Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Ago 05, 2020 9:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 39 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1815
Es que no es lo mismo, colega, ni tampoco es censura como tú lo quieres poner. No es lo mismo imponer una versión americanizada que imponer un cambio que viene desde el país de producción y que está incluso allí. Es que no es lo mismo cambiar un OP por una mierda. Que encima la sustitución que hicieron es buena, poniendo los mejores temas de la BSO de Inu Yasha..


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 569
Ubicación: El Club del Suicidio
PonyoBellanote escribió:
Es que no es lo mismo, colega, ni tampoco es censura como tú lo quieres poner. No es lo mismo imponer una versión americanizada que imponer un cambio que viene desde el país de producción y que está incluso allí. Es que no es lo mismo cambiar un OP por una mierda. Que encima la sustitución que hicieron es buena, poniendo los mejores temas de la BSO de Inu Yasha..


El problema es más bien debido a que por muy buenos que sean esos nuevos temas, no son los originales que la gente vio en su día y eso puede disgustar y desilusionar a muchos, haciéndoles desistir de la compra (cada cual es como es). La calidad de los nuevos openings y endings no entraría en la ecuación.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1531
Ubicación: España
Persona escribió:
PonyoBellanote escribió:
Es que no es lo mismo, colega, ni tampoco es censura como tú lo quieres poner. No es lo mismo imponer una versión americanizada que imponer un cambio que viene desde el país de producción y que está incluso allí. Es que no es lo mismo cambiar un OP por una mierda. Que encima la sustitución que hicieron es buena, poniendo los mejores temas de la BSO de Inu Yasha..


El problema es más bien debido a que por muy buenos que sean esos nuevos temas, no son los originales que la gente vio en su día y eso puede disgustar y desilusionar a muchos, haciéndoles desistir de la compra (cada cual es como es). La calidad de los nuevos openings y endings no entraría en la ecuación.

No sabía yo que había gente que simplemente por cambiarles el opening no compren su serie favorita en DVD/BD. Pensaba que la gente compraba la serie por el contenido de sus capítulos, no por sus opening/endings. La verdad es que me quedo flipao.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 622
Persona escribió:
El problema es más bien debido a que por muy buenos que sean esos nuevos temas, no son los originales que la gente vio en su día y eso puede disgustar y desilusionar a muchos, haciéndoles desistir de la compra (cada cual es como es). La calidad de los nuevos openings y endings no entraría en la ecuación.


Gracias por hacer ver que no soy el único loco que piensa así en este foro. Pero más importante, fuera de este foro y si os meteis en foros con miles de consumidores de estas ediciones, podréis comprobar que somos MUCHOS los que pensamos esto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 622
Sonix escribió:
No sabía yo que había gente que simplemente por cambiarles el opening no compren su serie favorita en DVD/BD. Pensaba que la gente compraba la serie por el contenido de sus capítulos, no por sus opening/endings. La verdad es que me quedo flipao.


Pues sí, porque esos Openings también son parte de su serie favorita, y muy importante. Tanto el vídeo es producción original del estudio de animación como los temas pasan a formar parte del espectro de la banda sonora de la serie.

Por eso cuando Selecta presentó la licencia de Naruto lo hizo con el videoclip del segundo opening y la gente saltó de la silla, y por eso medio planeta reconoce el Cha-La-Head-Cha-La de DBZ, no es tan difícil de entender.

Incluso me tiene pasado que me salte un opening random en Youtube de una serie que no conozco y empezar a verla porque me ha llamado la atención, como me pasó con Haikyu y muchas otras, fíjate si es importante y fíjate si habría dejado de comprarla si le hubiesen cambiado los openings, porque ya no sería la serie íntegra.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 13, 2019 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1815
Persona escribió:
PonyoBellanote escribió:
Es que no es lo mismo, colega, ni tampoco es censura como tú lo quieres poner. No es lo mismo imponer una versión americanizada que imponer un cambio que viene desde el país de producción y que está incluso allí. Es que no es lo mismo cambiar un OP por una mierda. Que encima la sustitución que hicieron es buena, poniendo los mejores temas de la BSO de Inu Yasha..


El problema es más bien debido a que por muy buenos que sean esos nuevos temas, no son los originales que la gente vio en su día y eso puede disgustar y desilusionar a muchos, haciéndoles desistir de la compra (cada cual es como es). La calidad de los nuevos openings y endings no entraría en la ecuación.


Estoy completamente de acuerdo, no me gustan tampoco los cambios, pero me niego a creer que es razón para que una cosa deje de vender o interesar a todo el público, porque ni el cambio es tan severo en esta ocasión, ni la sustitución tan mala, ni eso invalida completamente la serie entera.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 15, 2019 12:54 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 569
Ubicación: El Club del Suicidio
PonyoBellanote escribió:
Estoy completamente de acuerdo, no me gustan tampoco los cambios, pero me niego a creer que es razón para que una cosa deje de vender o interesar a todo el público, porque ni el cambio es tan severo en esta ocasión, ni la sustitución tan mala, ni eso invalida completamente la serie entera.


