Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 2:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2023 1:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
En el episodio 8, el vórtice de viento ahora pasa a llamarse "túnel de viento" y las garras de sangre ahora se llaman hojas de sangre xD

Madre mía... ¿Quién se habrá encargado de los términos? Porque se merece un premio...

Viendo los episodios tiene uno la sensación de cuando veía animes que venían traducidos de Francia y en cada capítulo cada cosa se llamaba diferente.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 29, 2023 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1387
Ayer estuve hablando con un conocido sobre el doblaje de InuYasha y me comentó que creía que la había dirigido Tasio Alonso. Esto cuadraría con su alta participación en la serie. También está el hecho de que le preguntó a alguien implicado en el doblaje de la serie y le respondió que dudaba entre el propio Tasio y Juan José Moscoso. Teniendo en cuenta que Moscoso no tiene papeles acreditados y la ficha parece bastante completa, es muy probable que fuese Tasio Alonso el director de doblaje cuando la serie pasó a doblarse a Cristal Media.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 30, 2023 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 9480620033
The Final Act se estrena en Anime Box en formato semanal a partir del 12 de julio. Episodio cada miércoles.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2024 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Francesc Rocamora debería doblar a tres personajes pero solo dobla a dos. A Myoga y a Hakkaku. A Jaken lo dobla Darío Torrent y me parece una sustitución terrible. ¿Qué hacen dándole una voz tan joven a un personaje que siempre ha tenido voces mayores? Si el problema era que tenía ''muchos'' personajes, haberle quitado a Hakkaku.

Jaken en el 1x07 solo tiene una escena y no lo dobla Darío Torrent, le sustituye José Luis Siurana, el cual le pega mucho más y ojalá le hubieran dejado a él si tanto no querían dejar a Francesc Rocamora. En el 1x08 vuelve a ser Darío Torrent.

En el 1x02, como Myoga, a Francesc Rocamora lo sustituye Ramón Rocabayera en un take.

Lamento cosa mala que Ignacio Latorre no doble a Sesshomaru. Ángel de Gracia no me gustó nada como Sesshomaru en la película que dobló en su día y no me gusta aquí. No me agrada a este Sesshomaru con voz juvenil que bien podría tener su propio hermano. Necesita una voz más grave. A mi ver, parte de la gracia es el contraste entre las voces de ambos hermanos y aquí suenan demasiado parecidos. Hace un trabajo apropiado para un personaje tan estoico como es este, pero no me gusta oírle con esta voz.

Y mirad por dónde, en el episodio 1x08 un take de Seshomaru lo hace Ramón Rocabayera. Me quedé perplejo. Como es en off pensaba que era Naraku hablando, pero no, y justo cuando vuelve a hablar y se le ve la cara, le vuelve a doblar Ángel de Gracia. ¿Cómo pasan estas cosas? En serio.

En el 1x18 da la impresión de que Ariadna Giménez dobla a la amiga de Kagome que no debe en un take, pero realmente no es así. En japonés primero suena Eri en off, luego habla Ayumi en pantalla y después Yuka. En el doblaje, Ariadna Giménez suena tanto en el diálogo en off como cuando habla Ayumi, cubriendo el diálogo de esta haciendo una risa (''Ah, estoy ahí, jaja''). Lo que pasa es que Ayumi está muda y como Ariadna se ríe cuando esta mueve la boca parece que la está sustituyendo. Vamos, que hay un take de Ayumi sin doblar pero el doblaje lo enmascara de todas formas de manera no intencional.


El cambio en la terminología para esta última temporada no pinta nada a estas alturas. Insisto, Selecta ya había doblado las películas respetando los términos de la serie. ¿Por qué ahora no? De lo poco razonable es el cambio de Vórtice a Vórtice de viento, que en el 1x08 lo llaman Túnel de viento, pero solo pasa esa vez.

Ya se han nombrado casos, así que me limitaré a decir que probablemente lo que más me molesta es el cambio de Esfera de los Cuatro Espíritus a Joya Shikon, y de Fragmento de la Esfera a Fragmento de la Joya, y me molesta aún más cuando se pasan toda la temporada diciendo Joya Shikon, para que luego Naraku en el 1x20 vaya y diga Esfera de las Cuatro Almas. En el 1x21 la nombran así un par de veces y luego Joya Shikon. Y Esfera Shikon una vez en el 1x23, y luego Joya Shikon. Desde el 1x22 al 1x26 alternan entre decir esfera o joya cuando no dicen el nombre completo. Ya podían haber hecho esto desde el principio y no 20 episodios tarde.

