Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 9:44 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 515 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
fabrebatalla18 escribió:
En España los tiene esta empresa: https://el-ocho.com/licencias/my-hero-academia/


Significa eso qué tal vez no veamos más de My Hero Academia en español...? O con el mismo reparto...

Por cierto, nunca había oído hablar de esa distribuidora.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Persona escribió:
fabrebatalla18 escribió:
En España los tiene esta empresa: https://el-ocho.com/licencias/my-hero-academia/


Significa eso qué tal vez no veamos más de My Hero Academia en español...? O con el mismo reparto...

Por cierto, nunca había oído hablar de esa distribuidora.

Pero es que ya la tenian de siempre, imagino que se la han comprado a Viz Europe para España, de hecho son los que tienen los derechos de TV de DB Super, asi que Turner/Mediaset tuvo que licenciar DB Super a traves de ellos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
El Ocho se hizo con la licencia de "My Hero Academia" en lo referente a merchandising para España y Portugal (VIZ mediante, tal y como indica el logo). Vela por la marca desde hace apenas unos meses; así lo reflejaba en su web (captura de pantalla del 22 de noviembre):
Imagen

Artículo donde hablaron del asunto por encima:
https://www.interempresas.net/Licencias ... arcas.html

Otro artículo donde especifican con qué empresas irían colaborando este año (está en inglés):
https://issuu.com/totallicensing/docs/t ... s/15172551

Con respecto a la licencia del anime en cuestión, VIZ —o lo que queda de ella— continuó posibilitando su doblaje en el resto de territorios europeos. Sin ir más lejos, Biggs Portugal estrenó la cuarta temporada en octubre.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
TurenMaster escribió:
El Ocho se hizo con la licencia de "My Hero Academia" en lo referente a merchandising para España y Portugal (VIZ mediante, tal y como indica el logo).

No estoy del todo de acuerdo, en su web cuando clicas en "Televisión" te salen las licencias filtradas para TV y ahi sale tanto DB Super como My Hero Academia", pero bueno, su web es muy poco clara, tambien te digo.



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
En España los tiene esta empresa: https://el-ocho.com/licencias/my-hero-academia/[/quote]
ok mil gracias ..voy a ver


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 483
Tambien estoy leyendo los siguientes posts...
es cierto que se habla de merchandising , pero tambien esta lo del apartado de TV...¿no es posible que se esta encargando de ambas cosas?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 16, 2022 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 305
Tiene toda la pinta de ser lo que dice TurenMaster, si os fijais en los artículos que ha pasado, dice que han conseguido acuerdos con distintas marcas, todos relacionados con merchandising.

Además si os fijais también en el apartado de televisión veréis que aparecen marcas que son distribuidas por otras empresas en España, como MasterChef (que encima la descripción es la de la versión de tve) o Club Houdini, que es una producción española de Disney. Yo diría que el apartado de tv habla de licencias de merchandising que vienen de un producto televisivo, tiene toda la pinta pero vete tú a saber que hay detrás xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 20, 2022 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Me da que mezclan un poco de todo en su web, pero se supone que velan por la marca a ese nivel.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 08, 2022 1:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 46
Bluepheasant escribió:
Imagen
Curioso ver a D.Gray-man en esa imagen. No sé si esto es verídico, pero según he oído la serie se dobló por completo, pero solo se sacaron los primeros 51 capítulos doblados, con los 52 restantes aún en los archivos de la distribuidora. En caso de ser esto cierto, me pregunto si alguna vez los lanzarán o se quedarán en el olvido para siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 08, 2022 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Louvre escribió:
Bluepheasant escribió:
Imagen
Curioso ver a D.Gray-man en esa imagen. No sé si esto es verídico, pero según he oído la serie se dobló por completo, pero solo se sacaron los primeros 51 capítulos doblados, con los 52 restantes aún en los archivos de la distribuidora. En caso de ser esto cierto, me pregunto si alguna vez los lanzarán o se quedarán en el olvido para siempre.


