Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 3:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 12:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Hoy me llegó el BD y me he visto el primer capi. La verdad es que me ha gustado mucho el resultado, mucha calidad interpretativa, para mi gusto mejora el doblaje clásico. No he visto ninguna pronunciación rara de nombres, hasta se escucha un "aluvión de adamantinas". Oir a Carlos como Inuyasha y Carmen como Kagome ha sido un subidón. La mayoría siguen teniendo sus voces, pero la voz de Sango me sacaba de la serie, lo siento pero no la soporto...

La nueva voz de Shippo me recordó a la que tenía en los primeros episodios de la serie clásica, me gusta mucho.
Otro cambio a destacar es la voz de Kohaku, el hermano de Sango que ahora es doblado por un chico (ya no comparte voz con Kikyo)

En cuanto a Jaken me ha parecido que tenía una voz distinta a la de Rocamora, pero que juraría que he oído a Rocamora en uno de los compañeros de Koga. O__o ya me diréis.

Os dejo esto para que vayáis sacando listado de nuevas voces y comentéis que os ha parecido.
https://terabox.com/s/1UlKn_7GQrYiDqcMwUefz2Q


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 12:50 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 588
MARTINETE-KUN escribió:
Os dejo esto para que vayáis sacando listado de nuevas voces y comentéis que os ha parecido.
https://terabox.com/s/1UlKn_7GQrYiDqcMwUefz2Q

No me jodas que no hay avance??? O sea, en catalan doblaron los avances y los hemos perdido porque el BD no tiene los avances? Espero que sea porque lo has cortado mal o algo...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 1:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
fabrebatalla18 escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Os dejo esto para que vayáis sacando listado de nuevas voces y comentéis que os ha parecido.
https://terabox.com/s/1UlKn_7GQrYiDqcMwUefz2Q

No me jodas que no hay avance??? O sea, en catalan doblaron los avances y los hemos perdido porque el BD no tiene los avances? Espero que sea porque lo has cortado mal o algo...


Si hay !!! XD es que he puesto un ripeo guarro rápido para identificar voces y no sé porqué el programa me ha cortado justo ahí. Carlos Lladó dice "en el próximo episodio de InuYasha The final act..."

¿Alguien puede decir si Sesshomaru es Ángel de Gracia? Creo que en una peli tuvo esa voz ? O me estoy flipando?
Edito: Sesshomaru es Ángel de Gracia.

En cuanto al catalán, tiene el opening y ending doblado. Y el avance también está doblado en catalán


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 2:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
No voy a descargarme ninguna aplicación para ver el video así que me quedo sin verlo, aunque reiniciando he podido ver algún fragmentito, pero no puedo decir prácticamente nada más allá de que he podido volver a oír un poco a Carlos Lladó, Rosa Guillén, Carmen Calvell, Ramón Rocabayera, Dani Albiac, y que Miroku dice ''Vórtice de viento'' en vez de solo ''Vórtice''.

MARTINETE-KUN escribió:
¿Alguien puede decir si Sesshomaru es Ángel de Gracia? Creo que en una peli tuvo esa voz ? O me estoy flipando?
Edito: Sesshomaru es Ángel de Gracia.

Me pareció una sustitución mala, desacertada hasta decir basta, cuando lo oí en aquella película, y seguro que me lo seguirá pareciendo ahora. No me entra en la cabeza que alguien de verdad pensara que era un sustituto apropiado de Ignacio Latorre, o más aún, que simplemente alguien pensara que era apropiado para Sesshomaru. A mí al menos no me pega nada que le pongan una voz juvenil, una que encima le podría quedar bien al propio Inuyasha (no es que quiera dar ideas).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 588
MARTINETE-KUN escribió:
Si hay !!! XD es que he puesto un ripeo guarro rápido para identificar voces y no sé porqué el programa me ha cortado justo ahí.

Menos mal.

Por cierto, el nombre de Hakudoshi lo pronuncian de diferentes formas (con la H como la J española (Jakudoshi) o como la J catalana, tipo "Shakudoshi"), ya empezamos con el baile de pronunciaciones, parece que no aprenden.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
En el episodio 2 a Kohaku lo llaman Kojaku (con jota japonesa), ahora ya no sé si el nombre es con hache o con jota. Siempre pensé que era con h.

