Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:18 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 810 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 10, 2022 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Con Lladó y Ambrós no veo problema, Óscar Redondo es el que me sigue fallando en la ecuación.
Susana Damas pueden hacerse un mixto con Madrid perfectamente.

Y Latorre con Sesshomaru, por muchos capítulos que doblara, me huele a que lo sustituirán por un actor de Valencia o un top de barna sin dirección. Esperemos todo salga lo mejor posible.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 10, 2022 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Javier Cámara escribió:
InuYasha ya en enero


No han dicho nada sobre el doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 10, 2022 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
Star Man escribió:
Con Lladó y Ambrós no veo problema, Óscar Redondo es el que me sigue fallando en la ecuación.
Susana Damas pueden hacerse un mixto con Madrid perfectamente.

Y Latorre con Sesshomaru, por muchos capítulos que doblara, me huele a que lo sustituirán por un actor de Valencia o un top de barna sin dirección. Esperemos todo salga lo mejor posible.

Viendo el proceder que han tenido con las continuaciones, yo creo que mantendrán a todos los actores de Barcelona que sigan en activo y el resto a Valencia. A lo mejor a Miroku se lo asignan a David Jenner para "subirle el nivel" al doblaje con un actor top dando voz a un secundario.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 10, 2022 11:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
MARTINETE-KUN escribió:
Javier Cámara escribió:
InuYasha ya en enero


No han dicho nada sobre el doblaje?

No, solo se sabe lo que dijeron anteriormente de que respetarían el casting clásico, pero a saber qué significa eso para ellos XD. Y eso que creo que harán el esfuerzo para mantener a todos los posibles.
Ojalá hicieran un directo explicándolo como hicieron con Sakura Clear card


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 11, 2022 2:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Ojalá cuenten también con Susana Damas, me encataba como Kikyo.

Y me gusta que la edición sea una sola caja con todos los capis y no la hayan partido en volúmenes.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 24, 2022 10:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://shop.selecta-vision.com/inuyash ... ack-bluray
A la venta el 25 de enero.

A lo mejor soy yo, que no tengo muy fresco Inuyasha, ¿pero qué es eso de Joya Shikon? Yo siempre recuerdo eso como la Esfera de los Cuatro Espíritus. ¿Lo cambiaron en algún momento, o es que lo van a cambiar ahora?

https://www.youtube.com/watch?v=SJHTOfgiPWc&t=23s

¿Y Tessaiga? Era Colmillo de Hierro. ¿Van a romper la terminología ahora en el final?

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 24, 2022 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
borjito2 escribió:
¿Van a romper la terminología ahora en el final?

Mal empezamos, parece que no pueden hacer nada coherente con anteriores doblajes, sea por las voces o traducción/adaptación siempre la tienen que liar... Esperemos que solo pase en la sinopsis pero luego el doblaje este bien...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 1:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Pero que manía ahora en serio de no traducir términos en japonés. Madre mía.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 2:03 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
No me fiaría yo mucho de las sinopsis de la web de Selecta, aquí tenéis de la de la primera temporada de Haikyu!!
Citar:
Shôyô Hinata, empezó a jugar a volleybal tras ver en la escuela primaria a los “small giants”. En el instituto sufre una impactante derrota ante su gran rival Tobio Kageyama y decide unirse al equipo del instiuto Kurasano para vengarse. Sin embargo, para su sorpresa su gran rival también se apunta al mismo equipo, así que ahora los dos grandes rivales lucharán juntos por la victoria del Kurasuno en los torneos.

No hace falta ni verse la serie para ver el desastre que es xD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 2:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
Retmec escribió:
No me fiaría yo mucho de las sinopsis de la web de Selecta, aquí tenéis de la de la primera temporada de Haikyu!!
Citar:
Shôyô Hinata, empezó a jugar a volleybal tras ver en la escuela primaria a los “small giants”. En el instituto sufre una impactante derrota ante su gran rival Tobio Kageyama y decide unirse al equipo del instiuto Kurasano para vengarse. Sin embargo, para su sorpresa su gran rival también se apunta al mismo equipo, así que ahora los dos grandes rivales lucharán juntos por la victoria del Kurasuno en los torneos.