Jesús Barreda confirmó en su Twitter que "se quedaron unos cuántos sin doblar".

https://mobile.twitter.com/barredajesus ... 9887257600

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 08, 2022 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Louvre escribió:
Bluepheasant escribió:
Imagen
Curioso ver a D.Gray-man en esa imagen. No sé si esto es verídico, pero según he oído la serie se dobló por completo, pero solo se sacaron los primeros 51 capítulos doblados, con los 52 restantes aún en los archivos de la distribuidora. En caso de ser esto cierto, me pregunto si alguna vez los lanzarán o se quedarán en el olvido para siempre.


Yo lo que leí en su momento, fue que The Licensing Machine (la división de Panini en video) ya había realizado la traducción y adaptación del guión para el doblaje de los 52 caps restantes de D Gray man, pero por desgracia a causa de la crisis de 2008 esos 52 caps, según parece, no se llegaron a doblar nunca; ojalá que algún día se retome el doblaje y ya por desear que nos llegue también D Gray man Hallow con sus 13 caps.
Aunque la verdad dudo mucho que lleguemos a ver algún día D Gray man entero con doblaje, una pena porque es un anime realmente bueno y el doblaje tenia un gran nivel.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 09, 2022 2:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Xavierfrost escribió:
Yo lo que leí en su momento, fue que The Licensing Machine (la división de Panini en video) ya había realizado la traducción y adaptación del guión para el doblaje de los 52 caps restantes de D Gray man, pero por desgracia a causa de la crisis de 2008 esos 52 caps, según parece, no se llegaron a doblar nunca; ojalá que algún día se retome el doblaje y ya por desear que nos llegue también D Gray man Hallow con sus 13 caps.
Aunque la verdad dudo mucho que lleguemos a ver algún día D Gray man entero con doblaje, una pena porque es un anime realmente bueno y el doblaje tenia un gran nivel.

Desconozco cómo iría la situación de este anime, pero si algo nos ha demostrado el panorama actual es que puede salir un doblaje de hace años a través de "X" plataforma, así que nunca digas nunca (hablando de contenido ya grabado). En el caso de que de verdad no se hubiera doblado ningún episodio aparte, ahí la cosa depende.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 09, 2022 10:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Lo cierto es que no hay evidencias de que los capítulos restantes se doblasen jamás. Coincidió, además, con la época en que Panini dejó de doblar en España por la crisis, dejando también colgados Brotherhood y Soul Eater.

En cuanto a D.Gray-Man Hallow, incluso si se doblasen en España no estaríamos en posición de exigir continuidad, ya que incluso en Japón cambiaron todas las voces. Es una de esas franquicias extrañas que se continúan una vez cada 10 años a lo Blue Exorcist o Noragami. En gran parte debido a los problemas de la autora, que se tira más tiempo de baja con dolores de muñeca que dibujando.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 09, 2022 8:17 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
sparterx escribió:
En cuanto a D.Gray-Man Hallow, incluso si se doblasen en España no estaríamos en posición de exigir continuidad, ya que incluso en Japón cambiaron todas las voces.

Discrepo. Una de las ventajas del doblaje frente a la versión original es que podemos permitirnos el dar prioridad a la continuidad de personajes sobre la continuidad de actores. Es habitual que productos de Star Wars doblados tengan las voces originales en español pero que en versión original no. Es común que haya continuidad en personajes de DC y Marvel que no hay en versión original. O durante un tiempo, Transformers con algunas de las voces de Arait Multimedia en varios productos. Luego casos individuales donde en original tienen que sustituir a alguien pero aquí no nos hace falta (Saint Seiya Hades: Infierno, que en japonés cambiaron las voces a los protagonistas caballeros de bronce pero aquí no les dio por cambiar el reparto otra vez respecto a Hades: Santuario).

En Sailor Moon Crystal cambiaron a todos menos a Usagi y aquí lo poco que se ha doblado mantuvo el reparto dentro de lo posible. Digimon Tri y Digimon Last Evolution Kizuna, en japonés solo tienen sus voces originales los digimon, los humanos tienen todos voces nuevas, aquí en Kizuna se respetó todo lo que se pudo. El reboot de Digimon Adventure igual, los niños tienen voces nuevas en japonés, y si se llegara a doblar esto seguro que casi todos aquí querrían que se respetaran las voces originales.

