Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 7:24 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 915 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Abr 28, 2023 2:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 814
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Si no respetaron a nadie de Shippuden siendo ésta una continuación directa de Naruto sumado a que las suben juntas en Netflix, creando una completa incoherencia de voces entre una serie y la otra ¿Por qué iban a respetar las de Brotherhood teniendo la excusa de que es una serie/remake completamente independiente a la anterior? Ahí lo dejo.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 28, 2023 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2129
termigreed escribió:
Estoy seguro que el doblaje de naruto habria sido en madrid si no fuera porque ya estaba empezado cuando avisaron de que tenian shippuden, pero el de las cuentas de naruto hizo muchisimo ruido, lo que pasa es que ya estaba empzado

Tampoco hubiera servido de mucho. Insisto: las redes van aparte.

Bluepheasant escribió:
Tendríamos que reclacarles que sabemos perfectamente que doblan en Valencia por que es más barato, y que si hacen tal destrozo será por un tema económico más que por calidad o mantener la continuidad.

Si hay que mandarle en las quejas en enlace de la ficha de la serie creo que tambien se debería incluir alguna ficha de los live action al ser muy recientes.

Lo dicho, pues: dudo que, ante una indignación colectiva, se supiera redactar un "manifiesto" en condiciones. Hablando de destrozos, se caería en aquello a lo que me referí.

Star Man escribió:
¿Por qué iban a respetar las de Brotherhood teniendo la excusa de que es una serie/remake completamente independiente a la anterior?

Ahí estamos; pero bueno, ya se comprobará dentro de unos meses. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 28, 2023 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1020
Bluepheasant escribió:
TurenMaster escribió:
En estos casos, creo que poca gente sabría formalizar una queja/petición/"X" sin dejarse llevar por sentimentalismos.

Tendríamos que reclacarles que sabemos perfectamente que doblan en Valencia por que es más barato, y que si hacen tal destrozo será por un tema económico más que por calidad o mantener la continuidad.

Si hay que mandarle en las quejas en enlace de la ficha de la serie creo que tambien se debería incluir alguna ficha de los live action al ser muy recientes.

¿No te cansas de decir tonterías? Digo yo que tendrás un tope, ¿no?

¿Con ese argumento, si se le puede llamar de alguna forma, qué crees que vas a conseguir además de ser ignorado?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 29, 2023 11:40 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Mar 28, 2021 5:01 pm
Mensajes: 31
sparterx escribió:
termigreed escribió:

Estoy seguro que el doblaje de naruto habria sido en madrid si no fuera porque ya estaba empezado cuando avisaron de que tenian shippuden, pero el de las cuentas de naruto hizo muchisimo ruido, lo que pasa es que ya estaba empzado


Yo estoy seguro de que no. La Comunidad de Naruto hizo lo que tenía que hacer, con miles de seguidores y un apoyo constante a la continuidad, a Infecta le importó 0, ya que empezaron el doblaje son avisar como bien dices para que cuando lo anunciasen ya estuviese todo perdido.

Aquí siempre dijimos que debieron empezar por las películas antes de meterse en el berenjenal de Shippuden, pero jamás les importó el ruido en redes, ni los fans, ni el feedback. Simplemente llamaron al estudio más barato (los de siempre) y a doblar sin supervisión 200 capítulos en piloto automático.

Digo lo mismo para las otras series. Con Slayers hicieron la basura esa de pista para fans por la suerte de que Sainz estaba en Barna en ese momento, y con One Piece le habrían jodido a todos los fans de no ser por Marc Zanni, el único que consiguió algo de verdad fue él.

Por lo tanto no, podéis olvidaros de comunidades de fans, de molestar en redes o de lo que sea, todo eso a Infecta Vision se la envaina, lo único que les importa es joder series a mínimo coste para vender Box a 4 mataos para que puedan hacerles fotos y subirlas al insta. De hecho, veo más probable que busquen continuidad con el infumable doblaje de La estrella sagrada de Milos.