Bueno, una cosa es lo que creamos nosotros y otra lo que puedan sentir los demás; a mí tampoco me parece motivo suficiente como para descartar la edición, pero también debo entender que cada persona es un mundo y tiene visiones muy distintas. Quién sabe.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 20, 2019 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
No creo que cambien todo el reparto para colarnos doblaje valenciano, será full Barcelona si o si.
La serie solo tiene 26 episodios, si tuviera 100 pues quizá si habría cambios sin remedio, pero en Inuyasha no veo el problema para conservar todas las voces para Final Act si el original se dobló en Barcelona.

Pero Slayers revolution tenia 13 y mirar que pasó, pero por las ostias que les cayeron las mantendrán, si con Sakura han mantenido todas las voces pues Inuyasha también.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 18, 2019 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
Echando un vistazo al doblaje he podido ver que María Rosa Gil ya no dobla y parece que se retiró. Creo que para Shippo una buena sustitución sería Ariadna Jiménez si queremos buscar una voz chillona para niños. Ya dobló a Shippo en una película si no me equivoco.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 18, 2019 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 569
Ubicación: El Club del Suicidio
Bluepheasant escribió:
Echando un vistazo al doblaje he podido ver que María Rosa Gil ya no dobla y parece que se retiró. Creo que para Shippo una buena sustitución sería Ariadna Jiménez si queremos buscar una voz chillona para niños. Ya dobló a Shippo en una película si no me equivoco.


Shippo estuvo doblado en todas las películas por Marta Estrada. Imagino que la recuperarán a ella. Lástima que no vayan a recuperar a Albert Roig para Sesshômaru, que en mi opinión le sentaba mucho mejor al personaje.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 19, 2019 10:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
Persona escribió:
Shippo estuvo doblado en todas las películas por Marta Estrada. Imagino que la recuperarán a ella. Lástima que no vayan a recuperar a Albert Roig para Sesshômaru, que en mi opinión le sentaba mucho mejor al personaje.

Sesshômaru en la peli 4 lo dobló Ángel de Gracia pero me pareció mas de lo mismo, Ángel es buen actor pero todos los personajes los dobla "igual". J. Ignacio Latorre fué quien más veces le dobló pero a mi personalmente no me acababa de encajar. Paco Gázquez creo que encajaría bien como Sesshômaru la verdad es que comparé los audios de Frank Grillo en capitán América 2 y el episodio 5 de la serie y su voz es Idéntica a la de Albert Roig pero no sé si Albert Roig sigue aún en Activo. Llamen a Latorre o no, me da igual.

Tenéis 2 videos para comparar en FORO GENERAL/ Voces Parecidas


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 29, 2019 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
Ya que The final Act puede que la anuncien en el próximo salón del Manga. hay varias cosas que me pregunto sobre varios actores que participaron en la serie.

GLORIA GARCÍA, JESÚS LÓPEZ, DORI CANO, SOFÍA GARCÍA

Aún siguen doblando?

Algunos su ficha dice que siguen en activo, y otras no dicen nada (tampoco dicen que estén retirados)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 29, 2019 9:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 569
Ubicación: El Club del Suicidio
Bluepheasant escribió:
Ya que The final Act puede que la anuncien en el próximo salón del Manga. hay varias cosas que me pregunto sobre varios actores que participaron en la serie.

GLORIA GARCÍA, JESÚS LÓPEZ, DORI CANO, SOFÍA GARCÍA

Aún siguen doblando?

Algunos su ficha dice que siguen en activo, y otras no dicen nada (tampoco dicen que estén retirados)



Sofía García dobla en "Hisone y Masotan" de Netflix, así que en principio continúa en activo. El resto lo desconozco.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 22, 2019 12:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
Para no llenar los post de errores y datos, lo escribo todo aquí.

Muchísimas gracias por ayudarme a identificar las voces que me costaban, gracias a vosotros la ficha estará ordenada y con todos los datos posibles.
Después de ver la serie con su doblaje en castellano al completo (la vi en animax de forma muy salteada, y la empecé en castellano cuando ya estaba acabándola en catalán por el K3) he de decir que el reparto principal de protagonistas y villanos no tienen malas asignaciones y Rocabayera hizo un buen Naraku, en ese aspecto todo perfecto, lo que más chirría es el cambio de Sesshomaru, que ojalá hubiera seguido Albert Roig.
También tiene repeticiones a cascoporro cosa que con el catalán no pasa ya que hay una variedad increíble de voces en este doblaje.