En lo que respecta a animación, a mí lo de ''es que cambiaron las voces en el original'' o '' es que es otra continuidad'' no me vale, salvo casos concretos y con razones justificadas. Para mí los cambios de voces deberían ser siempre por motivos artísticos, no por pura dejadez. Es una cuestión de voluntad, o se tiene, o no se tiene. Como cuando tocó doblar Hellsing Ultimate y pasaron de todo, ni siquiera respetaron a los actores de la serie original que sí estaban en el reparto.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 09, 2022 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
borjito2 escribió:
sparterx escribió:
En cuanto a D.Gray-Man Hallow, incluso si se doblasen en España no estaríamos en posición de exigir continuidad, ya que incluso en Japón cambiaron todas las voces.

Discrepo. Una de las ventajas del doblaje frente a la versión original es que podemos permitirnos el dar prioridad a la continuidad de personajes sobre la continuidad de actores.


Igual no me he explicado bien. Claro que podríamos permitirnos darle continuidad, lo que he dicho es que no estaríamos en posición de exigirla si se diera el caso de un cambio total, al igual que ocurrió en la VO. Que por supuesto sería preferible mantenerla y todos contentos, pero es muy difícil exigirle algo a un material cuando ni siquiera en su versión original cumple los requerimientos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 09, 2022 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 46
Primero, muchas gracias a Persona, Xavierfrost, TurenMaster y sparterx por responder. Siempre había oído de los motivos por los que el doblaje de la serie nunca se completó, pero no conocía los detalles. Saber eso me ha aclarado muchísimas cosas, y, en cierto modo, es algo desilusionante, ya que tenía la tenue esperanza de que al menos los episodios que faltaban se hubieran doblado, y al leer los comentarios lamento haber sido tan optimista.

Segundo, una grandísima pena que el doblaje de D.Gray-man se cancelara de esa manera tan fea. No miento cuando digo que no es solo una de las primeras series de anime que vi, sino que incluso hoy día sigue siendo uno de mis anime favoritos, cuando la gente en estos tiempos ha perdido el interés en la obra y casi nadie se acuerda de ella. De hecho, empecé a vérmela doblada (los episodios restantes me los tuve que ver inevitablemente en japonés) y el doblaje de la serie siempre me pareció bastante bueno. Es cierto que tenía algunas cosas que chirriaban (como pronunciar el nombre de Lenalee come "Lenalí", cuando lo correcto sería decir "Linalí"), pero las voces y las actuaciones en general me parecieron en general muy sobresalientes (destacando a Antonio Villar como el Conde Milenario). Y mira que a mí la versión japonesa me encanta y siempre disfruto volviendo a ver la serie, pero siempre he tenido la espina clavada de no haber podido ver la serie completa en castellano, como la empecé. Especialmente porque los 52 episodios restantes son posiblemente los mejores del anime.

Es improbable que esto suceda, ya que a nadie le importa D.Gray-man en estos tiempos, pero espero que alguna vez puedan finalizar el doblaje (y también doblar Hallow ya que estamos), si es posible con el reparto original. Ya me dolió cuando cambiaron las voces japonesas en Hallow, sería una pena que pasara lo mismo con la versión española a una escala mayor. Aunque no me extrañaría que, en el dudoso caso de que recuperaran el anime, hicieran un re-doblaje desde cero. Si lo hicieron con Naruto con lo icónica que es, no quiero pensar como tratarían una serie como D.Gray-man que ya no es relevante como lo era en el momento en el que se dobló. En fin, la esperanza es lo último que se pierde, esperemos que se pueda recuperar en un futuro...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 20, 2022 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1348
Antes de realizar mi pregunta os voy a contar mi historia con esta serie. Me la encontré de casualidad en Netflix cuando poco a poco me empecé a reenganchar con el anime allá por 2018. Me vi primero la serie del 2003 y luego Brotherhood, porque pensaba que la 2a era una secuela de la 1a (fijaos lo desconectado que estaba XD). Yo las vi en VOSE, porque era lo que había. Y una vez me terminé la 1a serie descubrí que se dobló al castellano y encontré de casualidad por YouTube la película de El conquistador de Shambala, que le daba un cierre definitivo, en castellano. El doblaje me gustó muchísimo destacando Elena Palacios como Alphonse que se parece muchísimo a la seiyuu original.
Luego estuve curioseando en la ficha para ver el resto del reparto y hubo un par de asociaciones que me llamaron la atención. Ya se ha hablado aquí sobre que los actores de Cicatriz y Kimbley no pegaban ni con cola y yo ahora vengo a preguntar: ¿cómo quedaban Paniniya (la chica de los automails por piernas que conocen Ed y Winry en Rust Valley) con Pepa Castro y María Ross (la teniente a la que acusan de la muerte de Hughes) con Conchi López? Se me hacen actrices con voces muy maduras para personajes tan jóvenes. De hecho yo a Conchi la veo para Olivier Mira Armstrong.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 04, 2022 11:27 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902