NO, el ruido se hizo cuando ya estaba doblándose, y deja de comparar naruto shippuden que son 500 capitulos, con 64 que son fma brotherhood...

en serio me flipa la actitud tan dejada que tenéis con estos temas solo porque no sabéis mover un dedo, ojalá tuviera yo seguidores en redes sociales que no iba a parar, ya que sacáis el tema de que a selecta se la sudan las quejas, deciros que han hecho caso con muchísimas cosas, paso a enumeraros varias:

- doblaje de dragon ball en castellano en Andalucía.
- rescatar los masters de doblaje de dragon ball en vez de reciclarlos
- pedir los masters de dragon ball a tv3 un montón de veces para ver si conservaban los buenos
- corregir el tono del audio en ediciones como ranma (esto puede gustar a algunos a otros no)
- Doblar las 4 peliculas ineditas de Dragon Ball Z en catalan.

Yo lo que veo aquí es excusas para no hacer nada sinceramente, yo estoy haciendo RT y comentando todo lo que veo de fma, pero claro nadie está haciendo una cuenta con muchos seguidores y haciendo ruido, por lo que esto no servirá de nada, y DEJAD de poner la excusa de Naruto, Naruto estaba doblándose cuando se empezó a hacer ruido (básicamente porque no nos enteremos de que se estaba doblando) y son 500 capitulos para doblar en madrid no es comparable, ademas hubo mucho hater del doblaje en su epoca, pero les jode igualmente que con Naruto shippuden mucha gente se les ha tirado encima y en muchos directos, y eso les jode bastante, quien haya seguido directos lo sabe lo que les jode que la gente les moleste, evidentemente que ha habido casos como slayers que han sudado, PERO también ha costado más de 10 años que vuelvan a usar los masters originales de dragon ball en vez de reciclar los mismos en las 20 mil ediciones, vamos que las cosas cuestan, pero eso no quiere decir que sean imposibles, pero si se hace el ruido suficiente selecta sabe que no tiene otra opcion si quiere vender, a ellos no les interesa la mala publicidad.

COMO DIGO 64 capitulos pueden perfectamente hacer un esfuerzo y doblarlo en madrid, pero si no haceis ruido ahora, luego vendran las cuentas anti doblaje valenciano y los lloros, el que avisa no es traidor...

Sinceramente viendo vuestra actitud derrotista de: "bah total no nos van a hacer caso igualmente, mejor no hacemos nada" no me extraña que selecta doble en valencia, se ahorran dinero, la gente no dice nada, y encima les comprais igual, ya tienen un win-win


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 30, 2023 10:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
termigreed, Selecta ha hecho bastantes cosas buenas a lo largo de la historia, pero también bastantes malas y los que estamos pendientes ya los conocemos más que bien. Y creo que enfocas mal lo del asunto de las quejas, claro que hacen caso a veces, mayormente cuando no afecta abismalmente a su bolsillo.

No sé por qué te empeñas con que no hubo movimiento con Naruto. Precisamente hubo una comunidad de fans, la cuenta de Narutocastellano (en facebook, no sé si antes también hacía lo mismo en twitter), que no paraba de subir información del doblaje de Naruto, incentivando a comprar la serie original que sacaba Selecta por si traían Shippuden, siempre reivindicando el doblaje español original, además de contar curiosidades y errores del mismo.

En aquel momento había ciertos motivos para ser optimistas con Naruto, llevaban un buen historial desde Sakura Clear Card respetando repartos de Madrid. Nadie que pensara de forma realista esperaba que doblasen lo que faltaba de Shippuden completamente en Madrid (389 episodios), como mucho se esperaba que hicieran una selección de personajes razonable para mantener la continuidad, pero ni eso. Si la gente ahora está que trina es porque con Shippuden han quemado gran parte de la buena fe que habían acumulado desde entonces.

termigreed escribió:
- doblaje de dragon ball en castellano en Andalucía.

