Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Ago 25, 2019 6:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 449
Ubicación: Laboratorio Madaraki
Pankracio escribió:
balondeoro2000 escribió:
Sobre las traducciones yo no lo veo algo grave porque ¿desde cuándo las traducciones de Arait está infantilizadas?


Cuando compran las versiones yanquis que ya vienen así, sobre todo.

Persona escribió:
En One Piece eliminaban las palabrotas de Chopper; y en principio los nombres de las técnicas de Luffy estaban adaptados así para que resultase más gracioso al público infantil (que en primera instancia se suponía el público target de One Piece y así se le presentó la serie a Jaime Roca cuando se le encargó dirigirla; o al menos, eso dijo). También cuando a Smoker le adaptaron su nombre a "Malhumo" y luego se trató de enmendar presentando "Malhumo" como su nombre de pila y "Smoker" como su apellido.


No soy un experto, pero creo que las palabrotas son un asunto idiomático muy diferente entre el japonés y el español, máxime si además estamos ante una serie para el público joven (porque, público infantil o no, One Piece sigue siendo un shonen). Además, tengo la impresión de que aquí en España ni los doblajes de los animes más adultos suelen contener tacos con regularidad. Bleach y Black Lagoon son los únicos que me vienen a la cabeza ahora.


También decían "mierda" en InuYasha; cuándo dices que las palabrotas son un asunto idiomático diferente te refieres a que los insultos suelen ser muy suaves, no? Bueno, eso es cierto, pero en One Piece tampoco se incluyó nunca nada que pudiese tener connotación de insulto en nuestra lengua (que alguien me corrija, si me equivoco); es decir, no estaba adaptado, porque nos guste más o menos, aquí hablamos así. Solo recuerdo adaptaciones cómicas ("Como te vuelvas a meter con mi sombrero te meto dos yoyas que verás" xD)

Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.

Una pregunta: Arait tuvo licencias con textos de Estados Unidos?

_________________
See you, space cowboy


Última edición por Persona el Lun Mar 04, 2019 4:49 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 4:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 874
Persona escribió:
Una pregunta: Arait tuvo licencias con textos de Estados Unidos?


Los dos primeros episodios de Digimon Adventure usan los guiones estadounidenses, por lo que da asco verlos en español. La película de Digimon también. Transformers Armada, Energon y Cybertron.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Proyecto fandub South Park: ''La Vara de la Verdad'' congelado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
Persona escribió:
También decían "mierda" en InuYasha; cuándo dices que las palabrotas son un asunto idiomático diferente te refieres a que los insultos suelen ser muy suaves, no? Bueno, eso es cierto, pero en One Piece tampoco se incluyó nunca nada que pudiese tener connotación de insulto en nuestra lengua (que alguien me corrija, si me equivoco); es decir, no estaba adaptado, porque nos guste más o menos, aquí hablamos así. Solo recuerdo adaptaciones cómicas ("Como te vuelvas a meter con mi sombrero te meto dos yoyas que verás" xD)

Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.


Hombre, "mierda" yo no la cuento como palabrota, al menos no al lado de terminología más grave.

Me refiero a que, según tengo entendido, la pura variedad y gradación de insultos, malsonantes y tacos que tiene el español sólo la tienen muy pocos idiomas, y el japonés no es uno de ellos. Con eso quiero decir que sus insultos se pueden traducir de mil maneras a nuestro idioma, y unas pueden ser más duras que otras. Por ejemplo, "kisama" sólo es una forma grosera de "tú", pero allí lo usan sin variación en los mismos contextos en que nosotros usamos cosas tan diferentes como "oye", "maldito", "bastardo" e "hijo de puta", que son cuatro niveles de agravio muy distintos entre sí.

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 370
borjito2 escribió:
Nadie se acuerda de todas las veces que dicen ''mierda'' en Digimon.



En la primera lo decían un numero respetable de veces. En la segunda alguna vez lo decían. En la tercera al menos en una escena. Y en Frontier solo una.


En Doraemon (a menos en los episodios antiguos) también dicen "mierda" bastantes veces.

_________________
¡Por favor, que vuelvan a emitir The Loud House en Neox!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
borjito2 escribió:
Nadie se acuerda de todas las veces que dicen ''mierda'' en Digimon.



En la primera lo decían un numero respetable de veces. En la segunda alguna vez lo decían. En la tercera al menos en una escena. Y en Frontier solo una.


Gran apunte, aunque, como digo, yo me refería a cosas más fuertes.

Aunque también podríamos decir que Digimon, pese a ir dirigida a los niños (¿en qué demografía entra, en shonen?), no es precisamente una serie infantil...

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 6:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 260
Pankracio escribió:
balondeoro2000 escribió:
Sobre las traducciones yo no lo veo algo grave porque ¿desde cuándo las traducciones de Arait está infantilizadas?


Cuando compran las versiones yanquis que ya vienen así, sobre todo.


Que mala mania de confundir edicion internacional con americana!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! A ver si aprendemos que las versiones internacionales casi siempre estan hechas asi por los propios editores japoneses y que es la UNICA version que se puede licenciar en el resto del mundo!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 254
Persona escribió:
Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.