La pulga Miyoga sigue teniendo la misma voz. Y efictivamente la esfera de los cuatro espíritus es ahora Joya Shikon con acento en la i.

Algunos ataques están traducidos y otros no.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 588
MARTINETE-KUN escribió:
Algunos ataques están traducidos y otros no.

Yo nunca vi la serie en castellano pero las avispas de Naraku en el 1 las dicen en japones, esto como era en el doblaje de la serie original? En catalan lo tradujeron, nunca las dejaron en japones...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:57 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
fabrebatalla18 escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Algunos ataques están traducidos y otros no.

Yo nunca vi la serie en castellano pero las avispas de Naraku en el 1 las dicen en japones, esto como era en el doblaje de la serie original? En catalan lo tradujeron, nunca las dejaron en japones...

No recuerdo el término que más duró, he mirado un par de episodios. En el 50 eran Abejas venenosas, en el 146 Avispas del infierno.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 476
Ubicación: Alicante
MARTINETE-KUN escribió:
Hoy me llegó el BD y me he visto el primer capi. La verdad es que me ha gustado mucho el resultado, mucha calidad interpretativa, para mi gusto mejora el doblaje clásico. No he visto ninguna pronunciación rara de nombres, hasta se escucha un "aluvión de adamantinas". Oir a Carlos como Inuyasha y Carmen como Kagome ha sido un subidón. La mayoría siguen teniendo sus voces, pero la voz de Sango me sacaba de la serie, lo siento pero no la soporto...

La nueva voz de Shippo me recordó a la que tenía en los primeros episodios de la serie clásica, me gusta mucho.
Otro cambio a destacar es la voz de Kohaku, el hermano de Sango que ahora es doblado por un chico (ya no comparte voz con Kikyo)

En cuanto a Jaken me ha parecido que tenía una voz distinta a la de Rocamora, pero que juraría que he oído a Rocamora en uno de los compañeros de Koga. O__o ya me diréis.

Os dejo esto para que vayáis sacando listado de nuevas voces y comentéis que os ha parecido.
https://terabox.com/s/1UlKn_7GQrYiDqcMwUefz2Q


He podido ver el video y está bastante bien, en cuanto a voces y calidad. MARTINETE-KUN si no es molestia, podría yo subir el video a MEGA para que sea más fácil de visualizar?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 9:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
HuSerr escribió:
He podido ver el video y está bastante bien, en cuanto a voces y calidad. MARTINETE-KUN si no es molestia, podría yo subir el video a MEGA para que sea más fácil de visualizar?


Claro, de todas maneras lo he subido a mega tmb
Ahí va https://mega.nz/file/AQd30AzZ#-DgvoKnmJ ... AsbIed2qZU


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
HuSerr escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Oir a Carlos como Inuyasha y Carmen como Kagome ha sido un subidón. La mayoría siguen teniendo sus voces, pero la voz de Sango me sacaba de la serie, lo siento pero no la soporto...


Para mi tanto Carmen Abrós como Carlos Lladó son de lo mejor que existe en el doblaje castellano (y catalán) entre otros muchos. Y si, también no soporto la voz de Sango, no le pega en absoluto y su actuación en combate queda mucho que desear... También tuvo un papel para Kazuko Saotome y Junko Kaname (Puella Magi Madoka Magica), y a pesar que suenan igual, si que son acertadas.

Mirando por el lado bueno, Selecta no la ha cagado (creo) como lo hizo con Naruto Shippuden, si hubieran traido los actores del doblaje antiguo, habría tenido un pase.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Gracias. Mirando por encima, pues vaya, han respetado a Ariadna Giménez como Eri. Y a Eva Ordeig como Yuka.