El regreso del doblaje de Dragon Ball con La batalla de los dioses fue todo un acontecimiento, sí, pero si nos ceñimos a causas económicas, doblar una película, que era lo que había entonces, era asequible. Además de que también la estrenaron en catalán, doblaje que no pagaron ellos, así que tenían otro seguro. El verdadero logro es que dejaran hacer a Mercedes Hoyos.

termigreed escribió:
- rescatar los masters de doblaje de dragon ball en vez de reciclarlos

Si no recuerdo mal, una vez ya empezada la nueva edición de Z mientras que los primeros episodios de Z sí son reciclados.

termigreed escribió:
- pedir los masters de dragon ball a tv3 un montón de veces para ver si conservaban los buenos

Por lo que parece, no lo consiguen porque se tiraron los masters originales y lo que se usa ahora son los audios que ya tenía Selecta editados y filtrados. Podría ser algo injusto echarles la culpa por esto, porque lo que haga tv3 no es responsabilidad de Selecta, pero se mire como se mire parte de culpa tienen, si Selecta hubiera tratado bien esos audios en su día ahora no tendrían este problema.

termigreed escribió:
- corregir el tono del audio en ediciones como ranma (esto puede gustar a algunos a otros no)

¿Hay que agradecerles que hagan lo mínimo esperable en una edición profesional? Lo siento si esto suena muy seco.

termigreed escribió:
- Doblar las 4 peliculas ineditas de Dragon Ball Z en catalan.

Doblajes que les salen gratis como todos los doblajes en catalán que ellos hacen porque los pagan con subvenciones.

Podría hacer un repaso a su historial post 2010 sobre cómo han tratado franquicias mínimamente relevantes con doblajes ya establecidos. Podría, pero no sé si procede, así que me limitaré a decir que cuando se trata de traer productos que requieren de voces de Madrid, solo han sido benévolos con películas (empezando en 2015 con Saint Seiya: La Leyenda del Santuario, aunque aquí técnicamente no hacía falta), porque doblar una película es mucho más barato que doblar una serie, y la única serie que se han molestado en doblar en Madrid es Sakura Cleard Card, y eso solo ocurrió motivado por lo que pasó con Slayers.

En Saint Seiya Soul of Gold (2016) tuvieron el bonito detalle de respetar a Jorge Saudinós como Afrodita desde Madrid (de La Leyenda del Santuario) aunque el reparto de la serie fuera de Barcelona y Valencia, pero esto tal vez sea más cortesía de Takemaker que otra cosa. Lo mismo con Susana Damas grabando desde Madrid al Barón Ashura en la serie Mazinkaiser (2015) y la película Mazinger Z Infinity (2017). Pero ya no doblan en Takemaker, ahora en Barcelona todo lo hacen en Sik, y en lo más reciente, Inuyasha The Final Act, no está Susama Damas como Kikyo y Kohaku cuando antes bien contaban con ella, aunque a saber las circunstancias, pero, la verdad, por defecto no tengo demasiada confianza en el ''buen hacer'' de este estudio.

Yo ya he contado lo que pienso en otro post y, como digo, no tengo motivos para ser optimista con esta empresa, porque no me han dado motivos para pensar que en este caso podrían hacer algo bonito. Que hablamos de una serie mínimamente larga, 64 episodios son bastantes. Y repito, hoy en día ya ni doblan series íntegramente en Barcelona, probablemente para ahorrar dinero. No quisieron doblar Inuyasha The Final Act entera en Barcelona, que solo son 26 episodios, y podría apostar a que Utena tampoco la doblarán toda ahí. ¿Cómo van a mandar Brotherhood a Madrid, el lugar más caro a día de hoy? Eso suena a fantasía. Lo que sí podrían hacer es respetar parte del reparto de la primera serie y su película, o de los live actions (al menos lo que respetaron estos), pero, de nuevo, no tenemos motivos para esperar nada, porque además tienen un par de excusas para no hacerlo.

Yo no diré que no hagáis nada, solo intento ser mínimamente realista, sed libres de pedirlo sin descanso, os animo a ello.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 30, 2023 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2129
termigreed escribió:
en serio me flipa la actitud tan dejada que tenéis con estos temas solo porque no sabéis mover un dedo, [...]

