Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 7:29 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 111 12 13 14 15 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1439
Xavierfrost escribió:
Han subido un extracto de una escena mítica a YouTube de Brotherhood con este doblaje.


Escobar sigue siendo increíble. Siempre fue una de las estrellas de Panini tanto en Zatch Bell, como en Naruto, Fullmetal y de otras como Yu-gi-oh, Inazuma, Campeones...

Lo que le han hecho a esta serie no tiene nombre. Si bien de lo poco que se puede escuchar de esa muestra la nueva voz de Al suena realmente bien, estoy seguro de que el global no le llegará a la suela a la serie clásica (sobre todo en asignaciones). No tengo pruebas, pero tampoco dudas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 818
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Me he visto los cuatro primeros capítulos a tronpicones, y lo noto un resultado algo irregular, como bien dice Ponyo.

-Edward maravilloso, sobra todo lo que diga pues es de sobra sabido que está cojonudo con el trabajo de Escobar

-Alphonse suena bastante bien. Ha habido momentos que me recordaba a Margarita Ponce con Cartman pero más suave. Curiosamente solo cuando es la armadura, las escenas de niño me suenan muy en la línea de Laura Palacios, cero quejas aquí. también aprovecho para decir que la voz de niño de Edward no me gusta mucho, se siente muy nasal en algunos momentos.

-Scar con José Manuel Seda está estupendo, su voz voz rasgada le sienta fenomenal al personaje, diría que de los que mejor han acabado aunque a veces siento que le falta potencia.

-Riza bastante bien por lo que he oído. Pero no mucho.

-Armstrong cumple bastante. Por momentos me ha sonado como Gabriel Jiménez en American Dad. La única pega que puedo ponerle es que se nota que engola la voz para sonar más grave, pero no me parece nada mal.

-Winry me ha gustado mucho, una voz más suave y juvenil que la de Inés Blázquez, pero no está nada mal. Suena muy vivaracha.

-Roy está aceptable, pero no puedo ser objetivo aquí. Juan Antonio Arroyo era una maldita maravilla con este personaje y la nueva voz no tiene esa presencia, suena muy joven.

-Hugues nada mal, capta la personalidad boba del personaje.

-Lujuria (o Lust) pues muy muy bien. No puedo ponerle quejas.

-Gula (o Gluttony) no es que esté mal, pero no tiene el tono bobalicón y nasal del original y Rolo. Es más un villano loco estándar.

-Pinako... Ángeles Neira no es que haga un mal trabajo, pero es que me suena casi igual que Krillín.

-Dr Marco muy mal, demasiado joven y suena planísimo, casi parece que esté leyendo.

-Padre Cornello pues muy joven para el personaje y una voz rasgada un poco forzada, nada que ver que Rovira en su momento. Aunque no tuviera la voz antigua de referencia pensaría lo mismo, es un señor mayor y corpulento con una voz demasiado "estándar". Pongo un ejemplo, si el redoblaje hubiera sido en Sik, Joaquín Casado, Ángel del Río o Ramón Rocabayera habrían unas opciones muy buenas porque transmiten más lo que es el personaje. Revisando el capítulo, he decir que suena más convincente cuando habla normal que en escenas de acción.

Y aquí hago un espacio a parte para hablar de King Bradley: No pega absolutamente nada, un error de casting garrafal. No es solo que no transmita la presencia, autoridad y sabiduría del personaje, es que su voz podría intercambiarse por las de Roy y Hugues y no pasaría nada. Es una disonancia abismal entere personaje y voz. Y puedo decir que éste es un problema general de este doblaje, la mayoría suena más joven de lo que debería o tienen una voz muy blanca. Como que todos están muy en la misma línea, pero ojo, a nivel interpretativo no me parece malo en conjunto, la variedad de tipos de voces es lo que considero un problema.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
PonyoBellanote escribió:
[...]

No creo que sea tanto cosa de la ciudad, ya que en la propia Sevilla habría mejores opciones para algunos personajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Ficha de Netflix.

