Una pena, pero bueno.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 08, 2020 5:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1232
Juraría que la de la pistola la dobla Rosa Guillén, seguramente se grabó en Barcelona para una edicion sin censura


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 08, 2020 8:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 701
Bluepheasant escribió:
Juraría que la de la pistola la dobla Rosa Guillén, seguramente se grabó en Barcelona para una edicion sin censura

Sí que es ella. Las grabaciones de Goku las reciclaron de otros episodios.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 08, 2020 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 570
TurenMaster escribió:
Bluepheasant escribió:
Juraría que la de la pistola la dobla Rosa Guillén, seguramente se grabó en Barcelona para una edicion sin censura

Sí que es ella. Las grabaciones de Goku las reciclaron de otros episodios.

Y cuando Goku dice "¿Qué es?", esa frase la han sacado del doblaje catalán de la misma escena.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 31, 2020 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079

1:58:37

Les preguntan sobre qué doblaje van a usar, el original, el redoblaje, o ambos. No pueden decir nada al respecto de momento.

''Tenemos todavía que trabajar un último fleco que falta sobre el tema del doblaje, entonces es peligroso decirte ahora -va a llevar este doblaje- y que luego no sea así (...), yo creo que a la gente le va a gustar mucho cómo haremos Ranma''.

No sé por qué aparentemente no pueden decir que van a usar el doblaje original. Creo que nadie de verdad espera otra cosa. Doblaje original y las partes censuradas en japonés. Si eso, como mucho, tal vez incluyan el redoblaje de Jonu Media como extra, el cual está incompleto (en la edición de Selecta Visión de Crónicas de Lodoss / Record of Lodoss War incluyeron el original y el redoblaje de Jonu).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 01, 2021 3:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2133
"Yo creo que a la gente le va a gustar mucho como haremos Ranma" quizá se podría referir a como será la edición fisicamente, a menos que explicitamente se refiriese al doblaje, y si es asi, no me imagino otra razon para que pueda gustar mucho a los fans, si no sea porque haya episodios inéditos del redoblaje, o terminen los episodios ellos mismos en El País Vasco, siendo posiblemente barato.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 12, 2021 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 135
¿Doblaje Antena3 bueno? ¿En serio? :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:

Entiendo que tengáis mitificado por ser el doblaje de vuestra infancia, que también de la mía, pero por muy buenos dobladores que tuviera, el resultado era nefasto. El recuerdo no debe impedir que seamos imparciales para valorarlo.

En un documental sobre la restauración del Maquinista de la General de Buster Keaton decían la mayor de las proezas técnicas para que se viera como se vio originalmente sin adulterar y sin que se apreciera la proeza tecnica. Con el doblaje debería ser lo mismo. Un doblaje no tiene que ser inventivo, tiene que tratar de pegarse al original lo máximo posible. Eso de mejorarlo es una invención nuestra para justificar un sacrilegio inaceptable. Asi les damos la razón a los fanaticos de la VOS. Y en España ha habido la muy mala practica habitual de doblaje de pillar a quien estaba cerca, y quedaba aparente en pantalla... y sobretodo, si es para TV que haga los takes a la primera y rápido. Y al final así se ha estado pisoteando de mala manera la sonoridad de la obra original. Así, John Wayne se le puso voz de duro, y se siguió cagandola con Clint Eastwood-Constantino Romero o Ramon Langa-Bruce Willis. Actores de doblaje tremendos pero error de casting monumental ya que no se parecen en nada a la voz original.

Cuando surgieron las criticas del redoblaje de Ranma, cogí el dvd y escuche los 3 audios, japones VO, doblaje Antena 3 censurado y doblaje con traducción fiel Jonu. Escuche los tres y reproduje varias secuencias comparando las voces principales. Resultado, el de Antena3 las voces no se parecen ni con cola, y el de Jonu si se parece a la VO pero no al recuerdo mitificado. El de Jonu, pese a ser el mas correcto de los doblajes, se le masacra sin base alguna porque somos frikis que nos puede la nostalgia mal entendida. En fin... así nos luce el pelo.

Selecta solo debería meter el doblaje de Antena3 como material histórico advirtiendo que mutila la obra original. Si te gusta Ranma 1/2 no lo veas. El redoblaje de Jonu esta bien, y creo que los dobladores siguen en activo, por lo que doblar lo que falta seria lo mejor. Ademas, no creo que sea especialmente caro contar con esas voces por la desvalorización sistemática del sector hacia el doblaje vasco. Solo se va al Pais Vasco por precios a doblar todo lo que no sea importante, aunque pueden doblar igual de bien. Ojo, a Galicia le pasa lo mismo, buenas dobladores pero como no son de Barcelona o Madrid, pasamos de ellos. Y curiosamente, como doblan por complemento cuando no tienen trabajo de su autonomica correspondiente, lo hacen en tiempos sin carga de trabajo, lo hacen con tiempo y sin prisas de fecha de entrega para el pase de TV. K2000 seguro que se lo tomo con mas calma y cuidado que cuando Antena 3 para Ranma.