— Te has dejado llevar por el sentimentalismo y la incomprensión: lejos de releer/analizar los mensajes de otros usuarios —para llegar a un entendimiento—, te limitas a señalarlos (tachándolos de vagos, directamente).

— Ese "activismo" en redes tampoco servirá de mucho: no basta con ir a lo loco compartiendo cualquier publicación fruto de la indignación colectiva.

— No importa cuánto ruido se haga: lo importante es hacerlo en condiciones; sin formas propias de "X" estudiante malhumorado de la E. S. O. (algo bastante frecuente).

Poco más que añadir. Que pase lo que tenga que pasar; así, desde luego, no se llega a ninguna parte.

A modo de cierre simpático...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 1:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Bueno, a partir del min- 37:55 hablan del tema:

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 2:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Bluepheasant escribió:
Bueno, a partir del min- 37:55 hablan del tema:


¿Qué más da lo que digan estos mataos? Si son 4 colegas hablando de lo que no tienen ni idea y tirando monedas al aire. Cualquier usuario de este foro está más informado que ellos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 6:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 594
borjito2 escribió:
termigreed, Selecta ha hecho bastantes cosas buenas a lo largo de la historia, pero también bastantes malas y los que estamos pendientes ya los conocemos más que bien. Y creo que enfocas mal lo del asunto de las quejas, claro que hacen caso a veces, mayormente cuando no afecta abismalmente a su bolsillo.

No sé por qué te empeñas con que no hubo movimiento con Naruto. Precisamente hubo una comunidad de fans, la cuenta de Narutocastellano (en facebook, no sé si antes también hacía lo mismo en twitter), que no paraba de subir información del doblaje de Naruto, incentivando a comprar la serie original que sacaba Selecta por si traían Shippuden, siempre reivindicando el doblaje español original, además de contar curiosidades y errores del mismo.

En aquel momento había ciertos motivos para ser optimistas con Naruto, llevaban un buen historial desde Sakura Clear Card respetando repartos de Madrid. Nadie que pensara de forma realista esperaba que doblasen lo que faltaba de Shippuden completamente en Madrid (389 episodios), como mucho se esperaba que hicieran una selección de personajes razonable para mantener la continuidad, pero ni eso. Si la gente ahora está que trina es porque con Shippuden han quemado gran parte de la buena fe que habían acumulado desde entonces.

termigreed escribió:
- doblaje de dragon ball en castellano en Andalucía.

El regreso del doblaje de Dragon Ball con La batalla de los dioses fue todo un acontecimiento, sí, pero si nos ceñimos a causas económicas, doblar una película, que era lo que había entonces, era asequible. Además de que también la estrenaron en catalán, doblaje que no pagaron ellos, así que tenían otro seguro. El verdadero logro es que dejaran hacer a Mercedes Hoyos.

termigreed escribió:
- rescatar los masters de doblaje de dragon ball en vez de reciclarlos

Si no recuerdo mal, una vez ya empezada la nueva edición de Z mientras que los primeros episodios de Z sí son reciclados.

termigreed escribió:
- pedir los masters de dragon ball a tv3 un montón de veces para ver si conservaban los buenos

Por lo que parece, no lo consiguen porque se tiraron los masters originales y lo que se usa ahora son los audios que ya tenía Selecta editados y filtrados. Podría ser algo injusto echarles la culpa por esto, porque lo que haga tv3 no es responsabilidad de Selecta, pero se mire como se mire parte de culpa tienen, si Selecta hubiera tratado bien esos audios en su día ahora no tendrían este problema.

termigreed escribió:
- corregir el tono del audio en ediciones como ranma (esto puede gustar a algunos a otros no)

¿Hay que agradecerles que hagan lo mínimo esperable en una edición profesional? Lo siento si esto suena muy seco.

termigreed escribió:
- Doblar las 4 peliculas ineditas de Dragon Ball Z en catalan.

Doblajes que les salen gratis como todos los doblajes en catalán que ellos hacen porque los pagan con subvenciones.