No hace falta ni verse la serie para ver el desastre que es xD

Dios!! El nombre del instituto aparece escrito de dos formas distintas y las dos están mal XD.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 2:32 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Retmec escribió:
No me fiaría yo mucho de las sinopsis de la web de Selecta, aquí tenéis de la de la primera temporada de Haikyu!!

No es de la web, es de la contraportada del BD:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 2:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Persona escribió:
Perla de Shikon es algo que no podría aguantar, sinceramente. Me parece una una traducción a medias del japonés "Shikon no Tama".


Si antes lo digo...

borjito2 escribió:

¿Y Tessaiga? Era Colmillo de Hierro. ¿Van a romper la terminología ahora en el final?


Imagino que recuerdas que se iba rotando entre "Colmillo de Hierro" y "Colmillo de Acero". La más habitual era la segunda.

Pero sí, lo más lógico es que se traduzca; el término "Tessaiga" sólo se utilizó durante el arco de la búsqueda de la espada (episodios 5-7, juraría). No tiene sentido que hagan esto ahora.

De todas formas, me lo esperaba. No es la primera vez que hacen algo esto.

_________________
see you, space cowboy


Última edición por Persona el Dom Dic 25, 2022 2:58 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 2:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
fabrebatalla18 escribió:
Retmec escribió:
No me fiaría yo mucho de las sinopsis de la web de Selecta, aquí tenéis de la de la primera temporada de Haikyu!!

No es de la web, es de la contraportada del BD:

Lo mismo va por Haikyu, la sinopsis del Blu-ray no usa los términos de la serie, y en la portada reversible del Blu-Ray están los nombres de los episodios y son los nombres ingleses traducidos no los oficiales de su propia tradu xD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 3:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Persona escribió:
Imagino que recuerdas que se iba rotando entre "Colmillo de Hierro" y "Colmillo de Acero". La más habitual era la segunda.

Pero sí, lo más lógico es que se traduzca; el término "Tessaiga" sólo se utilizó durante el arco de la búsqueda de la espada (episodios 5-7, juraría). No tiene sentido que hagan esto ahora.

La verdad, no recordaba el nombre mayoritario, pero sí que la llamaron tanto Hierro como Acero dado que en su día me chocó mucho que establecieran una traducción y luego aleatoriamente la cambiaran en una tanda pequeña y luego volvieran a la anterior. Pero si después de eso lo iban cambiando más veces, pues no me acuerdo.

Lo mismo con la espada de Sesshomaru, que tendría que mirarlo, no recuerdo si era Colmillo Sagrado o Colmillo Celestial.

El caso es que a estas alturas no procede cambiar los términos traducidos, que es el final de la serie, corcho. Si solo es cosa de la sinopsis, bien. Si no, pues mal.

Persona escribió:
De todas formas, me lo esperaba. No es la primera vez que hacen algo esto.

Ni será la última. Ni con productos nuevos, que ahí tenemos Black Clover y su cambio de terminología sin haber llegado a los 30 episodios.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 3:29 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
borjito2 escribió:
Persona escribió:
Imagino que recuerdas que se iba rotando entre "Colmillo de Hierro" y "Colmillo de Acero". La más habitual era la segunda.

Pero sí, lo más lógico es que se traduzca; el término "Tessaiga" sólo se utilizó durante el arco de la búsqueda de la espada (episodios 5-7, juraría). No tiene sentido que hagan esto ahora.

La verdad, no recordaba el nombre mayoritario, pero sí que la llamaron tanto Hierro como Acero dado que en su día me chocó mucho que establecieran una traducción y luego aleatoriamente la cambiaran en una tanda pequeña y luego volvieran a la anterior. Pero si después de eso lo iban cambiando más veces, pues no me acuerdo.

Lo mismo con la espada de Sesshomaru, que tendría que mirarlo, no recuerdo si era Colmillo Sagrado o Colmillo Celestial.


Tras descartar Tessaiga pasó a ser Colmillo de Hierro, oscilando entre ésta y Colmillo de Acero durante varias tandas hasta asentarse como "de Acero". Creo recordar que fue así,
hablo de memoria y puedo equivocarme.