Jaken desde luego no es Francesc Rocamora. Si dices que Myoga sigue siendo él, entonces me temo que probablemente lo que ha pasado es que se han limitado a mirar el reparto de lo último que se dobló, que fue la película de Fuego en la Isla Mística, donde Sesshomaru era Ángel de Gracia, y Jaken era Antonio García Moral y al no ser posible contar con él (o no querer) pues le han puesto otra voz, sin fijarse en que realmente solo era una sustitución que se dio una vez. Si es el caso, pues ya podrían haber mirado un poquito hacia atrás y ponerle su voz correspondiente. Bastante desafortunado. No me extrañaría que fuera lo mismo con Sesshomaru.

Aunque el último que dobló a Myoga en una película fue Joaquín Rossell en La Espada Conquistadora. Francesc Rocamora solo lo dobló en La batalla a través del tiempo. En El castillo de sueños en el interior del espejo fue Ignacio Latorre.

Si la excusa para que Francesc Rocamora no doble a Jaken es ''para evitar repetir más voces'', pues no me vale. No tiene sentido cambiar en los últimos 26 episodios una voz que ha tenido un recorrido tan largo por un motivo tan arbitrario.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 11:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Jaken también tuvo una voz distinta en los primeros episodios de la serie clásica, al igual que Myoga, más tarde ambos personajes los cogió Rocamora. Después de haber visto hasta el episodio 4, definitivamente, en Final Act, Francesc Rocamora vuelve a ser Myoga y el amigo de Koga, pero no Jaken.

Más cosas, después de que durante todo el santo episodio 2 al hermano de Sango le llamasen Koyaku, a partir del tres lo llaman Kohaku como siempre. Un aplauso... ¬__¬ (No sé a santo de qué se le llamó Koyaku, vamos supongo que en el script lo pusieron con J, Kojaku para que los actores lo pronunciasen con jota española, pero el desastre está servido)

El "viento cortante" se sigue llamando igual, pero la "Onda Explosiva" ahora se llama "Onda de expansión". No sé en qué se basan para cambiar algunos ataques, otros no, si por ejemplo el viento cortante (Kaze no Kizu) Literalmente significa "herida del viento" (como en la tradu de Glénat). ¿En qué quedamos? ¿Traducidos bien? ¿O como estaban? Me parece que no se aclaran mucho con este tema.

A lo que antes se llamaba "fragmento de la esfera", ahora es "Fragmento de la joya". Un cambio que me parece innecesario y absurdo, pero bueno..

En el episodio 4, cuando Koga lucha junto a Inuyasha y éste es derribado, falta un take de Koga sin doblar en el que mueve la boca y no dice nada.

Totosái me ha parecido que tenía una voz distinta pero similar.

En cuanto a los ataques en japonés, como por ejemplo; el nuevo de Sesshomaru "Meido zangetsu ha" (Meidó Zangétsu Há) se hacen sin pronunciaciones raras, con zeta española y todo. Eso sí me ha gustado, que no hagan zetas extrañas ni sílabas tónicas imposibles.

En cuanto a la voz de Miroku, la verdad es que echo mucho de menos su voz de siempre.

Ender escribió:
Para mi tanto Carmen Abrós como Carlos Lladó son de lo mejor que existe en el doblaje castellano (y catalán) entre otros muchos. Y si, también no soporto la voz de Sango, no le pega en absoluto y su actuación en combate queda mucho que desear... También tuvo un papel para Kazuko Saotome y Junko Kaname (Puella Magi Madoka Magica), y a pesar que suenan igual, si que son acertadas.


Es una de las voces que deberían haber cambiado porque además, el paso del tiempo le ha pasado factura, intenta forzar la voz para no parecer tan mayor pero se queda atrás, y tenemos como resultado un personaje joven con una voz que sería más adecuada para Kaede por ejemplo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1380
Entonces Rin es Roser Aldabó?? Teniendo en cuenta que la persona de la que os pasé el tuit dijo que a Rin y a Sesshomaru les cambiaron las voces y resulta que al 2o lo dobla Ángel de Gracia como en una de las películas se me ha ocurrido eso.
Ya por curiosidad, el doblaje es full BCN o mixto con Valencia?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 11:52 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 476
Ubicación: Alicante
Javier Cámara escribió:
Entonces Rin es Roser Aldabó?? Teniendo en cuenta que la persona de la que os pasé el tuit dijo que a Rin y a Sesshomaru les cambiaron las voces y resulta que al 2o lo dobla Ángel de Gracia como en una de las películas se me ha ocurrido eso.
Ya por curiosidad, el doblaje es full BCN o mixto con Valencia?