Seguramente lo de las repeticiones sería por prisas y problemas con la recepción de los episodios doblados, un caso parecido al de Yu Yu Hakusho. Aunque en las películas grabadas en Takemaker y dirigidas por Carles Nogueras, se nota que el doblaje estuvo mas cuidado, y con actores que no habían participado en la serie, Jordi Pons, Ricky Coello entre otros.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2020 5:11 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 490
Mi comentario no es sobre The Final Act, pero si sobre Inuyasha, así que procedo a escribir aquí en este hilo para no crear otro. Procedo.
Hace poco recientemente he podido ver los episodios que están en Netflix, episodios del 1 al 55, por lo que solo sé hasta ahí.
Quería exponer mi malestar con este doblaje y a ver si me podéis resolver alguna duda, hablaré tanto de lo bueno como lo malo.
Empezaré por lo bueno porque es breve:
Los personajes de Inuyasha (Carles Lladó), Kagome (Carmen Ambrós) y Miroku (Óscar Redondo). Hacen bien su trabajo y mantienen su voces, hasta aquí todo bien.

Ahora empezamos con lo malo que hay bastante lamentablemente.

Personajes que le han cambiado las voces:
- Jaken --> empezó siendo doblado por Antonio Pujos, que le quedaba genial y pasó a ser Francesc Rocamora, el cual en algún episodio ni se molestó en poner el tono correcto del personaje y se puso a hablar con su voz normal.
- Sesshoumaru --> empezó siendo Alberto Roig, el cual también le quedaba genial y pasó a ser J. Ignacio Latorre, que no lo hace del todo mal, pero es bastante seco y no transmite nada.
- Sango --> como guerrera que es, la voz de Gloria García le quedaba estupendamente bien, hasta que llega mi sorpresa y pasa a ser María Rosa Guillén.
- Shippo --> a pesar de que en la ficha no está reflejado, ya que solo aparece María Rosa Gil, al principio este personaje tenía otra voz, la cual desconozco, sin duda también me quedo con la primera.
- La pulga Myoga --> en este puede que esté equivocado, pero creo que al principio era otro actor y no Francesc Rocamora. Igualmente como en la ficha solo está él, puede que fuese él desde el principio.
Kaede --> otro personaje que no se salva del cambio, siendo Rosa Mercader y luego otra que se desconoce, según en la ficha más adelante hay inclusive una tercera.
- Totosai --> al igual que Shippo, no pone nada en la ficha sobre una sustitución, pero creo que también le cambian la voz, lo mismo ya son paranoias mías, con tanto cambio ya me descoloco un poco.

Y llegamos para mí al apogeo de los cambios, el cambio que más me ha "machacado", Naraku.
Personaje oscuro, un poco odioso también, que es doblado por Manel Catalá hasta que llega cierto episodio y ¡zas!, me ponen a Ramón Rocabayera. Voz que me parece más irritante que el propio personaje, perdonad que me exceda de esta manera, pero no sé si es su forma de interpretar al personaje o ese tono pausado, pero se me hace tedioso cada vez que sale Naraku en escena y escucho su voz.

Dicho esto, no solo son cambios uno detrás de otro, si no que los cambios son a peor.
¿Alguien sabe a que se debe cantidad de cambios?

Otro apunte que casi se me olvida, y ya voy por el tema de traducción. ¿Cómo es posible que la espada de Inuyasha se llame Colmillo Blanco, luego Comillo de hierro, después Colmillo de acero y luego otra vez vuelva a ser Colmillo de hierro?
Entre cambios y traducción, todo parece ser que esta serie la doblaban a todo gas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 26, 2020 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
La verdad es que era un doblaje con el que veías los primeros episodios y lo veías aceptable con proyección de mejorar, luego con el cambio de Sesshomaru y un Naraku que no cuela y repeticiones a casco porro; Tasio Alonso por allí, Eva Ordeig por allá, en fin; Creo que para que saliera económico deberían redoblar los secundarios, algo parecido a lo que hicieron con Saint Seiya (en ese caso solo sirvió para empeorar). Esta claro que si se redobla se redobla todo si excepción alguna como se ha hecho con Evangelion (Que Neflix haya hecho esto no quiere decir que Netflix se ponga a satisfacer nuestras fantasías redoblando todo lo que queramos).

Supongo que si selecta dobla TFA lo harán en Sik y sin repeticiones por que SOLO SON 26 CAPITULOS!! Si se tuviera que redoblar redoblaría a los protas con las mismas voces.

Quien tiene que doblar a Sesshomaru en TFA?
Paco Gázquez se parece muchísimo a Albert Roig, pero Latorre es muy plano e inexpresivo para Sesshomaru. Carlos di Blasi en catalán lo bordó.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2020 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
Al final probablemente tengamos The Final Act y la secuela del tirón y doblada. Por que con Selecta Nunca se sabe.
Seguramente irá a parar todo a Sik. Valencia no Por favor...
Titulo en castellano podría ser: La princesa medio demonio
La BSO volverá a ser Kaoru Wada y eso ya me provoca un minimo interés.
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 15, 2020 9:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 19, 2017 6:17 pm
Mensajes: 37
yo tengo una duda se llegaron a usar openings doblados en esta serie o solo fandubs?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 15, 2020 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 844
AxeLectrus escribió:
yo tengo una duda se llegaron a usar openings doblados en esta serie o solo fandubs?

No se doblaron los openings, a diferencia del catalán que si los doblaron todos (Final Act incluido)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 39 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España