El 1x25 es el clímax total de esto, porque Naraku dice: La Joya Shikon, la Esfera de los Cuatro Espíritus. Vaya, ahora sí pueden decirlo. Qué cosas. En el 1x26 usan tanto Joya Shikon como Esfera de los Cuatro Espíritus.

Tengo la sensación de que estos cambios en los últimos 6 episodios vienen porque alguien se dio cuenta, o fue informado muy tarde, del dichoso término (¿no se revisó antes? si es el nombre más repetido en toda la serie original), así que intentaron medio unificar la traducción antigua y la nueva, y claramente ya era muy tarde para arreglarlo en los episodios anteriores, pero yo qué sé qué ha pasado aquí.

En el 1x04 cuando Inuyasha lucha contra Toshu hay una parte en la que este mueve la boca varias veces y parece que dice algo y no está doblado. En realidad no tiene diálogo y está correcto pero los gestos están mudos y sin ellos se nota que falta algo sin tener que ir a comprobar la versión original.

Sango en el 1x19 a Sesshomaru una vez lo llama Sesshoparu.

Ayumi en el 1x25 a Hojo lo llama Llollo, bueno, Llollo o Shollo o el punto intermedio, suena a jota inglesa, el caso es que no es una hache aspirada.


En el 1x13 ocurre este intercambio.

Myoga: Creía que usted sería capaz de dominar el Meido Zangetsuha y empuñar la Tessaiga como es debido. Esa es la razón.

Sesshomaru: ¿Entonces esa fue la razón para extraer la Tenseiga de la Tessaiga?.

El problema es que no sé por qué Myoga menciona la Tessaiga, debería decir la Tenseiga.

Inuyasha en el 1x26 tiene este diálogo sin sentido: ¿Que los espíritus de Kagome y de Sesshomaru serán los próximos en luchar dentro de la esfera? ¿Eso es lo que estás diciendo?.

¿Pero qué hace nombrando a Sesshomaru cuando debería decir Naraku? Es un fallo gordo de narices a la par que inexplicable.


Para mí, el efecto de eco o lo que sea que le aplican a los pensamientos es algo más fuerte de lo que debería, y en algunos episodios siento que las voces suenan un poco más bajo de lo que deberían por ello.

Se respetan muchas de las pronunciaciones de nombres, casi todos son con acentuación llana. Esta serie no sufre los desvaríos de que todo tiene que ser esdrújulo. Hasta pronuncian zetas (Monte Azusa). Byakuya es una de las excepciones, lo acentúan como una palabra aguda, Biakullá. Pero hay unos descuidos raros en los dos primeros episodios.

Inuyasha se pasa todo el primer episodio llamando a Hakudoshi como Llakudoshi, y son bastantes veces. Y a Moryomaru una vez lo llama Moriamaru.

En el 1x02 a Kohaku lo llama Kollaku también todo el rato, como cuatro veces, siendo el único personaje que lo dice así. En los siguientes episodios ya dice Kojaku.

Visto lo visto, asumo que en los guiones escribieron los nombres con jota para que quedara clara la pronunciación y Carlos Lladó no se dio cuenta de que debía usar una jota española... lo cual también indica que es posible que no le dirigiera nadie, porque es muy raro que sea al único que le pasa, tanto de Barcelona como de Valencia. Y si le dirigieron, no le prestaron ninguna atención. Como hablamos de Sik, si es uno de esos casos, pues no sorprende.

Claro que eso también se sospecha escuchando a los propios actores de Barcelona, algunos al principio parecen algo deshubicados (aún poniendo de su parte y no haciéndolo mal para nada), Rosa Guillén como Sango la que más, que en el primer episodio está muy floja porque hay partes donde da la sensación de que no tiene ni idea de por qué dice los diálogos que le tocan, como si no tuviera contexto. A partir del segundo episodio ya está más propia.

Siento que algunos actores de Barcelona tardan un par de episodios en volver a acoplarse del todo a sus personajes, por la razón que sea, aunque tampoco es que lo hicieran mal al principio, repito. Carlos Lladó estaba bien pero yo tenía esa sensación irritante de que podía dar más de sí, pero ya en el 1x03 hace un trabajo incuestionablemente bueno y da gusto oírle.

Carmen Ambrós es un tesoro, hace un fantástico trabajo y aquí vuelve a usar sus increíbles chillidos inimitables desde el principio y durante toda la serie.

Carles Teruel hace sonar a Miroku algo más joven que Óscar Redondo, no diría que sea la elección más acertada pero tampoco es que le quede mal, y lo hace bastante bien, así que pasa.

Lo de ponerle a Kohaku una voz de actor y no de actriz después de estar siempre doblado por una actriz me parece un poco tonto, pero vale.


