Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:27 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 39 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2019 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
me parece interesante


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2019 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 18, 2016 4:10 pm
Mensajes: 29
Un poco arriesgada la serie, ojalá que funcione bien y puedan traer la del slime y la del escudo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 27, 2019 12:32 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Esta serie si podría tener un buen doblaje en Valencia, la verdad; mejor eso a que vuelvan a hacer lo de siempre en el Sik...

Edito: Aportó un hipotético Barcelona-Valencia.


_________________
see you, space cowboy


Última edición por Persona el Mié Abr 15, 2020 1:48 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 08, 2020 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Se conoce ya la fecha exacta del estreno en formato doméstico? En su día leí que saldría al mercado durante el mes de abril.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2020 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1435
Ayer salió la edición física de esta serie y Selecta no ha compartido absolutamente nada del doblaje, ni un mísero clip. Por lo tanto me huele a valencianada de lo más low cost. ¿Alguien sabe algo?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2020 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
sparterx escribió:
Ayer salió la edición física de esta serie y Selecta no ha compartido absolutamente nada del doblaje, ni un mísero clip. Por lo tanto me huele a valencianada de lo más low cost. ¿Alguien sabe algo?

Justamente hoy han subido una muestra, sale el prota hablando y como no, es Angel del Rio.
Tengo 0 interes en la serie, pero creo que le pega

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2020 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 807
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
A mí al contrario de lo que se pueda pensar aquí, Ángel del Río es un actor que me gusta bastante pero Selecta la mitad de las veces le adjudica personajes que no le pegan nada.
Al goblin slayer le sentaba mejor una voz más joven y firme, estilo Raúl Llorens o Manuel Gimeno.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2020 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Me gusta Ángel del Río en general, pero el protagonista tiene 20 años. No es que estén respetando una asociación antigua y por tanto eso justifique en cierta medida que suene mayor. Es un casting extraño.
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 5892600838

No he oído al enano y al reptil, pero seguro que Ángel le habría quedado mejor a cualquiera de esos dos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 18, 2020 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
borjito2 escribió:
Me gusta Ángel del Río en general, pero el protagonista tiene 20 años. No es que estén respetando una asociación antigua y por tanto eso justifique en cierta medida que suene mayor. Es un casting extraño.
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 5892600838

No he oído al enano y al reptil, pero seguro que Ángel le habría quedado mejor a cualquiera de esos dos.


Iba a decir eso mismo; además, Del Río no suena precisamente monótono, por lo que se escucha en esa muestra. Toni Mora o Nacho de Porrata habrían sido opciones mucho más óptimas, creo yo.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 19, 2020 11:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1435
Que no es que yo tenga nada en contra de Ángel del Río, pero... ¿vosotros habéis visto el vozarrón que tiene el Goblin Slayer en japonés xD?

Es que es eso, asociaciones random como quede. También hay que decir que a falta de haber escuchado una sola voz no podemos discernir si es doblaje de Barcelona, de Valencia o mixto. Lo digo porque me veo venir un Noragami: prota de Barna y lo demás todo a Valencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 21, 2020 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
En vez de centrarse en este tipo de series deberían de apostar por cosas grandes como Kai o Shippuden e invertir ahí aunque sacan un pack cada medio año


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 22, 2020 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Quiero decir unas cosas.

Ángel del Río no está mal como el Goblin Slayer, representa apropiadamente el estoicismo y lo monótono que es el personaje, pero sigo pensando que es un casting raro. Sin embargo, para lo que es, y dado que realmente nunca se le ve la cara del todo, puede pasar.

Nuria Trifol como la Sacerdotisa está bien, pero siento que no es la más indicada. Ella le habría quedado mucho mejor a literalmente cualquier otra de las chicas de la serie. La sacerdotisa es un personaje que requiere de una voz dulce y bonita, y sí, vale, ella la tiene, pero no el tipo de voz bonita que debería tener, por decirlo de alguna forma. Como digo, está bien, cuadra, pero ella estaría mejor en otros papeles.

No me esperaba para nada a Francesc Rocamora como el Enano chamán. Le queda muy bien.

Francesc Belda está perfecto como el Lagarto sacerdote. Nada que reprocharle.

Noemí Bayarri me gusta como la Arquera alta elfa.

Estos son los actores del grupo protagonista, y a pesar de lo que pienso de dos de los personajes más relevantes, el trabajo en sí me ha parecido más que correcto. No tengo problema con sus interpretaciones.

Ahora bien, si nos referimos a los secundarios y personajes episódicos, la cosa varía. Algunos están bien, o lo suficiente, y otros me han dejado bastante indiferente, pero por fortuna los de este último caso son una minoría.

Artur Rius me ha parecido algo irregular como el Guerrero pesado, a veces me cuadraba y otras no, y no lo entiendo, no es un personaje complicado. Creo que está apropiado como el Ogro. A Rosa Moyano le dan un personaje que no le pega, pero es un secundario que no sale mucho. La mayoría de las voces me pegan lo suficiente, pero tampoco es que tenga nada especial que decir de ellas. David Jenner bien como el Lancero.

