Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Ago 24, 2019 7:11 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Mar 08, 2019 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 18, 2016 4:10 pm
Mensajes: 28
Hola buenas,
Tengo ganas de verme la serie ya que por mi época no me cuadró de verla en la TV, si he visto un par de episodios sueltos cuando era peque en dvd. Y entre la nueva adaptación CGI de Netflix (no me gustó en absoluto, entre la animación, que le cambiasen el género a shun y que lo lleve un director americano(¿?) pues que prefiero verme la versión original. Soy partidario de ver siempre que guste a uno y/o sea un buen doblaje de verlo primero en nuestros respectivos idiomas (gallego, castellano, catalán, euskera, valenciano) y he visto en la ficha de doblaje que hay muy poca continuidad en las voces de los protagonistas, ya ni hablemos de los secundarios. Sabiendo esto, ¿debería de verla en castellano y aguantar los cambios de voces o tirar directamente a la versión original?.
Gracias y un saludo!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 09, 2019 12:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 298
La serie original de 1986 mejor mirala en versión original subtitulada.
Hay muy poca continuidad y tiene errores de traducción como en Dragon BallZ. Luego las series de Hades, las películas que son doblajes que se hicieron en Barcelona allá por 2010-2012 estan muy bien y ahí no hay problema de continuación o traducción. Sigo soñando con que Selecta redoble la serie original del 86 con las voces de Hades+pelis donde Ángel de Gracia es Seiya y si se dobla Saintia Sho o la serie en 3D de Netflix bienvenidas sean.
:D espero que te sirva de ayuda.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 09, 2019 2:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 874
El doblaje de esta serie es bastante único... por diversos motivos. Para empezar, está basado en la versión francesa, con todo lo que eso implica. Hay bastantes errores y tonterías varias, pero los franceses la verdad es que trataron a esta serie bastante mejor que a Dragon Ball. Los diálogos en general son más que decentes aún si no son totalmente fieles.

Lo peor de este doblaje es la continuidad de voces en secundarios y personajes cortos. Había varias veces que un personaje solo salía en dos episodios seguidos, y tenía una voz distinta en cada uno. Una locura. Eso y que muchos personajes suenan más mayores de lo que deberían, pero teniendo en cuenta cómo el anime dibujaba a los personajes y que se basaban en las voces francesas... pues qué se le va a hacer. Eso sí, a veces corregían detalles de esa versión. Como usar los nombres originales para los protagonistas o que Shun tenga voz de actor y no de actriz. Lo que más me molesta de este doblaje no son ya solo los cambios de voces, si no los gritos y gemidos franceses que dejaban de vez en cuando. Algunos eran realmente malos.

El reparto protagonista es muy bueno, aunque algunos tardaron un poco en asentarse. Hubo una tanda de episodios en los que a Shun le ponía voz Rafael Ordóñez, y le quedaba realmente mal, pero por fortuna rectificaron. Yolanda Pérez Segoviano tardó un poco en pillarle el punto a Atenea.

A pesar de todo, es un doblaje que merece ser visto. Participan actores de doblaje magníficos, únicos e irrepetibles. José Ruiz Lifante y Teófilo Calle, por ejemplo, son dos de las voces más características de esta serie, y escucharlos es todo un deleite. Pocas cosas son tan grandes como escuchar a José Ruiz Lifante como Máscara de Muerte o Aioria, o a Teófilo Callé como el Patriarca. No es que me olvide de los demás, también muy buenos. Así a primeras, destaco especialmente a actores como Jon Crespo, José Núñez, Antonio Cancelas, Sergio Sánchez, Chema Lara, Carmen Arévalo, Héctor Colomé... y a otros tantos. También era genial ver qué actores se dejaban pasar por la serie, ya fuera para un episodio, o haciendo apariciones esporádicas. Aprecio todas y cada una de las veces que salió Juan Antonio Arroyo, por ejemplo. O la vez que estuvo Luis Marín.

Bluepheasant escribió:
Luego las series de Hades, las películas que son doblajes que se hicieron en Barcelona allá por 2010-2012 estan muy bien y ahí no hay problema de continuación o traducción.


Hay problemas de continuidad en el doblaje de Saint Seiya de Barcelona. Obviamente no tantos como en la serie vieja, pero los hay. También creo recordar unos pocos diálogos algo raros que parecían traducciones demasiado literales del japonés, pero es poca cosa. Lo de que las voces sean mejores o peores es algo subjetivo. De los caballeros de bronce los únicos que de verdad me gustaban eran Jonatán López y Manuel Gimeno. Y no digo que el resto no estuviera bien, es solo que el casting no me entusiasmó. De todos modos, el doblaje que Selecta Visión hizo en Barcelona para Saint Seiya sigue siendo uno muy recomendable. Hay actores que nunca esperarías escuchar. Al menos cuando empezaron con Hades - Santuario. Con esos 13 primeros episodios de Hades claramente intentaban contentar a todo el mundo con un reparto nuevo lleno de actores de doblaje famosos. Eso sí, en los siguientes no volverían a hacer semejante despliegue más allá de intentar mantener el reparto nuevo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Proyecto fandub South Park: ''La Vara de la Verdad'' congelado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 09, 2019 3:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 254
borjito2 escribió:
El doblaje de esta serie es bastante único... por diversos motivos. Para empezar, está basado en la versión francesa, con todo lo que eso implica. Hay bastantes errores y tonterías varias, pero los franceses la verdad es que trataron a esta serie bastante mejor que a Dragon Ball. Los diálogos en general son más que decentes aún si no son totalmente fieles.