A ver, depende del anime y el contexto, porque esos dos insultos lo usan hasta en Inazuma Eleven XD No creo que esos ejemplos que has puesto calcen muy bien en One Piece, la verdad :_

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
fabrebatalla18 escribió:
Que mala mania de confundir edicion internacional con americana!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! A ver si aprendemos que las versiones internacionales casi siempre estan hechas asi por los propios editores japoneses y que es la UNICA version que se puede licenciar en el resto del mundo!


¿Me vas a intentar convencer de que los doblajes americanos de Digimon, con su avalancha de líneas triviales y chistes malos, de los cuales desgraciadamente Arait recibió unos pocos episodios al principio de Digimon, no son una obra dolorosamente yanqui?

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 10:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 449
Ubicación: Laboratorio Madaraki
Klty16 escribió:
Persona escribió:
Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.

A ver, depende del anime y el contexto, porque esos dos insultos lo usan hasta en Inazuma Eleven XD No creo que esos ejemplos que has puesto calcen muy bien en One Piece, la verdad :_



También lo he visto traducido como "maldito" y "bastardo", pero no me parecen muy naturales; en castellano nadie habla así, creo yo, así qu no me parecería una traducción muy correcta. Y por qué no calzan esos insultos en One Piece? La serie es de temática shônen (juvenil), además, incluso en varios fansubs de One Piece (aunque mentar a un fansub no sea el mejor ejemplo) aparecen así.

fabrebatalla18 escribió:
Que mala mania de confundir edicion internacional con americana!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! A ver si aprendemos que las versiones internacionales casi siempre estan hechas asi por los propios editores japoneses y que es la UNICA version que se puede licenciar en el resto del mundo!


Ya que sale ese tema: según he leído en algunos sitios, las traducciones para doblajes de anime producidos por Netflix también parten de un script en inglés. Caso de ser cierto, se usa un guión traducido y adaptado para el doblaje estadounidense o uno de esos guiones internacionales en inglés que, se supone, usaban las distribuidoras japonesas hace años (desconozco si a día de hoy se emplea ese sistema, de ahí la pregunta, parcialmente)?

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 04, 2019 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 254
Persona escribió:
Klty16 escribió:
Persona escribió:
Además, en japonés Chopper y Luffy decían en varias ocasiones "kono" y "konoyarô" eso suele traducirse como "cabrón" o "hijo de puta"; nunca se escuchó nada similar en One Piece en castellano. Que puede que no sea la traducción literal (no lo sé) pero si la más usada y apegada a nuestro idioma.

A ver, depende del anime y el contexto, porque esos dos insultos lo usan hasta en Inazuma Eleven XD No creo que esos ejemplos que has puesto calcen muy bien en One Piece, la verdad :_



También lo he visto traducido como "maldito" y "bastardo", pero no me parecen muy naturales; en castellano nadie habla así, creo yo, así qu no me parecería una traducción muy correcta. Y por qué no calzan esos insultos en One Piece? La serie es de temática shônen (juvenil), además, incluso en varios fansubs de One Piece (aunque mentar a un fansub no sea el mejor ejemplo) aparecen así.


Los fansubs no son para nada buen ejemplo xD, si hasta traducen un "hijo de p*ta" de en pokemon porque sí muchas veces... xD, por mucho que sea un shonen no quiere decir que le vaya bien cualquier tipo de insultos, no es lo mismo un Death Note que un One Piece o Dragon Ball, por ejemplo. Y ye, bastardo y maldito suenan raros, sí, pero también han habido tradus oficiales de esos insultos sin ser tan agravantes: por ejemplo el "kono" se ha traducido a "¡Serás!" (y es la opción más acertada) y el "konoyarou" como "Desgraciado" o "Malnacido" y a lo mucho "Capullo" que son algo fuertes pero no tanto como "cabrón, hijo p*ta" y esos si que entrarían en la categoría infantil-juvenil como es One Piece

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 05, 2019 12:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1573
Persona escribió:
Ya que sale ese tema: según he leído en algunos sitios, las traducciones para doblajes de anime producidos por Netflix también parten de un script en inglés. Caso de ser cierto, se usa un guión traducido y adaptado para el doblaje estadounidense o uno de esos guiones internacionales en inglés que, se supone, usaban las distribuidoras japonesas hace años (desconozco si a día de hoy se emplea ese sistema, de ahí la pregunta, parcialmente)?


No es verdad en todos los casos, puesto que Aggretsuko ha sido traducida por Alessandra Moura partiendo del japonés original y se nota, la diferencia del japonés al inglés que es más adaptado y con dialogos cambiados..


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 06, 2019 1:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 01, 2009 2:12 am
Mensajes: 200
Bluepheasant escribió:
Alfa Pictures dijo en su Twitter que aún tenían que anunciar otras novedades relacionadas con Detective Conan para esta esta semana.

Si fueran todas las películas en Bluray en catalán y en castellano sería alucinante, por que llevo tiempo esperando la peli 13 con el doblaje en catalán.