A lo largo de la serie se dejan algunos gestos y gritos sin doblar.

Unos detalles del doblaje y la traducción.

Dicen Goblin Slayer tal cual. Goblin Eslaller.

Los hechizos los han dejado en inglés. Fireball, Holy Light, Protection, Silence, Holy Smite, Resurrection, Disintigrate, Dispell, etc. Y los pronuncian bien, por lo que no sé por qué al menos no dicen dicen Goblin ''Esleller''.

El Enano se refiere al Goblin Slayer como Cortabarbas. El Largarto como Cazagoblins. La Elfa como Orcbolg.

Oír a Enrique Hernández haciendo de un bardo me trajo recuerdos de su Ganso Manso de Hora de Aventuras, aunque no suena tan igual.

Hay una cosa que me resulta molesta en la traducción, pero para bien o para mal no afecta mucho a la propia serie. Sí, seguro que estaréis confusos, pero me explicaré. En esta serie ningún personaje tiene nombre propio, o si lo tiene, nunca lo cuentan. Quitando al protagonista que tiene un mote, el título de la serie, el resto son básicamente su clase de rol, o tienen nombres descriptivos. Es decir, todos los personajes tienen nombres así: ''Sacerdotisa'', ''Enano chamán'', '' Lancero'', ''Bruja'', ''Heroína'', '' Doncella de la Espada'', ''Guerrero pesado'', ''Archimaga'', ''Granjera''... etc.

En el anime no se mencionan bastantes de los títulos o motes, aunque se trate de personajes secundarios recurrentes, por lo que si se conocen algunos, por muy genéricos que resulten, es o porque así los llaman en las novelas originales, o porque se los dieron en algún material complementario. Como digo, en el anime no se mencionan bastantes, pero en el libro que trae la edición de Selecta Visión hay una guía de personajes con una traducción oficial, e intuyo, asumo, que la traducción la realizó la misma persona que se ocupó del anime, porque los pocos que se usan coinciden. Sería lo lógico, digo yo. Y si hubieran mencionado todos estos términos en el anime, también los habrían traducido así. El problema es que usan la misma traducción para cosas distintas y algunas de las traducciones son innecesariamente libres.

Yo conozco a estos personajes por sus nombres en inglés, y no me entra en la cabeza que cosas como Priestess y Cleric estén ambas traducidas como Sacerdotisa. O que traduzcan Sage como Hechicera, y más cuando en esta franquicia hay Wizards. Precisamente a la Wizard del primer episodio la llaman Maga.

Por decir algunos ejemplos aleatorios ajenos a esta franquicia, en este tipo de universos un mago, un brujo y un hechicero pueden ser cosas completamente distintas. Tampoco sería lo mismo un cruzado, un paladín, o un guerrero sagrado. Hay que tener un poco de cuidado.

Heavy Warrior (Guerrero pesado) viene traducido como Caballero pesado. No sé qué necesidad hay de traducir Warrior como Caballero, y quizá lo dejaría pasar si no fuera porque a la Female Knight la llaman Mujer caballero. Light Warrior (Guerrero ligero) lo traducen como Espadachín ligero. Rookie Warrior (Guerrero novato) viene como Caballero novato.

Desconozco si en la traducción de Selecta Visión en su conjunto se respeta algo de lo ya establecido en la traducción oficial de las novelas y el manga que edita Ivrea. Solo sé que algunos de los nombres traducidos de los protagonistas están invertidos. Es decir, en las novelas de Ivrea es ''Elfa Arquera'', y en el libro de Selecta pone ''Arquera elfa''. Lo interesante sería ver el resto de nombres, porque los de los protas no es que haya muchas formas de traducirlos.

En la lista de actores de esta web se ha preferido usar unas traducciones más ''normales'' y no las oficiales de Selecta. Y no me extraña.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2020 2:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 807
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Entiendo lo que quieres decir con Trifol y la Sacerdotisa. La asignación no es mala de por sí pero habría quedado mejor en otro personaje pese a que su voz puede parecer indicada a primera vista.

Es algo algo que Selecta ha hecho bastante, poner a Trifol en el papel femenino estelar le quede bien o no tan bien.

Con Ángel del Río siento que lo sobreexplotan, casi siempre es un papel importante o protagonista como en este caso y dándole papeles bastante jóvenes, cosa aquí puede colar por la armadura del Slayer pero otras veces queda la mar de extraño.

No he oído este doblaje, pero sobre lo que puedo leer intuyo que es un doblaje cumplidor, sin destacar demasiado o muy poco.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1435
Acabo de terminarla y la verdad es que me ha sorprendido. Por un lado, porque para ser un Isekai me ha gustado bastante a pesar de su simplicidad, te la comes en un par de tardes, y por otro lado porque no me esperaba nada del doblaje y está bastante bien para ser una licencia random de Selecta.

En líneas generales casi todos los personajes y enemigos están bastante bien (tampoco es ninguna locura, no flipemos). Quizá solo me sacaba un poco el enano, que parece voz joven forzando el tono de viejo y eso me ralla, para eso le pones una voz de anciano rollo Francisco Alborch y corriendo.

