Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:58 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
david_puen escribió:
francis escribió:
Ya están todos los datos en la web. http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=55702

Como voces adicionales, la única que he reconocido de momento es a Miguel Ángel Pérez en el primer episodio.


También están Juan Rueda y (creo) Vicente Gil.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 7:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Susana Damas ha cambiado de ciudad?

Era bastante habitual en doblajes de Jonu Media, quizá ha doblado sus Takes desde Barna.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Bluepheasant escribió:
Susana Damas ha cambiado de ciudad?

Era bastante habitual en doblajes de Jonu Media, quizá ha doblado sus Takes desde Barna.


Hace tiempo que dobla en Madrid, pero desconozco si se ha trasladado o graba sus takes siempre desde otros estudios.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Persona escribió:
Bluepheasant escribió:
Susana Damas ha cambiado de ciudad?

Era bastante habitual en doblajes de Jonu Media, quizá ha doblado sus Takes desde Barna.


Hace tiempo que dobla en Madrid, pero desconozco si se ha trasladado o graba sus takes siempre desde otros estudios.

A ver que pasará con el doblaje de Inuyasha the final act donde debería volver a doblar a Kikyo...

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Klty16 escribió:
Alguien sabe si en el capitulo 24 han metido la pata en el doblaje castellano?
Al parecer en los subs ingleses censuraron cierta cosa que a estas alturas tiene tela
https://twitter.com/jimmygnome9/status/ ... 3024715776

no es censura
https://twitter.com/DalsyKun/status/1142107946802982912

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
shizaman escribió:
Klty16 escribió:
Alguien sabe si en el capitulo 24 han metido la pata en el doblaje castellano?
Al parecer en los subs ingleses censuraron cierta cosa que a estas alturas tiene tela
https://twitter.com/jimmygnome9/status/ ... 3024715776

no es censura
https://twitter.com/DalsyKun/status/1142107946802982912

No hablo lo de la bañera, que ahí se que no se lo dice xD pero al final del capitulo Shinji si que dice "Kaworu dijo que me quería" o sea que sí que debió decirlo pero no en pantalla

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Eso es muy probable que no sea censura si no imposición de Anno y Khara, quien seguramente su intención de la escena no era nada carnal, y le toca mucho los huevos que las fujoshi calentorras le jodan la escena y su sentimiento para tocarse, asi que..

Sí, vale, se me ha ido la olla pa hacer la gracia (aunque algunos no se reirán) pero me entendéis perfectamente. No suena descabellado, pues ya se mostró molesto una vez al preguntarle alguien, aparte de que Khara tiene la propiedad de Evangelion e impone y supervisa casi todo. Es más, seguro que los redoblajes son cosa suya.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 21, 2019 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Me parece muy preocupante que no comentéis nada de lo que he dicho antes sobre la traducción/adaptación...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 12:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Es que no me parece tan mal si lo dice una vez. Y que consta que soy de los tíos que odian las traducciones que meten los san, chan etc, pero senpai no es lo mismo que un chan.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 12:51 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
fabrebatalla18 escribió:
En el capitulo 8, minuto 5:48 suena un "Kaji-senpai", UN MALDITO SENPAI en un doblaje.... muy decepcionado, ojala sea una excepción y no pase en ninguna otra escena (solo lo he mirado por encima).

Otras perlas de la traducción/adaptación de este redoblaje:

Citar:
Bueno, ya no la volveremos a ver, así que no problemo.
A mí no me troleas.
Zas en toda la boca.

Y la traductora decía que iba arreglar la tradu anterior, tela, lo del zas tiene un pase, lo de problemo supongo que del contexto me chirriaria o me pareceria gracioso pero trolear y... senpai? Tela
Espero que sea un caso excepcional y no vuelvan a dejar ningun senpai ni nada similar más porque saca mucho del doblaje estás cosas, y la gente no metida en el mundo del anime no tendria ni idea de a que se refiere

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 12:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
PonyoBellanote escribió:
Eso es muy probable que no sea censura si no imposición de Anno y Khara, quien seguramente su intención de la escena no era nada carnal, y le toca mucho los huevos que las fujoshi calentorras le jodan la escena y su sentimiento para tocarse, asi que..