No estoy muy seguro pero creo que es lo segundo.


Última edición por HuSerr el Dom Feb 26, 2023 10:11 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 12:12 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 307
Es mixto, se escucha a Nina Romero, Rubén Felis y a ¿Majo Montesinos? (no lo tengo muy claro todavía) entre otros.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Miroku es Carles Teruel. Eva Ordeig también recupera a Kanna, fue su primera voz en la serie y la dobló en una película.

MARTINETE-KUN escribió:
Jaken también tuvo una voz distinta en los primeros episodios de la serie clásica, al igual que Myoga, más tarde ambos personajes los cogió Rocamora.

Sí, pero su primera voz no duró nada, lo mismo con otras voces iniciales desde el episodio 10. Sesshomaru, Jaken, Myoga, Shippo, Kikyo, etc. A partir del episodio 10 el doblaje pasó a otro estudio, lo que supuso cambios de voces abruptos. Hasta Inuyasha y Kagome tenían otras voces inicialmente, siendo estas Marc Zanni y Cristina Mauri, pero al menos con estos dos fueron lo bastante benévolos como para redoblar sus diálogos con Carlos Lladó y Carmen Ambrós para tener continuidad con los dos protagonistas, aunque dejaron sin regrabar algunos takes donde se pueden oír sus voces, mayormente gestos y gritos.

El caso es que Francesc Rocamora ha doblado a Jaken en toda la serie menos en tres episodios. Y lo dobló en dos de tres películas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 26, 2023 9:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
MARTINETE-KUN escribió:

En el episodio 4, cuando Koga lucha junto a Inuyasha y éste es derribado, falta un take de Koga sin doblar en el que mueve la boca y no dice nada.



Imagen

Pero qué desgraciaos, ni para una serie de 26 capítulos de mierda pueden tomarse las cosas en serio. Llevan ya años con esto de los takes sin doblar (desde Haikyuu 2, que yo recuerde) y gracia ninguna, solo manifiesta tratar estas licencias como productos de tercera.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 12:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1020
borjito2 escribió:
Miroku es Carles Teruel. Eva Ordeig también recupera a Kanna, fue su primera voz en la serie y la dobló en una película.

MARTINETE-KUN escribió:
Jaken también tuvo una voz distinta en los primeros episodios de la serie clásica, al igual que Myoga, más tarde ambos personajes los cogió Rocamora.

Sí, pero su primera voz no duró nada, lo mismo con otras voces iniciales desde el episodio 10. Sesshomaru, Jaken, Myoga, Shippo, Kikyo, etc. A partir del episodio 10 el doblaje pasó a otro estudio, lo que supuso cambios de voces abruptos. Hasta Inuyasha y Kagome tenían otras voces inicialmente, siendo estas Marc Zanni y Cristina Mauri, pero al menos con estos dos fueron lo bastante benévolos como para redoblar sus diálogos con Carlos Lladó y Carmen Ambrós para tener continuidad con los dos protagonistas, aunque dejaron sin regrabar algunos takes donde se pueden oír sus voces, mayormente gestos y gritos.

El caso es que Francesc Rocamora ha doblado a Jaken en toda la serie menos en tres episodios. Y lo dobló en dos de tres películas.

Sabía de ese primer doblaje, que creo que llegó a proyectarse (solo un par de episodios) durante las proyecciones de un Saló hace lustros, pero me sonaba (ojo, que seguramente me equivoque) que a Kagome la doblaba Eva Lluch.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 27, 2023 12:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Yo hago referencia a los datos que se comentaron por aquí y están aportados. Eva Lluch está acreditada como otros personajes de esos primeros episodios como Yura, la madre de Inuyasha o el demonio ciempiés, si los datos son correctos, no creo que también doblara a Kagome.

La voz anterior de Kagome, como digo, se puede oír en algunas partes. En el episodio 1x04 se escucha en la escena en la que dice repetidas veces ''sopa, sopa, sopa, sopa''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España