Puedo decir que me alegra haber podido oír a algunos actores terminar de doblar a sus personajes a pesar de que no haya sido de la forma más ideal. Con tantos cambios respecto a la serie original (justificados o no), cambios extrañísimos puntuales entre la propia temporada, descuidos y errores varios.

Esto tendrían que haberlo doblado hace años, cuando aún contaban con Takemaker. No tengo duda alguna que el doblaje habría sido mejor, y ni siquiera lo digo porque probablemente se habría doblado entera en Barcelona (quizá respetando a Susana Damas desde Madrid), porque precisamente la parte de Valencia de este doblaje es buena, la mayoría de los reemplazos de ahí me parecen apropiados y hasta buenos, y hay nuevas incorporaciones que están geniales, como Magatsuhi. Solo me escama Jaken.


El apartado de voces respetadas quedaría así, el resto son voces nuevas. Kohaku obtiene una voz nueva de Barcelona y el resto son actores de Valencia.

Inuyasha - Carlos Lladó (serie)
Kagome - Carmen Ambrós (serie)
Sango - Rosa Guillén (2ª voz serie, la 1ª apenas duró)
Shippo - Marta Estada (3 películas)
Sesshomaru - Ángel de Gracia (1 película)
Rin - Roser Aldabó (1 película)
Naraku - Ramón Rocabayera (serie, técnicamente 2ª voz)
Kagura - Carmen Calvell (serie)
Kanna - Eva Ordeig (1ª voz serie)
Myoga - Francesc Rocamora (2ª voz serie, la 1ª apenas duró)
Koga - Dani Albiac (serie)
Hakkaku - Francesc Rocamora (serie)
Eri - Ariadna Giménez (2ª voz serie)
Yuka - Eva Ordeig (1ª voz serie)


Sois libres de intentar ayudarme a identificar las voces que me faltan.
viewtopic.php?f=27&t=91065

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2024 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
He leído todos los detalles expuestos en el mensaje anterior he visto la serie en catalán un par de veces y me acuerdo de varios momentos que se mencionan, si es como decís menuda basura la verdad.
Creo que si hubiese más transparencia dirían: "El doblaje cada vez lo cuidamos menos por que la gente prefiere verlo en V.O.S.E. y no vamos a invertir más en algo que va a un publico más reducido"

Eso es lo que ellos creerán seguro.
Tambien que una cosa, todo esto en lugar de comentarlo aquí deberíais recriminarlo al correo de Selecta y que ellos lo lean, prefiero que se queje uno que nadie.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 18, 2024 9:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 815
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Pues algunas de las cosas que comentas son realmente terribles, Borjito. Lo de que en un take un personaje cambie de voz es de absoluta traca, vamos. Lo cual no sólo evidencia aún más la falta de dirección en Sik, sino que el encargado de las mezclas es un muy poco profesional.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 19, 2024 11:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
borjito2 escribió:
...


Son este tipo de cosas las que me hacen vomitar sobre Infecta Vision. Si has sacado al vuelo tremenda cantidad de fallos en una serie de 26 capítulos de mierda, imaginad la enciclopedia que podríais escribir con los 500 de Shippuden.

Especialmente cagadas como la de meter a un actor a doblar un take que no le corresponde y seguir con el suyo, sumado a la más que clara ausencia de dirección, son motivos más que suficientes para no volver a comprarles nada nunca a esta gentuza. Ya lo he dicho otras veces, no son profesionales, son una panda de colegas jugando a tener una distribuidora.

Yo, de hecho, he vendido todo lo que tenía de esta marca, no los quiero ver ni en pintura. Si a alguien le sirven estos mierdoblajes de medio pelo me alegro por ellos, yo no tolero basuras hechas por hacer que no llegan ni al aprobado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 19, 2024 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
A mí ya me parece surrealista que ni para una puñetera serie de 26 episodios donde lo más importante era el mínimo, o sea respetar al menos las voces originales, y aun así la siguen cagando con cosas que empozoñan el doblaje. ¿En serio no les habría salido mejor doblarla entera en Barcelona? ¿De verdad los mixtos salen mas baratos? ¿No sale mas rentable si doblas todo en un mismo lugar?

En fin. Pero luego seguro te sacan la serie en una de esas mierdas A4 coleccionistas con chuches imprimidas a 70 euracos y lo compra todo Dios.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 23, 2024 3:36 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 544
Ciertamente todo lo que Selecta saca lo compra todo dios y por eso no se esmeran mucho en los doblajes, porque si hubiera un mínimo de criterio ya habrían tenido que cerrar hace rato o cambiar su modus operandi.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 189 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España