Estudio - Dasara
Traductor - Shinyuden
Ajustador - Alejandro Albaiceta
Dirección de doblaje - Numa Paredes, Mercedes Hoyos

Alphonse Elric - Numa Paredes
Edward Elric - Ricardo Escobar
Envy- Henar Hernández
Hohenheim - Xavi Martín (imagino que Xavier Martín Alonso, de Barcelona)
Louis Armstrong - José Polo (de Galicia)
Maes Hughes - Nacho Ruiz-Cruces
May Chang - Gracia Comitre
Riza Hawkeye - Cristina Peña
Roy Mustang - David Flores
Scar - José Manuel Seda
Selim Bradley - Tania Moreno (Tatiana Supervía, de Barcelona)
Winry Rockbell - Laura Peña


Viendo a Laura Peña y a Cristina Peña por aquí, siento que debo rescatar este comentario que hice cuando se anunció la presencia de David Flores.

borjito2 escribió:
Tengo una duda. David Flores, por mucho que siga doblando en productos de Sevilla, es a todos los efectos un actor de Madrid, e imagino que ha grabado ahí. ¿Por qué no contar con Juan Antonio Arroyo para Mustang si, supongo, les iba a costar lo mismo? Que a lo mejor me dicen que se ha desplazado para grabar toda la serie, o ha cobrado por otro convenio, no sé.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Me parece curioso que hayan contado con actores de Barcelona (obviando a Albarracín en otros animes).

Toda una sorpresa, la Winry de Peña; buena elección.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 01, 2024 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1399
borjito2 escribió:
Viendo a Laura Peña y a Cristina Peña por aquí, siento que debo rescatar este comentario que hice cuando se anunció la presencia de David Flores.

borjito2 escribió:
Tengo una duda. David Flores, por mucho que siga doblando en productos de Sevilla, es a todos los efectos un actor de Madrid, e imagino que ha grabado ahí. ¿Por qué no contar con Juan Antonio Arroyo para Mustang si, supongo, les iba a costar lo mismo? Que a lo mejor me dicen que se ha desplazado para grabar toda la serie, o ha cobrado por otro convenio, no sé.

Creo que ya lo comenté en su momento, pero creo que son actores que no tienen problemas en cobrar según las tarifas que se manejan en Sevilla por mucho que trabajen en Madrid, si no, no los llamarían tanto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1399
TurenMaster escribió:
Me parece curioso que hayan contado con actores de Barcelona (obviando a Albarracín en otros animes).

Tampoco sería la primera vez. En La heroica leyenda de Arslan que licenció Jonu participaron algunos actores de la ciudad condal.

David García Abril y Pedro Solano se han encargado de la traducción de FMAB: https://twitter.com/Xander_VJ/status/17 ... 43503?s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 47
Quitando a los personajes ya mencionados y que hay 26 episodios doblados, ¿Alguien sabe cómo son las voces de Greed, Ling Yao y Padre en el doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 818
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Louvre escribió:
Quitando a los personajes ya mencionados y que hay 26 episodios doblados, ¿Alguien sabe cómo son las voces de Greed, Ling Yao y Padre en el doblaje?


Greed es Pablo Domínguez Lagares (aka Goku) y le queda francamente bien. Ling Yao no sé quién le dobla pero lo hace genial. Y Padre es Jorge Tomé, de lo poco que habla no suena mal pero no me acaba de sonar intimidante.

Al que tengo que resaltar es a Xavier Alonso con Hohenheim, que le sienta fenomenal. De los que más me gusta de todo el reparto. Me alegra verle en un papel de relevancia porque me parece un actor muy competente, únicamente lo escucho en documentales o haciendo de voz en off en películas.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
El narrador es Jorge Tomé.

Verdad tiene dos voces, Jorge Tomé + el actor/actriz del personaje con el que habla. Jorge Tomé también dobla a Padre, ¿va a tener la misma voz superpuesta cuando se encuentre con Verdad? A no ser que le cambien la voz cuando sea el Enano del frasco, o cambie el registro (me lo imagino poniendo la voz de Babidi).

El maestro de Cicatriz/Scar es Luisma Albarracín (de Barcelona).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 242
He visto un poco por encima y a excepción de King Bradley que no pega ni con cola, el resto me ha gustado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Javier Cámara escribió:
Tampoco sería la primera vez. En La heroica leyenda de Arslan que licenció Jonu participaron algunos actores de la ciudad condal.

Mucho han cambiado las cosas desde entonces... :-D

Teniendo en cuenta la presencia del intermediario, me parece curioso que Dasara pueda seguir operando en "tierra de nadie" hasta el punto de convocar a más actores de Barcelona (quienes aceptarían "X" trabajo, simplemente).

Star Man escribió:
Al que tengo que resaltar es a Xavier Alonso con Hohenheim, que le sienta fenomenal. De los que más me gusta de todo el reparto. Me alegra verle en un papel de relevancia porque me parece un actor muy competente, únicamente lo escucho en documentales o haciendo de voz en off en películas.

Frecuenta más estudios desde hace relativamente poco (Iyuno Barcelona, por poner un ejemplo). Buen registro grave.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 10:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Tengo entendido que en la V.O. no volvieron todos respecto al primer anime, me parece coherente pero sabemos que han visto que podían abaratar, al igual que la V.O. hicieron lo mismo en latino, yo me alegro que esto vaya a Sevilla y tenga director cosa que la parte Barcelonesa de Shippuden seguro que no lo tiene.