Y cuando se estrenó la anterior envié un mensaje a CCMA para el tema del doblaje en catalán, y me respondieron que ellos no tenían nada que ver y que todo estaba en manos de Alfa Pictures. Eso quizá quería decir que alfa Pictures pagó los dos doblajes.


Ojala la noticia que dieran fuera que van a sacar las pelis...dobladas al catalan ya unas cuantas, pero en castellano solo 3, por lo que muchas pelis en castellano deberian doblar para ponerse a la par con el doblaje catalan, repito, ojala, pero no se..... de todas formas, han sacado una peli en cines y ahora este año otra,muy contentos de su labor.

Tambien he pensado, que ya que este fin de semana es el japàn weekend de barcelona, tal vez, quieran anunciar,que durante ese evento ponen a la venta la peli que salio en cines, pero PREFIERO que saquen las muchas pelis de conan que hay jejejeje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 06, 2019 1:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 439
Como saquen una colección de películas de Conan aquí tendrán un comprador, ojalá.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 06, 2019 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 299
itachi escribió:
Como saquen una colección de películas de Conan aquí tendrán un comprador, ojalá.

Está dificil la cosa XD, pero las pelis 13,16 y 17 irían a mi estantería de cabeza si sacan una edición coleccionista. Atentos a ver que dice Alfa Pictures en Twitter en los próximos días.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 06, 2019 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 260
Ya esta en Rakuten: https://rakuten.tv/es/movies/detective- ... -caso-cero

PD: En rakuten todo esta a 25 fps por tanto el audio esta acelerado y con el tono mal, lo digo por si alguien lo nota raro.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2019 12:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1573
¿Todo a 25fps, incluso lo HD? Nunca lo he notado en las pelis que he alquilado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 07, 2019 1:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 260
PonyoBellanote escribió:
¿Todo a 25fps, incluso lo HD? Nunca lo he notado en las pelis que he alquilado.

Todo lo que he visto hasta la fecha, incluso en HD, esta a 25 fps, en HBO pasa lo mismo, sea como sea, en el Bluray de Alfa ira a 24 fps exactos (no 23,976) porque asi es como se ha doblado la peli en cines, asi que no habra problemas de tono ni en voces ni OST. En el DVD posiblemente si haya problemas, pero es que es un formato muy innecesario para mi.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 08, 2019 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 54
Estaría genial que trajeran al castellano algunas de las antiguas pelis de Conan, que por desgracia fuera de Cataluña no parece que llegue material actual de la serie ( obviando el crossover con Lupin que me duele solo con recordarlo ).

Y el tema de las traducciones y localizaciones desde las versiones no japonesas pues daría para un hilo largo, desde aquellas llegadas de Francia o las llegadas desde Italia ( creo que campeones fue una de ellas ) y luego las americanas. Ya con las traducciones nuestras tenemos para otro hilo, para lo bueno ( Bobobo y como adaptaba los chistes ) y para lo malo ( One piece y sus indigenas, Slayers y su "droga de esclavos", etc ), y sin mencionar cuando las palabras "duras" sufrían un corte casi absurdo y exagerado


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 28, 2019 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 299
El doblaje en catalán de Conan ya es el idioma europeo que más episodios ha doblado. Se nota que aquí en Catalunya el anime ha tenido una salud de hierro en los últimos 20 años, aunque está claro que el futuro del anime en España está en Netflix, porque el Super3 (antes K3) no emite la misma cantidad de anime que en el 2000 o el 2008. Creo que si las futuras películas que vengan dobladas tienen buena recepción, alguna plataforma como Netflix o Amazon prime se interese por la serie y se doble en castellano por temporadas (de 38 a 40 episodios cada una).
Si se ha de hacer un redoblaje en castellano con tal de que no contemplemos el cambiazo en el episodio 80 pues bienvenida sea esa opción, aunque eso es muy dificil. Ya he podido ver el caso zero en castellano y la verdad que este mix Madrid-Barcelona-Valencia lo he visto con buenos ojos.
En Barcelona Bola de Drac, One Piece y Detective Conan són series que calaron muy hondo, A Detective Conan con el doblaje de España le queda aún mucho camino por recorrer.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 28, 2019 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1387
Ubicación: ESPAÑA
fabrebatalla18 escribió:
PonyoBellanote escribió:
¿Todo a 25fps, incluso lo HD? Nunca lo he notado en las pelis que he alquilado.

Todo lo que he visto hasta la fecha, incluso en HD, esta a 25 fps, en HBO pasa lo mismo, sea como sea, en el Bluray de Alfa ira a 24 fps exactos (no 23,976) porque asi es como se ha doblado la peli en cines, asi que no habra problemas de tono ni en voces ni OST. En el DVD posiblemente si haya problemas, pero es que es un formato muy innecesario para mi.

Completamente cierto.
Es raro que hbo apueste por los 25 fps en su plataforma cuando no debería ser un problema añadir los contenidos a 24fps como PrimeVideo o Netflix.

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España