Es tan raro decir que un objeto tiene un nombre propio. Una cosa es el nombre de una persona y otra el de un objeto. A ti precisamente te parece bien que llamen la esfera en español pero no las espadas.
El ejemplo que pones de Himawari está fuera de lugar. Los nombres y los apellidos de personajes no se suelen traducir a no ser que en la propia obra original sean nombres inventados, y mayormente esto suele quedar reducido a obras de corte fantástico/medieval/antiguo. En historias que transcurran en tiempos más o menos ''contemporáneos'' o futuristas no se suelen traducir ni adaptar nombres de personajes salvo que sea necesario debido al contenido de la propia obra, o para hacer un chiste. Lo que sí que se suele traducir en estos casos serían los títulos, los motes, y nombres de objetos, aunque siempre con cierto criterio, el cual no es uniforme y a veces depende totalmente del traductor, y en otros casos, del ''cliente''. Pero bueno, en este caso estamos en la categoría de corte fantástico.
El objetivo ideal de una traducción es que transmita lo más parecido posible la obra a otro idioma, y eso incluye los nombres de las cosas. Con los personajes podemos hacer excepciones, más en este caso al ser una obra japonesa. Que los nombres japoneses (de personajes) en general signifiquen cosas, por sí mismos o si los divides, es algo anecdótico, no hace falta traducirlos (como tampoco hace falta traducir nombres y apellidos occidentales reales), cuando esto suele ser relevante en una obra de ficción lo explican los propios personajes en las obras.
Las armas suelen tener un nombre que se lo ha puesto alguien con un objetivo muy claro detrás, y son nombres descriptivos, da igual el tipo de ficción que sea. Algunos ejemplos: Dardo/Aguijón (El Señor de los Anillos), Segadora de Almas (Legacy of Kain), Espada Maestra (Zelda), Matarreyes, Aullavísceras, Crematoria, Agonía de Escarcha (Warcraft).
Para la mayoría de la audiencia, un nombre sin traducir no significa absolutamente nada, y más cuando hablamos de una obra japonesa. Tessaiga y Tenseiga sin traducir no significan nada para nosotros, solo son unos nombres más de la obra como podrían serlo cualquier otros. Los japoneses, sin embargo, sí saben lo que significan, y por tanto cuentan con más información. Para mí, que los nombres ''molen'' más en japonés no es un argumento a favor de nada.
En este caso, las traducciones, que serían Colmillo de Hierro y Colmillo Sagrado (sin entrar en los cambios), ni siquiera son nombres que suenen mal. O al menos yo no lo veo.
Yo, particularmente, no entiendo la supuesta ''vergüenza'' que algunos parece que sienten hacia su propio idioma. No va por nadie en particular de este tema, es un mal generalizado. Algunas cosas traducidas no suenan bien, claro, y a veces es mejor dejarlo en japonés (o el idioma que sea), es algo con lo que estoy de acuerdo, pero con lo que no coincido es con la idea ridícula de que no se puede traducir ''nada'' porque aparentemente todo suena mal.
Mirad Naruto. Se han vertido ríos de lágrimas por ''culpa'' de cosas como el Sharingan Caleidoscopio o el Ojo Blanco. Y nunca entendí de dónde venían esos lloros, o por qué aparentemente estas cosas sonaban tan mal. Imagino que la mayoría de los que se quejan los conoció como Sharingan Mangekyo y Byakugan, probablemente leídos y/o escuchados en traducciones no oficiales, y de ahí no se bajan.
El problema aquí no es tanto si es correcto traducir los nombres de las espadas, que sí lo es, es que empezaron de una forma y luego la cambiaron, pero, por desgracia para algunos, los nombres en japonés no duraron nada y el cambio a la traducción se hizo en la mayoría de la obra, así que los nombres se deberían quedar traducidos.
Pero claro, una cosa es lo que sería lo ''correcto'', y otra lo que vayan a hacer ahora. Para mí, lo correcto es respetar la última terminología, o al menos la más duradera, especialmente si no estaba mal traducida. El ''búmeran'' no será correcto del todo, pero a estas alturas es una tontería cambiarlo. Y lo mismo con el ''vórtice'' de Miroku. O peor, imaginad que ahora les de por dejar de decir ''demonios'' para empezar a usar ''yokais''. Y ya ni nos cuento lo feo que me parecerá si ni siquiera les da por respetar el ''siéntate'' de Kagome.
El tema de las traducciones de nombres en obras de ficción es peliagudo porque no hay realmente un consenso absoluto de opiniones (más allá de historias que transcurren en tiempos contemporáneos y futuristas), ya sea en el apartado profesional o en el lado de la audiencia. Pero siempre estaré a favor de pasar olímpicamente de la audiencia que no quiere que se traduzcan las cosas por defecto. Lo mejor es buscar un equilibrio. En este caso concreto, siendo la última temporada de una serie larga, no hay pero que valga, ya hay una adaptación, que la mantengan.
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|