Sobre Xavier Martín es un buen actor y luego nos quejamos de que nos estamos quedando sin voces graves, Francesc Belda ha despuntado mucho últimamente.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Mar Ene 02, 2024 10:38 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2024 10:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Javier Cámara escribió:
En La heroica leyenda de Arslan que licenció Jonu participaron algunos actores de la ciudad condal.

Entre ellos, el propio Xavier Martín Alonso.

Esa serie tenía una mezcla curiosa de actores de Sevilla, Barcelona (Raúl Rodríguez, Xavier Martín Alonso, Nerea Alfonso), Madrid (Antonio Abenójar) y Baleares (Inmaculada Villalonga).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2024 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Me preocuparía más la uniformidad en lo que respecta al sonido. Se notaba la calidad de grabación "a distancia" con los personajes de Albarracín (es el ejemplo más claro que se me ocurre).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2024 12:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 47
Star Man escribió:
Louvre escribió:
Quitando a los personajes ya mencionados y que hay 26 episodios doblados, ¿Alguien sabe cómo son las voces de Greed, Ling Yao y Padre en el doblaje?


Greed es Pablo Domínguez Lagares (aka Goku) y le queda francamente bien. Ling Yao no sé quién le dobla pero lo hace genial. Y Padre es Jorge Tomé, de lo poco que habla no suena mal pero no me acaba de sonar intimidante.

Gracias por la respuesta :grin:
De momento por lo que veo aquí se ve que con excepto por Bradley el doblaje no es malo y parece que es hasta decente. Tal vez le eche un vistazo a ver que tal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2024 3:25 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Xavier Martín Alonso lleva unos cuantos años doblando en Andalucía, que le he escuchado en muchos documentales que no solo están doblados en Barcelona. Ídem con Antonio Abenójar y Roberto Cuadrado que suelen oírse en Madrid. Supongo que los tres tendrán alguna conexión con los de aquí abajo. Que no os extrañe mucho oírles en doblajes hechos en Sevilla.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 04, 2024 11:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Los peros

Bradley, como bien decís, suena demasiado joven, pero no es que me moleste tampoco.
Roy Mustang, sustituir a Juan Antonio Arroyo es que es complicado, le quedaba como un guante y le daba el caché que tiene el personaje, sólo con escucharlo ya sabes que es importante.

Hay alguna cosilla más como el Doctor Marco, como bien habéis comentado, pero no es algo que en mi caso considere relevante.

Mi opinión general: muy contento la verdad, confíe desde el principio en Sevilla y visto lo visto, no me equivoqué.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 08, 2024 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 89
Doblaje muy pero que muy disfrutable.
Me alegro por mis paisanos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 12, 2024 1:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Habiendo visto ya 26 episodios puedo decir lo siguiente. La mayoría de las voces me cuadran, o no me desagradan, independientemente de si me gustan más las anteriores, pero lo peor es que se nota la falta de variedad de tipos de voces, con unos cuantos sonando mucho más jóvenes de lo que deberían.

Lo de Ricardo Escobar es increíble, siempre desbordante de energía y entusiasmo, lleno de matices, maestro absoluto en personajes enérgicos, con gritos y chillidos impresionantes, tanto en facetas serias como cómicas. Su Edward es perfecto.

No diré que es quién sustenta este doblaje porque hay bastante más que apreciar, pero desde luego es un pilar importante, e imagino que para algunos será EL pilar, porque hace de nexo entre lo anterior y esto, y su mera presencia es suficiente para justificar el visionado aún si la decisión de cambiar todo el reparto menos a él por motivos económicos deje mal sabor de boca.

La actriz de Alphonse le queda genial y lo hace también.

El casting de King Bradley es injustificable, no puede ser que alguien de como 60 años suene tan joven. Ni tiene voz grave, ni avejentada, ni áspera. No tiene presencia. La actuación no es que sea mala, pero da igual cuanto se esfuerce el actor, no pinta nada con Bradley.

Armstrong en sus primeras intervenciones del primer episodio no me convencía demasiado, pero según avanza el episodio le pilla el punto y le pone ganas. Me gusta.

La actriz que hace de Edward niño no es que lo haga mal pero no me convence en los dos primeros episodios.

Pinako al principio no me gustaba nada y me parecía que estaba algo sosa, pero perdí esa sensación según pasa el tiempo.

Winry, Riza Hawkeye, Maes Hughes y Envidia/Envy están bastante propios. La escena del llanto de Winry quedó fantástica.