He invertido bastante más tiempo del que esperaba para hacer esto. Aquí tenéis un ejemplo de cómo, más o menos, ''debería'' sonar Brotherhood en castellano. Es un montaje en el que he usado una parte del audio del tercer live action de Fullmetal Alchemist: La alquimia final.

Lo de ''debería'' es porque habría que darle algunas vueltas e ignorar ciertas voces de los live action y recuperar las del primer anime, claro. No me imagino a Cicatriz en el anime con Juan Antonio Soler, mejor que Jesús Rodríguez Rolo se lo devuelva a sí mismo, o si lo considera pues que elija a otro.

En todo caso, disfrutad de esta escena. Con el fantástico y MARAVILLOSO Juan Antonio Arroyo como Mustang. Adoro a Arroyo en este papel.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 11:31 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 25, 2009 8:56 pm
Mensajes: 3
Wooow queda genial. Me hace recordar lo mucho que disfruté el anime original en castellano y los años que llevo esperando a que se doble...

Muchas gracias por hacerlo :)

Hay algo en el aura de la serie que doblada la hace mucho más disfrutable... Ojalá alguien la pueda traer a España en condiciones!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 01, 2022 12:55 pm
Mensajes: 42
Esto que diré, tal vez sea una fantasía y nunca llegue a cumplirse (O se cumpla de una manera no deseable, como ya pasó con Naruto Shippuden), pero si hay compañías que tal vez puedan adquirir FMA:B y doblarla al castellano y respetando el elenco de la serie original, son dos: Crunchyroll y Disney+.

Crunchyroll, pese a que hayan dicho que no doblen series largas y que aun siguen en emisión, FMA Brotherhood es una serie concluida que solo consta de 64 capítulos y en otras regiones como Latinoamérica se redobló la serie desde 0, pese a que ya existiese un doblaje previo. Podrían haber posibilidades de que se pudiera dar el caso. Y estos al menos, si han demostrado escuchar lo que pide la comunidad y cuando han cometido un fallo detectado, lo reconocen y lo corrigen.

Disney+, la marca de VOD de la casa del ratón, donde jamás han escatimado en doblaje para sus series y películas e incluso han llegado a hacer mix entre actores de Madrid y Barcelona, y de hecho el elenco de voces en castellano de la serie original de FMA se escuchan en numerosas series de Disney (Contando además las series de FOX/ABC), saldría un doblaje bastante cuidado, respetando al elenco de la serie original y con una aceptable asignación de voces para nuevos personajes que no estaban en la serie de 2003. Pero esto seria mas improbable al seguir una política más parecida a Netflix y es la de licenciar series de estreno a nivel mundial y no de hace años y solo para un país en concreto.

Y aunque en el caso de que no se cumpla ninguno de estos dos supuestos, me conformaré que al menos no la adquiera Selecta o Jonu, mandándola a un estudio de doblaje mediocre, con excusas vacias y tratando al anime como si fuera todavía un producto de 3ra categoría. Mancillando y despreciando el gran trabajo que hacen los actores de doblaje reconocidos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 299 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 515 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España