Por lo demás todos están correctos. Ángel del Río no es que me parezca muy top pero ha hecho un Goblin Slayer más que correcto, mis dieses. Más me preocupa lo que vaya a hacer con Yami en Black Clover. Menciones especiales también al Lagarto, al Ogro e incluso a la Sacerdotisa de Trifol, que aunque no se parezca mucho a la original no se le puede reprochar nada a su interpretación, como siempre.

Eso sí, no sé si era en el capítulo 4 o 5, justo al salir de la cueva del ogro (general del rey demonio) que va un carruaje a recoger al equipo protagonista. Pues bien, los dos personajes random que llevan los carros... Mother of god, ¿Cómo definirlo? No se les podría considerar ni fandubbers, cualquiera que vaya por la calle le ofreces las dos frases que tienen y lo harían mejor, qué horror por Dios. Si hubieran tenido más de dos frases habría sido para restarle nota al doblaje, de verdad. No sé por qué hacen esas mierdas a veces. Vale más que repitas voces antes que meter esa gambada. Enrique Hernández repite 3 episódicos en toda la serie y te lo comes porque lo hace bien dentro de lo que cabe, pero esa peña...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
Ha adquirido la pelicula...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2022 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Todavía recuerdo ese privado que les mandé preguntando por la película y que sigue sin respuesta desde hace años XD

Supongo que esperaban a que la Segunda Temporada se fuese acercando.

Hablando del reparto, siempre he pensado que a la Esgrimidora Noble sentaría muy bien Nerea Alfonso.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 02, 2022 12:06 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
Persona escribió:
Todavía recuerdo ese privado que les mandé preguntando por la película y que sigue sin respuesta desde hace años XD

Supongo que esperaban a que la Segunda Temporada se fuese acercando.

Hablando del reparto, siempre he pensado que a la Esgrimidora Noble sentaría muy bien Nerea Alfonso.


Yo una vez que anunciaron la peli de made in abyss, pense, que para el siguiente direct esta peli la nombrarian...
habra que verse la 1 temporada que esta en amazon, fijo que la peli ira tambien a la plataforma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 23, 2022 2:23 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
La película de Goblin Slayer va a salir en diciembre, a ver qué tal el doblaje, el de la serie de anime fue lo mejor que se ha hecho en Sik full BCN (sin contar mixtos) en los últimos años.
Dejo aquí el link con la noticia: https://twitter.com/anime_en_espa/statu ... vlvtupvzfA


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 23, 2022 10:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
Xavierfrost escribió:
La película de Goblin Slayer va a salir en diciembre, a ver qué tal el doblaje, el de la serie de anime fue lo mejor que se ha hecho en Sik full BCN (sin contar mixtos) en los últimos años.
Dejo aquí el link con la noticia: https://twitter.com/anime_en_espa/statu ... vlvtupvzfA

Lamento discrepar, pero era terriblemente cuestionable. Más variado, sí, pero aquí Fabrés y alguno que otro más que no es precisamente nuevo sonaban a fandub, con suerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 23, 2022 10:38 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Patch escribió:
Xavierfrost escribió:
La película de Goblin Slayer va a salir en diciembre, a ver qué tal el doblaje, el de la serie de anime fue lo mejor que se ha hecho en Sik full BCN (sin contar mixtos) en los últimos años.
Dejo aquí el link con la noticia: https://twitter.com/anime_en_espa/statu ... vlvtupvzfA

Lamento discrepar, pero era terriblemente cuestionable. Más variado, sí, pero aquí Fabrés y alguno que otro más que no es precisamente nuevo sonaban a fandub, con suerte.


Pues yo vi el anime con doblaje hace como año y medio y no tengo mal recuerdo del mismo, es más me pareció un doblaje bastante correcto y con algunas voces poco habituales en el grupo de protas, lo que para un doblaje de un anime no muy conocido de Selecta en Sik era algo como poco novedoso.

En cuanto al doblaje, lo único negativo que recuerdo era un par de voces de unos personajes random con una frase cada uno que se encontraron con los protas tras salir estos la mazmorra del ogro, eran muy malas (para que te hagas una idea al nivel de varios de los adicionales del doblaje de Rising of the Shiel Hero, estaban muy verdes), pero a parte de esto poco más, bueno también recuerdo que en sus primeras apariciones la recepcionista del gremio no sonoba especialmente bien, pero en un par de caps ya hubo una mejora, así que no lo considero grave. Con respecto al caso de la granjera que comentas, pues es cierto que la actriz le dio un registro bastante agudo queriendo acercarse mucho a la VO que tenía una voz más kawai por ponerle un nombre y tal vez por eso pudo desencajar un poco su voz en algunos momentos, pero no recuerdo que su actuación fuese mala, estaba aceptable sin más.
De todos modos, cuando suban la pelicula a alguna plataforma haré rewatch de la serie con doblaje antes de ver el largometraje, pero lo dicho, no recuerdo que ningún personaje sonase particularmente mal, quitando a los dos personajes randoms que mencioné antes.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 39 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 19 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España