Podría hacer un repaso a su historial post 2010 sobre cómo han tratado franquicias mínimamente relevantes con doblajes ya establecidos. Podría, pero no sé si procede, así que me limitaré a decir que cuando se trata de traer productos que requieren de voces de Madrid, solo han sido benévolos con películas (empezando en 2015 con Saint Seiya: La Leyenda del Santuario, aunque aquí técnicamente no hacía falta), porque doblar una película es mucho más barato que doblar una serie, y la única serie que se han molestado en doblar en Madrid es Sakura Cleard Card, y eso solo ocurrió motivado por lo que pasó con Slayers.

En Saint Seiya Soul of Gold (2016) tuvieron el bonito detalle de respetar a Jorge Saudinós como Afrodita desde Madrid (de La Leyenda del Santuario) aunque el reparto de la serie fuera de Barcelona y Valencia, pero esto tal vez sea más cortesía de Takemaker que otra cosa. Lo mismo con Susana Damas grabando desde Madrid al Barón Ashura en la serie Mazinkaiser (2015) y la película Mazinger Z Infinity (2017). Pero ya no doblan en Takemaker, ahora en Barcelona todo lo hacen en Sik, y en lo más reciente, Inuyasha The Final Act, no está Susama Damas como Kikyo y Kohaku cuando antes bien contaban con ella, aunque a saber las circunstancias, pero, la verdad, por defecto no tengo demasiada confianza en el ''buen hacer'' de este estudio.

Yo ya he contado lo que pienso en otro post y, como digo, no tengo motivos para ser optimista con esta empresa, porque no me han dado motivos para pensar que en este caso podrían hacer algo bonito. Que hablamos de una serie mínimamente larga, 64 episodios son bastantes. Y repito, hoy en día ya ni doblan series íntegramente en Barcelona, probablemente para ahorrar dinero. No quisieron doblar Inuyasha The Final Act entera en Barcelona, que solo son 26 episodios, y podría apostar a que Utena tampoco la doblarán toda ahí. ¿Cómo van a mandar Brotherhood a Madrid, el lugar más caro a día de hoy? Eso suena a fantasía. Lo que sí podrían hacer es respetar parte del reparto de la primera serie y su película, o de los live actions (al menos lo que respetaron estos), pero, de nuevo, no tenemos motivos para esperar nada, porque además tienen un par de excusas para no hacerlo.

Yo no diré que no hagáis nada, solo intento ser mínimamente realista, sed libres de pedirlo sin descanso, os animo a ello.


Estoy de acuerdo en lo que comenta Borjito, siendo Selecta quién va a traer FMAB (y más tras lo que hicieron con la película de FMAB que es un trabajo que deja mucho que desear y muy inferior al doblaje de FMA 2003 y su película; sino volviesen las voces de FMA 2003, antes que mantener algo del doblaje de la película de FMAB, preferiría un recast de 0); pues la opciones son bastante bajas de que se respete algo de FMA 2003, pese a que el año pasado se grabó el doblaje de las películas live action de Fullmetal Alchemist de Netflix y volvieron varias voces que participaron en 2006 y 2007 en el doblaje de la serie de anime FMA 2003 y la película del Conquistador de Shamballa.

Y desde luego, sino respetan algo del doblaje de FMA 2003 para el doblaje de FMAB, no pienso adquirir la edición física.

Aún así, yo creo que pedir que se mantengan algunas voces de FMA 2003 (porque un doblaje entero allí lo doy por imposible) para el doblaje de FMAB desde el respeto y sin perder las formas, no hace ningún mal y al menos se demuestra que hay interés por la gente en mantener unas cuantas voces de ese gran doblaje que tuvo FMA 2003 (y ya se sabe que quien no llora no mama, así que no se pierde nada por pedirlo).

