Francesc Rocamora debería doblar a tres personajes pero solo dobla a dos. A Myoga y a Hakkaku. A Jaken lo dobla Darío Torrent y me parece una sustitución terrible. ¿Qué hacen dándole una voz tan joven a un personaje que siempre ha tenido voces mayores? Si el problema era que tenía ''muchos'' personajes, haberle quitado a Hakkaku.
Jaken en el 1x07 solo tiene una escena y no lo dobla Darío Torrent, le sustituye José Luis Siurana, el cual le pega mucho más y ojalá le hubieran dejado a él si tanto no querían dejar a Francesc Rocamora. En el 1x08 vuelve a ser Darío Torrent.
En el 1x02, como Myoga, a Francesc Rocamora lo sustituye Ramón Rocabayera en un take.
Lamento cosa mala que Ignacio Latorre no doble a Sesshomaru. Ángel de Gracia no me gustó nada como Sesshomaru en la película que dobló en su día y no me gusta aquí. No me agrada a este Sesshomaru con voz juvenil que bien podría tener su propio hermano. Necesita una voz más grave. A mi ver, parte de la gracia es el contraste entre las voces de ambos hermanos y aquí suenan demasiado parecidos. Hace un trabajo apropiado para un personaje tan estoico como es este, pero no me gusta oírle con esta voz.
Y mirad por dónde, en el episodio 1x08 un take de Seshomaru lo hace Ramón Rocabayera. Me quedé perplejo. Como es en off pensaba que era Naraku hablando, pero no, y justo cuando vuelve a hablar y se le ve la cara, le vuelve a doblar Ángel de Gracia. ¿Cómo pasan estas cosas? En serio.
En el 1x18 da la impresión de que Ariadna Giménez dobla a la amiga de Kagome que no debe en un take, pero realmente no es así. En japonés primero suena Eri en off, luego habla Ayumi en pantalla y después Yuka. En el doblaje, Ariadna Giménez suena tanto en el diálogo en off como cuando habla Ayumi, cubriendo el diálogo de esta haciendo una risa (''Ah, estoy ahí, jaja''). Lo que pasa es que Ayumi está muda y como Ariadna se ríe cuando esta mueve la boca parece que la está sustituyendo. Vamos, que hay un take de Ayumi sin doblar pero el doblaje lo enmascara de todas formas de manera no intencional.
El cambio en la terminología para esta última temporada no pinta nada a estas alturas. Insisto, Selecta ya había doblado las películas respetando los términos de la serie. ¿Por qué ahora no? De lo poco razonable es el cambio de Vórtice a Vórtice de viento, que en el 1x08 lo llaman Túnel de viento, pero solo pasa esa vez.
Ya se han nombrado casos, así que me limitaré a decir que probablemente lo que más me molesta es el cambio de Esfera de los Cuatro Espíritus a Joya Shikon, y de Fragmento de la Esfera a Fragmento de la Joya, y me molesta aún más cuando se pasan toda la temporada diciendo Joya Shikon, para que luego Naraku en el 1x20 vaya y diga Esfera de las Cuatro Almas. En el 1x21 la nombran así un par de veces y luego Joya Shikon. Y Esfera Shikon una vez en el 1x23, y luego Joya Shikon. Desde el 1x22 al 1x26 alternan entre decir esfera o joya cuando no dicen el nombre completo. Ya podían haber hecho esto desde el principio y no 20 episodios tarde.
El 1x25 es el clímax total de esto, porque Naraku dice: La Joya Shikon, la Esfera de los Cuatro Espíritus. Vaya, ahora sí pueden decirlo. Qué cosas. En el 1x26 usan tanto Joya Shikon como Esfera de los Cuatro Espíritus.
Tengo la sensación de que estos cambios en los últimos 6 episodios vienen porque alguien se dio cuenta, o fue informado muy tarde, del dichoso término (¿no se revisó antes? si es el nombre más repetido en toda la serie original), así que intentaron medio unificar la traducción antigua y la nueva, y claramente ya era muy tarde para arreglarlo en los episodios anteriores, pero yo qué sé qué ha pasado aquí.
En el 1x04 cuando Inuyasha lucha contra Toshu hay una parte en la que este mueve la boca varias veces y parece que dice algo y no está doblado. En realidad no tiene diálogo y está correcto pero los gestos están mudos y sin ellos se nota que falta algo sin tener que ir a comprobar la versión original.
Sango en el 1x19 a Sesshomaru una vez lo llama Sesshoparu.
Ayumi en el 1x25 a Hojo lo llama Llollo, bueno, Llollo o Shollo o el punto intermedio, suena a jota inglesa, el caso es que no es una hache aspirada.
En el 1x13 ocurre este intercambio.
Myoga: Creía que usted sería capaz de dominar el Meido Zangetsuha y empuñar la Tessaiga como es debido. Esa es la razón.
Sesshomaru: ¿Entonces esa fue la razón para extraer la Tenseiga de la Tessaiga?.