Redoblar con el casting de Antena3 es una idea totalmente desacertada, si van a redoblar completo, un casting nuevo que iguale la sonoridad de la VO.




Citar:
Con la de buenos doblajes que han salido gracias a Jonu Media como por ejemplo el de la serie de Patlabor y Ranma tuvieron que llevarla a doblar al pais vasco con el mismo o practicamente el mismo reparto que solia usar Luk internacional. No he escuchado mucho de ese doblaje solo algun que otro capitulo y la serie pero fue en la primera pelicula al escuchar a los patinadores Azusa y Mikado con las voces de Estivaliz Lizarraga y Alberto Garcia Escobar que suelen doblar en Doraemon y Shin Chan, se me quintaron las ganas de ver mas. Ojo, que es una opinion y por mi si Selecta recupera este doblaje y lo incluye en los dvd/bluray junto al de Barcelona perfecto para los que les guste.

Creo que te equivocas. No se doblo en DoMusic, sino en K2000 que sigue como productora audiovisual pero apenas dobla actualmente. Lo que pasa es que DoMusic tiraba para completar su plantilla de los que estuvieran libres en K2000 y en ocasiones menos habituales, K2000 completara con voces de DotMusic. Al final, Ranma tiene una burrada de voces de secundarios, y es mejor ampliar plantilla de voces a que el mismo doblador doble a secundarios capitulo si y el siguiente también. Que siempre la misma voz haga de secundario en todos los capitulos es un doblaje cutre y barato.

Asi las siguientes voces principales no han sido habituales en DoMusic: Jaione Insausti (Nabiki Tendo y Kasumi Tendo), Manu Heras (Genma Saotome), Álvaro María Sánchez (Soun Tendo), Ana Teresa Bengoetxea (Akane Tendo, casualmente en Lamu euskera Shinobu), Josu Varela (Ryoga Hibiki), Pedro Arrieta (Kuno Tatewaki), Belém Oskoz (Ukyo Kuonji), José Luis Irigoien (Happosai), Jaio Tere (Cologne). Si han estado en DoMusic, generalmente en voces de secundarios, rara vez no en voces protagonistas: Eba Ojanguren (Ranma Saotome), Ana Begoña Eguileor (Shampoo), Juan Martín Goirizelaia (Mousse, curiosamente Ataru en Lamu euskera). De 12 voces protagonistas/recurrentes, 9 no de DoMusic. Y tu me hablas ademas de unos secundarios no habituales.

Quizás lo único que le podría reprochar al doblaje de K2.000 es que Ranma chico/chica tiene la misma voz, mientras que en VO no sucede así. Pero teniendo una voz de mujer que también sabe hacer de voz de varón, cosa que en Japón no saben, y que se pliega en ambas ocasiones al tono de la VO, no lo veo problemático, y queda hasta mas realista. Entiendo que la intencionalidad de la obra es que sea una voz y la limitación actoral de las voces japonesas lo impide en VO. De la misma manera resulta chocante que a dos personajes secundarios habituales que coinciden habitualmente en pantalla les doble la misma voz, Jaione Insausti. Las hermanas mayores de Akane Tendo, Nabiki y Kasumi coinciden habitualmente, pese a ello la misma voz. Hay que decir a favor de Insausti, que logra hacer dos voces muy diferentes y pegadas a la VO, que si no la has oido habitualmente no te das cuenta que es la misma. Nabiki su voz pito repipi no se parece a la voz dulce reposada de Kasumi. Curiosamente Insausti ya había tenido que usar sus dos voces mas extremas en un mismo doblaje, en "Mahou no Yousei Pelsia" o Evelyn, serie anime de magical girls del estudio Pierrot del estilo de El broche encantado (Creamy Mami) o La Magia de Emi, con niñita protagonista que se hace adulta por la magia.

En ambos casos, creo que es una decisión chocante que habitualmente es problemático, pero bien llevaba y adecuada para este caso.



Citar:
Y lo dice uno que solo puede aguantar las voces vascas en anime o en Doraemon/Shin Chan/Kochikame porque en películas reales o en cualquier otra serie me echa para atrás porque solo escucho a Doraemon y compañía, pero independientemente en Ranma el trabajo no era TAN TAN horrible. Que hubiera preferido un doblaje barcelonés y escuchar a la maravillosa Nuria Trifol como Ranma chica y a su hermano como Ranma chico? SÍ. Infinitamente sí. Pero que el vasco tampoco me sonó TAN TAN horrible o vomitivo.