Por cierto, en un episodio al menos, la espada de Sesshômaru era mentada como "Tenseiga", su nombre original en japonés.

borjito 2 escribió:
Persona escribió:
De todas formas, me lo esperaba. No es la primera vez que hacen algo esto.

Ni será la última. Ni con productos nuevos, que ahí tenemos Black Clover y su cambio de terminología sin haber llegado a los 30 episodios.


No te haces una idea de cómo me duele el mal proceder de esa serie...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 25, 2022 4:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Me jode que cambien el nombre de la esfera de los cuatro espíritus, porque la tradu era correcta y necesaria.

Ahora bien, con las espadas discrepo y celebro que en este caso se recupere el nombre con el que comenzó a decirse en el doblaje.

Recuerdo lo mucho que me jodió el cambio de nombre de las espadas gemelas del colmillo después de un montón de capítulos. Creando una inconsistencia en el nombre de las mismas, que si un día era celestial, otro era sagrado, o hierro y acero.

Esos nombres no se deberían haber traducido porque además no es la traducción exacta de lo que significa y encima queda superlargo Colmillo perforador de acero (el horror de los horrores), además de ser los nombres propios de las espadas.
Es como si ahora a la Himawari de Shinchan la llamamos Girasol, porque sí, porque es en español su significado. Y es como preferir que por ejemplo a la nube kinto de Goku se la llame "nube dorada". La verdad es que no me gusta.

Y sí, la espada de Sesshomaru, la Tenseiga, era llamada en unos capítulos como "Colmillo sagrado", y en otros como "colmillo celestial". Lo mismo pasó con la Tessaiga, que la mayoria de veces era Colmillo de hierro, otras de acero (también pasaba con el ataque garras de hierro/acero)

En donde se decía mayoritariamente "colmillo de acero" era en el doblaje latinoamericano.

Y con el hiraikotsu de Sango que pasó a llamarlo Boomerang pero que no tiene nada que ver porque hiraikotsu significa "Hueso Volador". Todos estos cambios fueron a partir del episodio 30 y pico mas o menos, coincidiendo con el cambio de voz de Kaede y Sango, y es como si se hubiesen copiado del latino, cuya tradu es horrenda. No sé si cambiaron de traductor o qué, pero no me gustó nada. Tampoco el cambio de voces de esos dos personajes.

Pero vamos que a lo mejor en el doblaje lo dicen traducidos, aún no podemos decir si se ha usado así en el doblaje. Si no recuerdo mal, en los antiguos DVDs los títulos de los episodios en la contraportada no tenían nada que ver con los del doblaje.

Por otro lado, me parece curioso que en la contraportada indiquen que los BDs son de 50GB, es algo que no suelen indicar y me ha llamado la atención dado a lo herméticos que son con la información que dan xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 26, 2022 2:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Es tan raro decir que un objeto tiene un nombre propio. Una cosa es el nombre de una persona y otra el de un objeto. A ti precisamente te parece bien que llamen la esfera en español pero no las espadas.

El ejemplo que pones de Himawari está fuera de lugar. Los nombres y los apellidos de personajes no se suelen traducir a no ser que en la propia obra original sean nombres inventados, y mayormente esto suele quedar reducido a obras de corte fantástico/medieval/antiguo. En historias que transcurran en tiempos más o menos ''contemporáneos'' o futuristas no se suelen traducir ni adaptar nombres de personajes salvo que sea necesario debido al contenido de la propia obra, o para hacer un chiste. Lo que sí que se suele traducir en estos casos serían los títulos, los motes, y nombres de objetos, aunque siempre con cierto criterio, el cual no es uniforme y a veces depende totalmente del traductor, y en otros casos, del ''cliente''. Pero bueno, en este caso estamos en la categoría de corte fantástico.

El objetivo ideal de una traducción es que transmita lo más parecido posible la obra a otro idioma, y eso incluye los nombres de las cosas. Con los personajes podemos hacer excepciones, más en este caso al ser una obra japonesa. Que los nombres japoneses (de personajes) en general signifiquen cosas, por sí mismos o si los divides, es algo anecdótico, no hace falta traducirlos (como tampoco hace falta traducir nombres y apellidos occidentales reales), cuando esto suele ser relevante en una obra de ficción lo explican los propios personajes en las obras.