Yo insisto en que si respetasen estas 8 voces del doblaje de FMA 2003 y su película para el doblaje de FMAB, yo y muchos estaríamos satisfechos:

Ricardo Escobar con Edward Elric
Elena Palacios con Alphonse Elric
Juan Antonio Arroyo con Roy Mustang
Inés Blázquez con Winry Rockwell
Silvia Sarmentera con Riza Hawkeye
Miguel Ángel Montero con Maes Hughes
Jesus (Rolo) Rodriguez con Cicatriz
Pedro Tena con Alex Louis Armstrong

Y estas 8 voces volvieron a participar en el doblaje de la trilogía de películas live action de Fullmetal Alchemist que nos trajo Netflix y que se doblaron entre 2018 y 2022; por lo que estas voces están disponibles y pueden volver si los llaman.

También está el hecho de que con las películas de One piece que no se estrenaron en cines (que fueron 12 de 15 si no voy mal), contaron desde el inicio con las 8 voces madrileñas de la tripulación de Luffy, y sé que no salen todos los personajes en las 12 (en la 1 sólo están 4 voces ya que sólo aparecen Luffy, Zoro, Nami y Usopp, pero también están actores top de Barcelona como Alfonso Vallés o Miguel Ángel Jenner), pero a partir de la cuatro en adelante (la aventura sin salida, que es la primera película en la que aparece Nico Robin) están siempre 7 voces de Madrid, Franky creo que aparece en la 8.

Con todo esto, lo que quiero decir es que si ponemos que cada película dura mínimo 1h 30 mins y esto equivale, más o menos, a cuatro capítulos de anime de 23 mins (que quitando opening y ending de minuto y medio cada uno, el capítulo queda en 20 mins). Pues, entonces 12 películas de 1h y media (y esto es un poco a ojo, ya que sé que algunas duran más) equivaldrían a 48 capítulos de anime contando con 8 voces de Madrid (ya maticé antes que no salen en todas, pero sí en más de la mitad hay al menos 7 voces y también aparecen voces de BCN para compensar) y si contamos también las tres últimas películas (suponiendo que duran también mínimo 1 h y media), saldrían 12 capítulos de anime + 48 de antes=60 aproximadamente (en las tres últimas volvieron más voces de Madrid, aunque también se estrenaron en cines).

Sé que esto es una fumada importante, pero sólo quiero exponer que es viable mantener 8 voces del doblaje de FMA 2003 para FMAB y que no sería ningún descalabro para la empresa, ya lo hicieron antes lo de mantener 8 voces de Madrid para un producto relativamente largo.

Y sé que las circunstancias son diferentes, pero también me da una mínima esperanza que (pese a lo que hicieron con Naruto Shippuden) en la última película de One piece (en Red) hicieron las cosas muy bien respetando voces del anime y con InuYasha The Final Act en el tema de recuperar voces, salvo porque no volvió Susana Damas con sus dos personajes (Kohaku ahora es Marc Gómez) y que sustituyeron a Ignacio Latorre con Sesshomaru por Ángel de Gracia (que fue su voz en una película de la franquicia), también recuperaron a varias del anime original de InuYasha y de las películas.

Y soy consciente de que pensar que mantendrán alguna voz de FMA 2003 para FMAB puede sonar estúpido viendo su historial, pero la verdad es que no es una locura es algo viable; además FMAB es una licencia muy potente y va a vender bien seguro (en ese aspecto está a la altura de Evangelion), por lo que pienso que no supone ningún riesgo respetar estas 8 voces y contentar a un sector de compradores que si mantienes a estas voces comprarán la edición de cabeza.

Es que no es pedir el cielo hacer un mixto con estas 8 voces de Madrid y el resto voces de Barcelona o Valencia.
De allí se respetan a estos:

.Ricardo Escobar con Edward Elric
.Elena Palacios con Alphonse Elric
.Juan Antonio Arroyo con Roy Mustang
.Inés Blázquez con Winry Rockwell
.Silvia Sarmentera con Riza Hawkeye
.Miguel Ángel Montero con Maes Hughes
.Pedro Tena con Alex Louis Armstrong
.Jesus (Rolo) Rodriguez con Cicatriz


Y el resto con otras voces en otra ciudad, así quedaría un producto que dejaría a todo el mundo contento.
Yo pienso que mantener a estos 8 es lo mínimo exigible, como en las películas de One piece lo era mantener a las 8 voces de la banda de Luffy.
Y sé que pueden poner excusas de que FMAB no es una secuela de FMA para no respetar ninguna voz, pero tampoco Netflix tenía porqué mantener nada y sin embargo mantuvieron al mismo traductor para las películas live action que en la serie de anime y también al mismo director que a su vez llamó a muchas de las voces de la serie de FMA para que retomasen sus papeles en los live actions.