Yo los doblajes de DoMusic, la mayoria no puedo con ellos, ni siquiera en anime. Algunos ya de los finales que de tanto trabajar habian ido mejorando, empieza a ser potables. Me da la impresión que solo has catado voces vascas en los subdoblajes de DoMusic. Yo casi pondría en duda que DotMusic se pueda incluso considerar doblaje vasco, ya que nunca doblaban al euskera. De hecho, sospecho que la plantilla principal no sabia euskera, y que solo las voces de complemento que se traían de K2000 sabían este idioma. Resulta llamativo que empezaran en Llodio, pueblo poco euskaldun y apartado de la zona audiovisual vasca o de actores de teatro. Cuando se fueron hacia Bilbao y se reconvirtio en FX-media, la cosa mejoro, seguramente tambien el nuevo equipamiento tecnico mejoro el sonido, ya que el viejo se quemo en un incendio.

Anime doblado con voces vascas ha habido, pero eran otros tiempos. En la epoca inicial de Tele5 hubo entre otros: Lupin, Destello azul, La magia de Emi,, Los Cinco Samuris, Bola de Dan Nadia El misterio de la piedra azul... La mayoria salieron de K2000 en los principios de los 90 cuando tenían mas de 6 salas de doblaje. Tambien en imagen real hubo cosas de la Forta/BBC como Si Ministro, Allo Allo y similares. Actualmente, con la reducción de horas de doblaje de ETB, Mixer se ha quedado con casi todo y dobla sobretodo en euskera, K2000 pasa del tema, y REC pese a su gran calidad técnica, sobrevive con el cine en euskera y haciendo a pachas con Madrid las series del grupo Chicago como Chicafo Fire. Unos doblajes que han salido muy bien, doblando unos en Madrid y la otra mitad del casting en Donosti.

Si tienes curiosidad en el doblaje vasco hay una web de alguien de dentro con chascarrillos curiosos. https://todo-el-doblaje-vasco7.webnode.es/ Tambien tiene canal Youtube con algunos videos mas que interesantes:https://www.youtube.com/channel/UCrakGmTVCwcZo1oRxXM8Egw



Citar:
Si lo que quereis es un redoblaje con el reparto original por el tema censura ¿no seria mas logico doblar solo las escenas que en su dia fueron censuradas en su dia con ese reparto? y a Selecta le saldria mas barato, esto ya lo hicieron en su dia con la priemra edicion de DBZ de volumenes individuales lo que no se es que tal de bien les funciono porque a partir de la mitad mas o menos (saga de freezer) dejaron de doblar las escenas censuradas y empezaron a ponerlas en VOSE. Pero vamos, poder se puede. Si lo que quereis es un redoblaje entero con nueva traduccion y demas ahi teneis el redoblaje que hizo Jonu Media, solo hay que terminarlo pero me parece que Selecta no esta por la labor ni de incluirlo en su edicion dvd/bluray ni de continuarlo. Despues de lo que dijeron en sus ultimos directos que con record of lodoss war solo tenian intencion de incluir el doblaje original y pasaban tres pueblos del redoblaje de Jonu Media miedo me da Ranma.

Creo que en Ranma no es tan sencillo. En DBZ son escenas que directamente se amputaron, desaparecieron del metraje. En Ranma, no solo hay escenas amputadas, sino que habría que corregir burrada de doblaje con nombres erróneos ya que a Ukyo se la llama Danai Wan y Federica, segun quien tradujera hasta que lo estandarizaron.

Pero ademas la traducción pinta que es nada fiel. Estaríamos mas cerca de la mala traducción americana manipuladora de Akira que otra cosa. En Kimagure Orange Road habia otros ejemplos de traducciones adulteradas. Habia una escena preguntando a ver si el prota habia mojado la tostada que en el doblaje de Tele5 pasaba a ser si habian llegado a besarse. En el caso de Ranma, diria que seguramente por traducción adulterada, un tercio del doblaje original no sirva y necesite redoblarse.

Teniendo que redoblar como el 40-60% del audio existente, es mas fácil redoblaje completo como hizo Jonu. Y para eso, ya tenemos lo que hizo Jonu. Solo falta liquidarlo. Sospecho que Selecta meterá lo de Jonu si le sale barato y luego lo completara con un doblaje de los suyos flojon en uno de sus estudios amigos, o a simple parche cutre de cualquier manera sobre el de Antena3. Como los frikis radicales que son el mercado se lucen de que todo en VOS, ya vale.