Las armas suelen tener un nombre que se lo ha puesto alguien con un objetivo muy claro detrás, y son nombres descriptivos, da igual el tipo de ficción que sea. Algunos ejemplos: Dardo/Aguijón (El Señor de los Anillos), Segadora de Almas (Legacy of Kain), Espada Maestra (Zelda), Matarreyes, Aullavísceras, Crematoria, Agonía de Escarcha (Warcraft).

Para la mayoría de la audiencia, un nombre sin traducir no significa absolutamente nada, y más cuando hablamos de una obra japonesa. Tessaiga y Tenseiga sin traducir no significan nada para nosotros, solo son unos nombres más de la obra como podrían serlo cualquier otros. Los japoneses, sin embargo, sí saben lo que significan, y por tanto cuentan con más información. Para mí, que los nombres ''molen'' más en japonés no es un argumento a favor de nada.

En este caso, las traducciones, que serían Colmillo de Hierro y Colmillo Sagrado (sin entrar en los cambios), ni siquiera son nombres que suenen mal. O al menos yo no lo veo.

Yo, particularmente, no entiendo la supuesta ''vergüenza'' que algunos parece que sienten hacia su propio idioma. No va por nadie en particular de este tema, es un mal generalizado. Algunas cosas traducidas no suenan bien, claro, y a veces es mejor dejarlo en japonés (o el idioma que sea), es algo con lo que estoy de acuerdo, pero con lo que no coincido es con la idea ridícula de que no se puede traducir ''nada'' porque aparentemente todo suena mal.

Mirad Naruto. Se han vertido ríos de lágrimas por ''culpa'' de cosas como el Sharingan Caleidoscopio o el Ojo Blanco. Y nunca entendí de dónde venían esos lloros, o por qué aparentemente estas cosas sonaban tan mal. Imagino que la mayoría de los que se quejan los conoció como Sharingan Mangekyo y Byakugan, probablemente leídos y/o escuchados en traducciones no oficiales, y de ahí no se bajan.

El problema aquí no es tanto si es correcto traducir los nombres de las espadas, que sí lo es, es que empezaron de una forma y luego la cambiaron, pero, por desgracia para algunos, los nombres en japonés no duraron nada y el cambio a la traducción se hizo en la mayoría de la obra, así que los nombres se deberían quedar traducidos.

Pero claro, una cosa es lo que sería lo ''correcto'', y otra lo que vayan a hacer ahora. Para mí, lo correcto es respetar la última terminología, o al menos la más duradera, especialmente si no estaba mal traducida. El ''búmeran'' no será correcto del todo, pero a estas alturas es una tontería cambiarlo. Y lo mismo con el ''vórtice'' de Miroku. O peor, imaginad que ahora les de por dejar de decir ''demonios'' para empezar a usar ''yokais''. Y ya ni nos cuento lo feo que me parecerá si ni siquiera les da por respetar el ''siéntate'' de Kagome.

El tema de las traducciones de nombres en obras de ficción es peliagudo porque no hay realmente un consenso absoluto de opiniones (más allá de historias que transcurren en tiempos contemporáneos y futuristas), ya sea en el apartado profesional o en el lado de la audiencia. Pero siempre estaré a favor de pasar olímpicamente de la audiencia que no quiere que se traduzcan las cosas por defecto. Lo mejor es buscar un equilibrio. En este caso concreto, siendo la última temporada de una serie larga, no hay pero que valga, ya hay una adaptación, que la mantengan.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 26, 2022 3:27 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
borjito2 escribió:
...

Subscribo cada una de tus palabras, sí señor.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 01, 2023 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/jordinaro/status/16 ... 7904126978
Ajuste de The Final Act por Jordi Navarro.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 01, 2023 9:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Lo vi en su momento. Creo que es de las pocas veces que Jordi ajusta en una serie de Selecta sin doblar a algún personaje.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 810 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España