Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Oct 01, 2020 8:34 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie May 29, 2020 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 304
PonyoBellanote escribió:
Siento ser un aguafiestas, pero espero que esta actitud se quede en un guiño y no sea la cosa a seguir. Que no sea como en Hollywood y actores asignados a seiyuus, porque no siempre va a quedar bien. No es lo mismo en animación (sobre todo japonesa) que en imagen real.

Hombre, digo yo que antes que nada impera el sentido común, y a la vista esta en el resultado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 1:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 216
sparterx escribió:
No dudo que la traducción estará a la altura pero algo me da mala espina a pesar de la enorme variedad de actores que participarán.



Cuánto celebro esa seguridad tuya. Yo no la comparto. De hecho, tengo la casi total certeza de que la traducción oscilará entre lo mediocre ( no es probable aunque sí posible ) y lo excrementicio, pasando por los estadíos de lo basuriento y lo vomitivo. Porque, no os engañéis, no hay ni UNA sola traducción oficial de los últimos diez años ( o quince, y soy generosa ) que pudiera considerarse hecha en un español correcto. "Spanglish" más o menos acentuado y gracias. ¿Será una consigna o una ley misteriosa y que no he visto en el BOE que fuerza a los directores - muchos de ellos talluditos, véase Luis Fernando Ríos especialista en destruir cualquier serie que pase por sus manos, o incuso Eduardo Gutiérrez - a sacar a los diz que traductores de algún rincón misterioso e ignoto del globo y a hacer la vista gorda ante lo que ellos DEBEN, TIENEN que saber, dada su experiencia en los años 80 y 90, que son unas barbaridades gramaticales escalofriantes?

Pero nada, no importa, después ellos se dan a sí mismos premios por el buen uso que hacen del idioma español - al que han reducido a una jerga de cien palabras, quince de ellas en inglés directamente, el reto traducidas de forma literal de ese idioma tan adorado ( tal vez tratar de darle sentido a las frases sea muy cansado ), y todos felices y tan satisfechos de su importancia.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 2:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 402
Pues nada, aquí cada uno a lo suyo :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 9:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 12, 2019 2:52 pm
Mensajes: 113
Esta vez Sieglinde no ha tirado un cebo, ha tirado la caña de pescar entera.

El doblaje pinta decente. Jorge no queda demasiado mal, y Adrián Viador me ha sorprendido para bien. El resto suena también bien, aunque no los identifico. Si la traducción es mala, seguramente no será porque los personajes no hablen Castellano Perfecto Sin Palabras Derivadas De Otros Idiomas™, sino porque traducir y adaptar del japonés y que suene realmente bien es difícil. Yo me conformo con que sea cercano al original y que a la vez suene a que estén hablando español, no japonés traducido al español. Siendo que Coalise parece tomarse este doblaje en serio, no veo razones como para que escatimen en la calidad de la traducción, uno de los aspectos más importantes de cualquier doblaje. Espero poder ver más del Fire Force de Coalise.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 1:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 630
Para que no haya confusión, quiero dejar claro que mi comentario sobre la traducción buena y doblaje cuestionable iba por My Hero Academia, no por Fire Force. A lo que Sieglinde respondió su disconformidad con las traducciones de los últimos años.

Por la parte que me toca, yo es que no les pido demasiado a las traducciones, me vale con que sean fieles al guión original y no metan inventadas a lo Jaime Roca, que ni son necesarias ni son procedentes. No necesito que metan 20 sinónimos en español de un mismo término para que la traducción sea más "rica", y siendo honestos, tampoco es que los diálogos japoneses sean muy amplios, que de ver series ya hasta nos sabemos de memoria ciertos términos que salen constantemente en todas las series: que si omoshiroi, que si kokoro, que si tadaima...

De ahí que las traducciones de Selecta, al menos, sí que me suelen parecer bastante buenas. Obviando gambadas puntuales al menos no se tiran el invent del siglo.

PD: Y las de Coalise me parecen aún mejores.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 4:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1889
david_puen escribió:
A ver, es cierto que en el caso de los anime hay que tener criterio en estos aspectos. Te doy la razón en que no siempre va a quedar bien. Pero aún así, es digno de admiración que tomen esto en consideración. Tanto por parte de Coalise como de Perfect Sound. Y mientras tenemos a Jonu/Yowu sin parar de mandar series a ese pseudo estudio de Barcelona. Así pasa.


Sí, hombre, si el guiño se nota y que han pensado en los fans, si me parece bien que lo hagan. Lo que digo es que no se acostumbren a hacerlo por defecto porque algunas veces quedará bastante mal, y además no habría variedad de voces.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 6:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 245
PonyoBellanote escribió:
david_puen escribió:
A ver, es cierto que en el caso de los anime hay que tener criterio en estos aspectos. Te doy la razón en que no siempre va a quedar bien. Pero aún así, es digno de admiración que tomen esto en consideración. Tanto por parte de Coalise como de Perfect Sound. Y mientras tenemos a Jonu/Yowu sin parar de mandar series a ese pseudo estudio de Barcelona. Así pasa.


Sí, hombre, si el guiño se nota y que han pensado en los fans, si me parece bien que lo hagan. Lo que digo es que no se acostumbren a hacerlo por defecto porque algunas veces quedará bastante mal, y además no habría variedad de voces.


A ver, esas cosas están curiosas en algunos casos. Si miran que ya ha hecho del seiyuu antes y ENCAJA con el personaje pues no le veo ningún problema.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 31, 2020 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 630
Pues a destacar del directo:

• Una peli de 1981.
• Una serie romántica protagonizada por una pareja (chico-chica) que crearía mucho hype. Preveo Marmalade Boy.
• Una serie también protagonizada por una pareja que no son humanos, de capítulos cortos.
• Félix no sabe lo que es el bable xD...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 31, 2020 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1889
... ¿En serio el tráiler de uno o dos minutos tiene un doblaje exclusivamente hecho para el tráiler y la serie no está doblada todavía? Como haya mucho cambio, veremos..

Lo que si sé es que Coalise tiene un cuidado y un cariño tremendo por su trabajo. Y me parece a mí que como estamos en lo que estamos, no tienen ni jamás tendrán el apoyo que necesitan..


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 31, 2020 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 120
He visto ahora el directo de Coalise... y haciendo un poco el detective creo que las licencias van a ser:

1. Sayonara Galaxy Express 999. De 1981 es lo único más o menos famosillo. Y la protagonista es una chica, como dice en la pista que da. Es una pena porque la primera peli recopilatoria de Gundam es de ese año y yo la hubiese adquirido si o si xD.

2. Busou Renkin. Anime fantástico con algo de romance y protagonizada por pareja de alquimistas.

3. Capítulos cortos de comedia con pareja no humana: NI IDEA. Aunque me parece muy interesante que lo vayan a doblar en todos los idiomas.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2020 9:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
Chillard escribió:
He visto ahora el directo de Coalise... y haciendo un poco el detective creo que las licencias van a ser:


3. Capítulos cortos de comedia con pareja no humana: NI IDEA. Aunque me parece muy interesante que lo vayan a doblar en todos los idiomas.


Jingai-san no Yome??


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España