Citar:
Lo de doblar las partes censuradas del doblaje original no lo veo tan descabellado si es el mismo reparto y no como en su dia con dragon ball z que el reparto era uno totalmente diferente. Lo unico que puede pasar es que se note la diferencia de un doblaje a otro porque los actores lleven muchos años sin poner el tono de su personaje como ya ocurrio en DBZ: Battle of Gods pero se puede asumir. Tambien en su dia se doblaron las escenas ineditas de la version renewall (o director's cut como la llama Selecta) de Evangelion con el mismo reparto del doblaje original que si, muchos me han dicho que el reparto es el mismo pero no me acaba de convecer por lo que ya he explicado del tono aun asi, con Ranma creo que podra quedar bien.

Para mi, parte del problema es que no podemos viajar en el tiempo. Los equipos de grabación actuales no tratan el sonido como con los que se hicieron los doblajes antiguos. No solo cambia la voz del actor de doblaje, sino también los matices que da el equipo sonoro. Igualar esa sutileza del sonido es muy difícil, y por eso solo parchear queda tan mal. Hazte a la idea que el doblaje de Antena3 es en magnético, posiblemente solo haya sobrevivido el Betacam magnetico analogico final de emisión, que ya se ha machado con el uso y no suena ni como el primer dia. Casi seguro que no se han guardado los masters de sonido de estudio. Ese desastre hay que mezclarlo con nuevas grabaciones digitales en salas y microfonos con otras curvas de sonido. Pues queda como queda, parche cutre.

Una frase suelta, puede pasar apañado, pero si hay que corregir todos los Federica, Danai Wan y dialogos adulterados... Hay muchisimo tomate para pensar que con una convocatoria con dos gatos para sesión de doblaje se puede arreglar el estropicio que hay.






Antes de seguir glorificando el doblaje de Antena3 y machacando el de K2000, yo os propondria que hicierais como yo, comparar los dos doblajes con la VO, y entonces, a ver cual es el que se parece a la sonoridad original.

A ver por donde sale Selecta, pero entre fans talibanes de un doblaje adulterado y un trabajo de doblaje mas que importante por delante, no lo tiene facil, y menos con sus racaneos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 12, 2021 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Eso de que las actrices de voz japonesas no saben hacer registros masculinos no es verdad, de hecho es bastante común.


Última edición por PrincesaClaudia el Mar Feb 16, 2021 1:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 12, 2021 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1232
A ver, si os referís al primer doblaje, pues tiene muy buen reparto y casi puede estar a la par con la versión catalan que aquí la tenemos muy mitificada y con razón... a parte que le tengo mucho aprecio a esta gran serie.
Y mi personaje favorito: Mousse doblado por Raúl Llorens quedó muy bien y lo mismo con Oriol Rafel en la versión catalana que por cierto suena super joven te pones a comparar y creo que es el actor de BCN que mas graves ha ganado en poco tiempo.
Lo que me jode es ver a Ranma chico con la misma voz que Ranma chica, simplemente era tan facil como ponerle cualquier voz joven. Por suerte lo corrigieron con las ovas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 12, 2021 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 179
Ubicación: Asturias
Lo cambiaron en las pelis (con los Trifol). En las OVAs gracias a Dios seguía siendo Juana Molina (con Nuria Trifol para Bambú/Shampoo). Personalmente prefiero la misma persona aunque los japoneses lo hagan de otra manera.

A mí de Ranma me encantan los doblajes. El de Barcelona porque es un reparto exquisito, pero claro, como en Bola de Dragón, la traducción pasaba por Francia. Además encima de tener censura de por sí, antena 3 metió censura adicional perdiendose parte del doblaje para siempre. Y el vasco de K2000 porque cuando doblan anime lo adaptan muy bien, especialmente en momentos cómicos, haciéndolos bastante graciosos.

Además otra ventaja del doblaje vasco frente al barcelonés, es que redoblaje se hizo a 23,976 y el original a 25. Por tanto en BD sonaría correcto el vasco.

FHarlock escribió:
Y al final así se ha estado pisoteando de mala manera la sonoridad de la obra original. Así, John Wayne se le puso voz de duro, y se siguió cagandola con Clint Eastwood-Constantino Romero o Ramon Langa-Bruce Willis. Actores de doblaje tremendos pero error de casting monumental ya que no se parecen en nada a la voz original.


Por eso el doblaje del resplandor es la leche de bueno, porque los dos protagonistas tienen exactamente el mismo timbre de voz que los originales. Igual su actuación fue un pelín lamentable, pero bueno, lo importante es que se parezcan, claro que sí

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España