El problema es que no sé por qué Myoga menciona la Tessaiga, debería decir la Tenseiga.
Inuyasha en el 1x26 tiene este diálogo sin sentido: ¿Que los espíritus de Kagome y de Sesshomaru serán los próximos en luchar dentro de la esfera? ¿Eso es lo que estás diciendo?.
¿Pero qué hace nombrando a Sesshomaru cuando debería decir Naraku? Es un fallo gordo de narices a la par que inexplicable.
Para mí, el efecto de eco o lo que sea que le aplican a los pensamientos es algo más fuerte de lo que debería, y en algunos episodios siento que las voces suenan un poco más bajo de lo que deberían por ello.
Se respetan muchas de las pronunciaciones de nombres, casi todos son con acentuación llana. Esta serie no sufre los desvaríos de que todo tiene que ser esdrújulo. Hasta pronuncian zetas (Monte Azusa). Byakuya es una de las excepciones, lo acentúan como una palabra aguda, Biakullá. Pero hay unos descuidos raros en los dos primeros episodios.
Inuyasha se pasa todo el primer episodio llamando a Hakudoshi como Llakudoshi, y son bastantes veces. Y a Moryomaru una vez lo llama Moriamaru.
En el 1x02 a Kohaku lo llama Kollaku también todo el rato, como cuatro veces, siendo el único personaje que lo dice así. En los siguientes episodios ya dice Kojaku.
Visto lo visto, asumo que en los guiones escribieron los nombres con jota para que quedara clara la pronunciación y Carlos Lladó no se dio cuenta de que debía usar una jota española... lo cual también indica que es posible que no le dirigiera nadie, porque es muy raro que sea al único que le pasa, tanto de Barcelona como de Valencia. Y si le dirigieron, no le prestaron ninguna atención. Como hablamos de Sik, si es uno de esos casos, pues no sorprende.
Claro que eso también se sospecha escuchando a los propios actores de Barcelona, algunos al principio parecen algo deshubicados (aún poniendo de su parte y no haciéndolo mal para nada), Rosa Guillén como Sango la que más, que en el primer episodio está muy floja porque hay partes donde da la sensación de que no tiene ni idea de por qué dice los diálogos que le tocan, como si no tuviera contexto. A partir del segundo episodio ya está más propia.
Siento que algunos actores de Barcelona tardan un par de episodios en volver a acoplarse del todo a sus personajes, por la razón que sea, aunque tampoco es que lo hicieran mal al principio, repito. Carlos Lladó estaba bien pero yo tenía esa sensación irritante de que podía dar más de sí, pero ya en el 1x03 hace un trabajo incuestionablemente bueno y da gusto oírle.
Carmen Ambrós es un tesoro, hace un fantástico trabajo y aquí vuelve a usar sus increíbles chillidos inimitables desde el principio y durante toda la serie.
Carles Teruel hace sonar a Miroku algo más joven que Óscar Redondo, no diría que sea la elección más acertada pero tampoco es que le quede mal, y lo hace bastante bien, así que pasa.
Lo de ponerle a Kohaku una voz de actor y no de actriz después de estar siempre doblado por una actriz me parece un poco tonto, pero vale.
Puedo decir que me alegra haber podido oír a algunos actores terminar de doblar a sus personajes a pesar de que no haya sido de la forma más ideal. Con tantos cambios respecto a la serie original (justificados o no), cambios extrañísimos puntuales entre la propia temporada, descuidos y errores varios.
Esto tendrían que haberlo doblado hace años, cuando aún contaban con Takemaker. No tengo duda alguna que el doblaje habría sido mejor, y ni siquiera lo digo porque probablemente se habría doblado entera en Barcelona (quizá respetando a Susana Damas desde Madrid), porque precisamente la parte de Valencia de este doblaje es buena, la mayoría de los reemplazos de ahí me parecen apropiados y hasta buenos, y hay nuevas incorporaciones que están geniales, como Magatsuhi. Solo me escama Jaken.
El apartado de voces respetadas quedaría así, el resto son voces nuevas. Kohaku obtiene una voz nueva de Barcelona y el resto son actores de Valencia.
Inuyasha - Carlos Lladó (serie)
Kagome - Carmen Ambrós (serie)
Sango - Rosa Guillén (2ª voz serie, la 1ª apenas duró)
Shippo - Marta Estada (3 películas)
Sesshomaru - Ángel de Gracia (1 película)
Rin - Roser Aldabó (1 película)
Naraku - Ramón Rocabayera (serie, técnicamente 2ª voz)
Kagura - Carmen Calvell (serie)
Kanna - Eva Ordeig (1ª voz serie)
Myoga - Francesc Rocamora (2ª voz serie, la 1ª apenas duró)
Koga - Dani Albiac (serie)
Hakkaku - Francesc Rocamora (serie)
Eri - Ariadna Giménez (2ª voz serie)
Yuka - Eva Ordeig (1ª voz serie)
Sois libres de intentar ayudarme a identificar las voces que me faltan.
viewtopic.php?f=27&t=91065