Esto se llama tener un buen detalle con el público y sé que Selecta no es muy dada a hacer estas cosas, pero lo dicho, albergo una mínima esperanza de que por lo menos mantengan las ya citadas ocho voces.
Soy un loco o un soñador, llamadme como queráis, pero escojo creer que intentarán hacer las cosas bien y algo mantendrán.
La ostia me la llevaré igual al final, pero de sueños también se vive, no? :mrgreen:


Última edición por Xavierfrost el Jue May 18, 2023 3:43 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 11:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Teniendo en cuenta las circunstancias, bastante harán si tan solo respetan lo que dices. En los live actions se respetaron algunas cosas más.

Me encantó poder volver a oír a Juan Luis Rovira como el sacerdote Cornero en el primer live action igual que en el anime, que para mí es bastante icónico el inicio de la serie, cuando llama a Edward Elric el Alquimista de Acero, y volver a oírlo con la misma voz me hizo ilusión. Conchi López también volvió a ser Maria Ross en el primero. Jesús Rodríguez Rolo siguió doblando a Gula en los live actions, pero no a Cicatriz porque él mismo debía ser plenamente consciente de que su voz no cuadraba con el actor de imagen, motivo por el cual también se cambió alguna que otra voz. También participaron más actores del anime pero con otros personajes, ya sea porque no estaban disponibles cuando tocaba o porque fueron convocados cuando no salía su personaje. Francisco Javier Martínez doblaba a Sig en el anime, pero no me quedó claro si lo dobló en el tercer live action dado que solo tenía una frase.

Desde luego los que dices son más prioritarios que los que acabo de nombrar, aunque lo ideal sería hacer más.

Si Rolo vuelve como Cicatriz yo también le devolvería su Gula, que me parece tan icónico como su Cicatriz, pero hasta esto tal vez sea mucho pedir.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 589
borjito2 escribió:
Cicatriz
Gula

Que este es otro tema... meteran alguna japonesada o incluso los dejaran en ingles? Hablo de los nombres, etc...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
fabrebatalla18 escribió:
borjito2 escribió:
Cicatriz
Gula

Que este es otro tema... meteran alguna japonesada o incluso los dejaran en ingles? Hablo de los nombres, etc...

En este caso concreto estamos en el territorio de apodo/mote/título, no son nombres propios como tal, por lo que es algo que se debería traducir.

Cicatriz/Scar no es su nombre propio, no es como que sus padres lo hayan llamado así. Su nombre real no se sabe, renunció a él. Es un apodo que le han dado por la, valga la redundancia, cicatriz que tiene en la cara, cosa que se resalta en la obra.

Los homúnculos, que vendrían siendo Gula, Lujuria, Envidia, Ira, Pereza, Avaricia y Soberbia, son creaciones de otro ser, llamado Padre, que surgieron cuando este se deshizo de sus ''pecados''. No tiene sentido que no los traduzcan.

El sentido común dice que hay que traducir estos nombres. Igual que Padre o Verdad, sería ridículo que los llamaran Father o Truth. Lo mismo con los títulos de los alquimistas. Alquimista de Acero, Alquimista de Fuego, Alquimista Brazo Fuerte... etc.

Lo que tendrían que hacer es dejar que Raúl Arol traduzca Brotherhood, igual que hizo con el primer anime, su película, y los live actions. Él sabrá bien qué hacer. Y si no le cae a él, que al menos le den la traducción a alguien de Daruma.

