sparterx escribió:
En cuanto a D.Gray-Man Hallow, incluso si se doblasen en España no estaríamos en posición de exigir continuidad, ya que incluso en Japón cambiaron todas las voces.
Discrepo. Una de las ventajas del doblaje frente a la versión original es que podemos permitirnos el dar prioridad a la continuidad de personajes sobre la continuidad de actores. Es habitual que productos de Star Wars doblados tengan las voces originales en español pero que en versión original no. Es común que haya continuidad en personajes de DC y Marvel que no hay en versión original. O durante un tiempo, Transformers con algunas de las voces de Arait Multimedia en varios productos. Luego casos individuales donde en original tienen que sustituir a alguien pero aquí no nos hace falta (Saint Seiya Hades: Infierno, que en japonés cambiaron las voces a los protagonistas caballeros de bronce pero aquí no les dio por cambiar el reparto otra vez respecto a Hades: Santuario).
En Sailor Moon Crystal cambiaron a todos menos a Usagi y aquí lo poco que se ha doblado mantuvo el reparto dentro de lo posible. Digimon Tri y Digimon Last Evolution Kizuna, en japonés solo tienen sus voces originales los digimon, los humanos tienen todos voces nuevas, aquí en Kizuna se respetó todo lo que se pudo. El reboot de Digimon Adventure igual, los niños tienen voces nuevas en japonés, y si se llegara a doblar esto seguro que casi todos aquí querrían que se respetaran las voces originales.
En lo que respecta a animación, a mí lo de ''es que cambiaron las voces en el original'' o '' es que es otra continuidad'' no me vale, salvo casos concretos y con razones justificadas. Para mí los cambios de voces deberían ser siempre por motivos artísticos, no por pura dejadez. Es una cuestión de voluntad, o se tiene, o no se tiene. Como cuando tocó doblar Hellsing Ultimate y pasaron de todo, ni siquiera respetaron a los actores de la serie original que sí estaban en el reparto.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.