Lo peor de este doblaje es la continuidad de voces en secundarios y personajes cortos. Había varias veces que un personaje solo salía en dos episodios seguidos, y tenía una voz distinta en cada uno. Una locura. Eso y que muchos personajes suenan más mayores de lo que deberían, pero teniendo en cuenta cómo el anime dibujaba a los personajes y que se basaban en las voces francesas... pues qué se le va a hacer. Eso sí, a veces corregían detalles de esa versión. Como usar los nombres originales para los protagonistas o que Shun tenga voz de actor y no de actriz. Lo que más me molesta de este doblaje no son ya solo los cambios de voces, si no los gritos y gemidos franceses que dejaban de vez en cuando. Algunos eran realmente malos.

El reparto protagonista es muy bueno, aunque algunos tardaron un poco en asentarse. Hubo una tanda de episodios en los que a Shun le ponía voz Rafael Ordóñez, y le quedaba realmente mal, pero por fortuna rectificaron. Yolanda Pérez Segoviano tardó un poco en pillarle el punto a Atenea.

A pesar de todo, es un doblaje que merece ser visto. Participan actores de doblaje magníficos, únicos e irrepetibles. José Ruiz Lifante y Teófilo Calle, por ejemplo, son dos de las voces más características de esta serie, y escucharlos es todo un deleite. Pocas cosas son tan grandes como escuchar a José Ruiz Lifante como Máscara de Muerte o Aioria, o a Teófilo Callé como el Patriarca. No es que me olvide de los demás, también muy buenos. Así a primeras, destaco especialmente a actores como Jon Crespo, José Núñez, Antonio Cancelas, Sergio Sánchez, Chema Lara, Carmen Arévalo, Héctor Colomé... y a otros tantos. También era genial ver qué actores se dejaban pasar por la serie, ya fuera para un episodio, o haciendo apariciones esporádicas. Aprecio todas y cada una de las veces que salió Juan Antonio Arroyo, por ejemplo. O la vez que estuvo Luis Marín.

Bluepheasant escribió:
Luego las series de Hades, las películas que son doblajes que se hicieron en Barcelona allá por 2010-2012 estan muy bien y ahí no hay problema de continuación o traducción.


Hay problemas de continuidad en el doblaje de Saint Seiya de Barcelona. Obviamente no tantos como en la serie vieja, pero los hay. También creo recordar unos pocos diálogos algo raros que parecían traducciones demasiado literales del japonés, pero es poca cosa. Lo de que las voces sean mejores o peores es algo subjetivo. De los caballeros de bronce los únicos que de verdad me gustaban eran Jonatán López y Manuel Gimeno. Y no digo que el resto no estuviera bien, es solo que el casting no me entusiasmó. De todos modos, el doblaje que Selecta Visión hizo en Barcelona para Saint Seiya sigue siendo uno muy recomendable. Hay actores que nunca esperarías escuchar. Al menos cuando empezaron con Hades - Santuario. Con esos 13 primeros episodios de Hades claramente intentaban contentar a todo el mundo con un reparto nuevo lleno de actores de doblaje famosos. Eso sí, en los siguientes no volverían a hacer semejante despliegue más allá de intentar mantener el reparto nuevo.

Yo al principio pensaba que la unica versión que valia la pena en castellano era Hades pero una vez me reví la clasica en castellano rectifiqué por completo, suscribo todo esto. Incluido el reparto de los protagonistas en Hades, solo me convencieron Shun y Hyoga, aunque también Shiryu (pero veo a Sergio Zamora mejor en Aioros como hicieron en la ultima pelicula)
Para mí la mezcla perfecta fue el reparto que se marcó Selecta en la peli CGI, reparto clasico + el de Hades, incluso la nueva voz de Hyoga me gustó, lo único que me falla un poco es el Ikki de esa peli, yo hubiera optado por llamar a Juan Arroyo ya que dobló una versión joven del personaje en varios flashbacks de la serie clásica, pero por lo demás que así sea el reparto en futuras series de la franquicia donde aparezcan tanto caballeros de bronce como de oro

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 10, 2019 12:50 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 18, 2016 4:10 pm
Mensajes: 28
Pues muchísimas gracias a los tres por las respuestas. Como parece ser que Klty16 y borjito2 están a favor de que la vea en castellano aún a pesar de los cambios de voces, les haré caso :D . Gracias a ti también Bluepheasant, en caso de que no pueda con el baile de voces te haré caso e iré por la V.O.
Bueno, pues muchas gracias a los tres. Saludos :wink:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España