Han quitado/puesto en privado los videos anteriores del canal. Si alguien no guardó el tráiler doblado de Fire Force, se ha perdido.
- Han hecho contenido para otros. Se han encargado de la serie Dorothea on the Rocks, en castellano (sonorización), mallorquín (doblaje) y en inglés (doblaje).
- Ksuki es una plataforma donde se pueden ver mangas online, pero se ha reconvertido para poder ver contenidos audiovisuales. Como dijeron hace tiempo, los contenidos de Coalise acabarán ahí.
- Inazma Delivery, Riukiu Wildheart y With a Dog AND a Cat, Every Day is Fun no pueden meterlas en otras plataformas porque son series muy pequeñas, están en un formato que no lo aceptan.
- Van a trabajar el catalán en la variedad dialectal de las islas. Tuvieron una reunión con la televisión autonómica de Baleares y estaban interesados en contenidos. También en que les puedan gestionar algunas cosas. Están en conversaciones para ver qué podría salir de ahí.
A lo largo de este año, trabajarán en la versión dialectal del catalán de las islas de Spice and Wolf, Cells at Work, Atelier, Hello Kitty, Inazma Delivery, Riukiu Wildheart y With a Dog AND a Cat, Every Day is Fun. Cosa que les mantendrá ocupados el resto del año junto a la renovación de las licencias.
- Seguirán apostando por versión subtitulada en castellano y catalán. En gallego y en euskera en la medida que se pueda. Es muy duro ser la empresa-distribuidora que se encarga de adquirir las licencias, de hacer los doblajes y de distribuir. En un corto período de tiempo hay muchos gastos, y hasta que no pasan más o menos 6 o 9 meses es muy complejo el que ellos empiecen a recuperar parte de la inversión.
- No van a poder ocuparse de Yuki, el hada/la princesa de las nieves. Hace tiempo dijeron que el máster para doblaje sin las voces estaba dañado y que desde Japón estaban intentando restaurarlo, pero no va a poder ser. Solo hay pista de audio final en estéreo y no les dan permiso para intentar hacer una reconstrucción para doblarla. Está la posibilidad de que la compren y la distribuyan solo con subtítulos pero si no pueden hacer un doblaje no les interesa.
- Ya no pueden ocuparse de Fire Force. Félix comenta que la obtuvieron con un preacuerdo con Funimation en 2019. Cuando compraron Cells at Work a Kodansha estos les dijeron que Funimation estaba buscando a una distribuidora española para poder mover Fire Force en España. Félix dijo: Ostras, me llevo una pedazo de serie, que es Cells, y luego me ofrecen otra.
Primero dijeron una temporada con un número x de episodios. Luego dijeron que no, eran dos. Tuvieron un preacuerdo y llegaron a una serie de colaboraciones, como hacer el simulcast de Fire Force en 2020. Cada semana traduciendo la serie (Alejandro Gómez a cargo), vaya carreras para traducir, hacer los subtítulos y la emisión. Una gran experiencia. Pero entre 2019 y 2023 Funimation pasó por varios cambios importantes.
Han estado pendientes de muchos aspectos legales, hasta que hace unos días comentaron que Funimation sería absorbida completamente por Crunchyroll, empresa filial de Sony. Y el preacuerdo que tenían era con Funimation, por lo que ya no tenía validez. En conversaciones por correo electrónico cambiaron las condiciones, las cuales no podían asumirlas, y al desaparecer Funimation, pues Coalise no tiene una relación con Crunchyroll como para aceptar las nuevas condiciones.
Una cosa es el precio. Otra las cláusulas y condiciones del contrato. El acuerdo de Funimation era favorable. La propuesta de Crunchyroll no tanto. Si ni se les ajusta el precio, y las condiciones son más estrictas, no valía la pena.
Si hubieran empezado con Fire Force, ''tú imagínate el batacazo que nos habríamos pegado si de repente nos encontramos en la situación actual, en la que no hubiésemos podido llegar a un acuerdo, habría sido no pegarse un tiro en el pie, dos''.
''Habría sido horripilante llegar a este punto con una serie doblada que no hubiésemos podido sacar'' (...). ''No ha sido humo (...). La empresa habría muerto si nos hubiésemos puesto a hacer Fire Force, porque lo habríamos apostado todo a una carta, y fíjate el resultado al final, habría sido la peor decisión''.
- Spice and Wolf ya está doblada. Los actores en castellano y en catalán (variedad de Baleares) no serán necesariamente los mismos. Algunos cambiarán debido a que algunos manejan bien el catalán, otros el mallorquín, y es cuestión de ver quién podría hacer la versión que más se acomode.
Como en la serie los personajes viajan por distintas regiones, se han propuesto a que en la versión en catalán esto quede reflejado, utilizando diferentes variedades lingüisticas. Los personajes principales tendrán una variedad más estándar, y el resto variarlo según la región.
Lanzamiento del doblaje, aproximadamente, a finales de febrero en Ksuki. Entre la semana que viene y la otra empezarán a cargar los episodios en la web.
El elenco será publicado en twitter ''cuando termine el stream''. Dice que le han puesto mucho cariño y esfuerzo.
Estará disponible también en Amazon Prime, Pluto TV, Filmin, cree que en Rakuten también. Quisieran estar en Netflix también, pero "es una breva que todavía no ha caído".
Sobre la edición física. A día de hoy, querrían tener una respuesta, pero todavía no se pueden confirmar cosas. Están hablando con una distribuidora de Madrid para ver si la pueden mover ellos. Las condiciones de Mallorca para hacer los envíos son bastante malas. Prefieren contar con una distribuidora más madura y experta en mover contenidos físicos y que ellos se encarguen. Todo está autorizado ya.
- Ni idea de qué pasará con el remake de Spice and Wolf.
- En 2024 el plan es renovar las licencias que tienen e ir a por las continuaciones de las mismas. Esperan que en algún momento de este año puedan traer la segunda temporada de Cells at Work y/o Spice and Wolf. También estaban pendientes de si salía algo más de Atelier, pero de momento no tienen constancia.
- No han pensado en contactar con Hidive, básicamente porque no estaba en su radar.
- Lanzamiento de Inazma Delivery y Riukiu Wildheart en marzo de 2024.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
Última edición por borjito2 el Lun Feb 12, 2024 11:28 pm, editado 4 veces en total.
|