Persona escribió:
También decían "mierda" en InuYasha; cuándo dices que las palabrotas son un asunto idiomático diferente te refieres a que los insultos suelen ser muy suaves, no? Bueno, eso es cierto, pero en One Piece tampoco se incluyó nunca nada que pudiese tener connotación de insulto en nuestra lengua (que alguien me corrija, si me equivoco); es decir, no estaba adaptado, porque nos guste más o menos, aquí hablamos así. Solo recuerdo adaptaciones cómicas ("Como te vuelvas a meter con mi sombrero te meto dos yoyas que verás" xD)
Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.
Hombre, "mierda" yo no la cuento como palabrota, al menos no al lado de terminología más grave.
Me refiero a que, según tengo entendido, la pura variedad y gradación de insultos, malsonantes y tacos que tiene el español sólo la tienen muy pocos idiomas, y el japonés no es uno de ellos. Con eso quiero decir que sus insultos se pueden traducir de mil maneras a nuestro idioma, y unas pueden ser más duras que otras. Por ejemplo, "kisama" sólo es una forma grosera de "tú", pero allí lo usan sin variación en los mismos contextos en que nosotros usamos cosas tan diferentes como "oye", "maldito", "bastardo" e "hijo de puta", que son cuatro niveles de agravio muy distintos entre sí.