No tener a Juan Antonio Arroyo como Mustang me duele, pero David Flores lo hace más que bien. Gran trabajo.

Del séquito de Mustang no me entra mucho Havoc, el cual me suena algo agudo de más. Con Vato Falman me pasa lo contrario. No tengo problemas con las actuaciones.

Marcoh en su episodio introductorio me suena muy plano.

Se me hace raro que Gula/Gluttony suene tan ''normal'' y no como un bobalicón, pero puede ser cosa mía. En todo caso, aprecio su entusiasmo.

Scar me gusta. En los últimos de esta tanda de 26 destaca bastante.

La actriz de Izumi le queda muy bien, pero para ser un personaje tan explosivo con cambios de humor no me lo transmite del todo, le falta potencia. El final del episodio 1x13 en el que dice ''Yo soy un ama de casa'' me parece un buen ejemplo.

La voz de Avaricia/Greed le queda como un guante y lo hace genial.

Ling Yao me encanta, lo hace de fábula.

A Barry le falta garbo. Tiene algunos momentos buenos, pero en general está correcto sin más.

No sé si Jorge Tomé como Padre me desagrada, pero de primeras no me ilusiona como elección, ya veré qué tal cuando tenga más protagonismo en los siguientes episodios.

Van Hohenheim, para lo poco que ha salido, me parece muy apropiado. Tengo ganas de oírle más.


___________


El doblaje es más o menos lo que esperaba, hay bastantes más cosas positivas que negativas.

La mayoría de las voces me parecen decentemente bien elegidas, o no me molestan, pero a ese King Bradley no hay por dónde cogerlo. Hacen falta mayor variedad de tipos de voces, concretamente, graves y mayores, pero el mayor problema es Bradley. Es lo que le baja puntos a un conjunto más que disfrutable.

Ángel Corpa dobla al Dr. Knox y algunos episódicos, lo cual hace preguntarme por qué no dobla a alguno de los que suenan jóvenes de más.

A lo mejor me equivoco, posiblemente, pero me pareció oír a Javier Merchante en uno de los primeros episodios, y si era él, me pregunto lo mismo que lo anterior.


___________


A King Bradley lo llaman ''generalísimo''. No recuerdo cómo lo llamaban ni en el viejo anime ni en los live actions, pero seguro que así no. Creo que es como lo llaman en el manga.

La traducción alterna entre Automail e Implante autómata. En el 1x12 una vez dicen Implante automail.

Para variar, las zetas intermedias no las dicen como ''ts'', menos mal. Izumi es Ísumi. A Riza la llaman Risa.

Los nombres que empiezan con erre son con erre fuerte. Solo lo señalo porque en otros doblajes de Selecta actuales les da por decir la erre inicial de algunos nombres como suave, algo que detesto.

Sigo cuestionando algunas decisiones de pronunciación y acentuación, pero creo que la cosa está mejor que en otros productos contemporáneos de Selecta, especialmente bajo la traducción/adaptación de Shinyuden.

Particularmente, no entiendo por qué tratan a Ishval como una palabra llana diciendo Íshval, si luego cuelan Ishvalí.

La adaptación de los diálogos en general, especialmente en los momentos de humor, se me hace amena y más que correcta, con los personajes diciendo cosas acordes a su personalidad, no siento esa sensación ocasional de irritación de cuando estaba viendo Naruto Shippuden. Disfruto de ese Edward diciendo mendrugo o mameluco. Buen uso del vocabulario en general.


Pronunciaciones.

Alphonse - Álfons
Central - Séntral.
Riza - Risa
Alex Louis Armstrong - Álex Lúi Armstrong
Izumi - Ísumi.
Elicia - Elísia
Ishval - Íshval - Ishvalí -Ishvalíes
Kimblee - Kímbli
Rose - Róse
Pinako - Pináko
Vato - Vató
Xerxes - Jerjes
Hohenheim - Joenjaim
Basque Grand - Bask Grand

El título de alquimista de Alex Louis Armstrong aquí es Alquimista de los Brazos Indestructibles. En la serie antigua era Alquimista Brazo Fuerte. En los live action, Alquimista del Brazo Fuerte.

¿Quién se ha encargado de traducir los textos de los títulos y descripciones de Netflix? Porque claramente no se corresponde con el doblaje al tener a los homúnculos en español, a Cicatriz, y a Hawkeye la llaman Ojo de Halcón. En el doblaje de un episodio, de hecho, la llaman Ojo del Halcón, pero como nombre en clave, no como apellido, así que correcto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 111 12 13 14 15 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 129 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España