Y, claro, también hay que respetar el característico ''Intercambio equivalente''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 464
Le caiga la traducción a quien le caiga, seguramente tiren por respetar la traducción del manga (no sé cómo es).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2023 8:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1020
Retmec escribió:
Le caiga la traducción a quien le caiga, seguramente tiren por respetar la traducción del manga (no sé cómo es).

María Ferrer. Recuerdo que era decente, pero hace taaaaaanto de aquello... que no sé si mi memoria ha distorsionado el recuerdo (primera edición por aquí).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2023 9:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 47
Lo de Scar y los Homúnculos sí tendría sentido que lo tradujeran al inglés dado que en el japonés sus nombres se pronuncian en inglés. En el caso de Padre y la Verdad en el original son referidos con palabras japonesas, así que en ese caso sí que deberían ser traducidos al castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2023 10:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
''Sentido'' según se mire. Sería un inglés gratuito e innecesario que no pinta mucho aquí, porque uno es un nombre/apodo descriptivo y los otros son literalmente los siete pecados capitales. Los diálogos quedarían rarísimos y tener que oír a los actores en español decir los nombres de los homúnculos en inglés es una perspectiva que me causa dolor de cabeza.

Diálogo del primer anime.
- Ignoramos su identidad. Los testigos afirman que tiene una gran cicatriz en la frente, por eso le llaman Cicatriz.

Diálogo del segundo live action.
- Desconocemos su objetivo, ni que armas usa. Solo sabemos que tiene una cicatriz en la frente.
- ¿Una cicatriz?
- Por eso lo denominamos: Cicatriz.

Creo que todos somos conscientes de lo tonto que sería que lo llamaran Scar si dicen que le han puesto Scar porque tiene una cicatriz.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 03, 2023 4:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 89
Todo lo que no sea "rescatar" el cast de los live's actions será 1 sinvergonzonería (otra más) de esta gente.
Es una licencia que va a vender por si sola. Gente como yo que lleva sin comprar nada de anime (no por nada, si no por el desinterés en muchos de los títulos actuales y sobre todo en la falta de tiempo) compraría esto con los ojos cerrados.
Pero con el cast adecuado.

Vamos que no me jodas, que luego a Netflix se lo venderán seguro por 1 buen pico, y veremos si a Amazon también.
Las propias ventas de físico, el streaming suyo que tienen ahora.

Si no fueran 1 mierdas, aquí 1 se hubiera comprado Ataque a los titanes, pero como el doblaje es 1 meme entre cambios de voz, pronunciaciones, cambios de voces, etc etc etc etc. Pues que les den.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 06, 2023 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911


Hice otro montaje sobre cómo ''debería'' sonar Brotherhood en castellano, al menos en parte, esta vez con varias escenas. La primera escena es audio del primer anime, el resto son del segundo y tercer live action. A Alphonse en Brotherhood debería interpretarlo una actriz, pero así es como está en los live action.

Disfrutadlo pensando en lo que podría ser, o lamentaos pensando en que lo que nos darán no se acercará a esto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 10, 2023 12:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jun 19, 2021 3:24 am
Mensajes: 54
La verdad que llevo años esperando a que doblaran Brotherhood, aunque ahora tengo miedo de ver lo que hacen los de Selecta...

Se sabe cuando saldría a la venta??

_________________
Si no te gusta tu destino, no lo aceptes. ¡En cambio, ten el coraje de cambiarlo como quieres que sea!
Naruto

Amante del cine, del anime y de los videojuegos. Puedes seguirme en mi canal de YT: https://www.youtube.com/channel/UCBdhjB ... Q/featured


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 13, 2023 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
borjito2 escribió:
Lo que tendrían que hacer es dejar que Raúl Arol traduzca Brotherhood, igual que hizo con el primer anime, su película, y los live actions. Él sabrá bien qué hacer.


Sobre esto, Raúl Arol se mudó de Japón a Estados Unidos hace unos pocos meses porque fichó por Epic Games.

No sé si todavía hará sus traducciones autónomas aparte, pero veo poco probable que le caiga a él.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 915 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 44 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España