Sí, vale, se me ha ido la olla pa hacer la gracia (aunque algunos no se reirán) pero me entendéis perfectamente. No suena descabellado, pues ya se mostró molesto una vez al preguntarle alguien, aparte de que Khara tiene la propiedad de Evangelion e impone y supervisa casi todo. Es más, seguro que los redoblajes son cosa suya.

A ver, que está más que confirmado que Shinji se ha sentido atraido por Rei, Asuka y Kaworu xD y que Kaworu siente algo por Shinji, el caso no es "fujishismo" si no que de suprimir el contexto este huele a rancio. Pero al parecer las quejas es porque lo dice de manera ambigua en ingles cuando en japones parece que también. En castellano parece que todo correcto y el problema lo tendria LATAM que por lo visto todo se resumio a "me caes bien"

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 1:13 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
Sobre lo de las adaptaciones, lo de senpai apuesto a que será un fallo que se les ha colado, viendo cómo están llevando las expresiones en general. El resto no me parece tan mal, pues si tienen que ver con el contexto de quien lo está diciendo, expresiones así de la calle no queda tan mal. Vale que trolear no era una expresión que se utilizase en 1995 precisamente, pero yo no le veo tanta pega a eso. A veces en esas situaciones lo prefiero a una traducción literal que quede poco natural.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 1:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
david_puen escribió:
Sobre lo de las adaptaciones, lo de senpai apuesto a que será un fallo que se les ha colado, viendo cómo están llevando las expresiones en general. El resto no me parece tan mal, pues si tienen que ver con el contexto de quien lo está diciendo, expresiones así de la calle no queda tan mal. Vale que trolear no era una expresión que se utilizase en 1995 precisamente, pero yo no le veo tanta pega a eso. A veces en esas situaciones lo prefiero a una traducción literal que quede poco natural.
Que no queda MAL? Estamos hablando de una expresion americana.... porque claro, en español no tenemos palabras, no? Porque no existe "vacilar", verdad? En fin.... Y lo de senpai visto lo visto ya no se si es un error o lo han hecho expresamente, este redoblaje esta lleno de expresiones vulgares, lleno.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 2:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
fabrebatalla18 escribió:
Que no queda MAL? Estamos hablando de una expresion americana.... porque claro, en español no tenemos palabras, no? Porque no existe "vacilar", verdad? En fin.... Y lo de senpai visto lo visto ya no se si es un error o lo han hecho expresamente, este redoblaje esta lleno de expresiones vulgares, lleno.

Quieras o no el trolleo ya es algo que pertenece a nuestro vocabulario, aunque claro discutir su adecuación o no en el redoblaje de un anime de hace 24 años es meterse en un terreno muy pantanoso.

Dejando eso a un lado, voy por el episodio 8, y en los únicos personajes en los que he visto expresiones coloquiales y palabrotas son en Misato, Kensuke y Toji, que por lo que veo son por así decirlo los más "barriobajeros" de la serie. Mientras se utilicen para acentuar su vulgaridad, y no se utilicen en exceso, por ejemplo, en otros personajes, no me parece tan mal, van con el contexto de la situación. Desconozco como se manejó esta situación en el doblaje de Manga Films, y en cuanto termine la serie le echaré un vistazo, pero yo no lo veo algo tan molesto. Si me apuras, me chirrían más las voces adicionales que meten y que te sacan bastante de la escena, aunque lo puedo dejar pasar.

En general, Saudinós ha hecho un buen trabajo por lo que llevo visto hasta ahora.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 8:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
Ayer, mismo dia de la salida de NGE, Marcel Navarro publicó un twit celebrando que salia también la 2a temp de Dark y mencionado a Albert Trifol, Gustems, Pallejà, De Gracia y Alfonso Vallès. Visto eso me deprimí un poco pensando en Eva. Que penica. :o

*Aunque resalto que el crack de Ivan Muelas me parece de las voces mas adecuadas para este personaje doblado (Mediavilla en cast. o Antoni Forteza en catalán me sacaban bastante).

Lo que comentais de "troleo" y "zas, en toda la boca", me estoy imaginando a la traductora sintiendose toda satisfecha ella, preocupandose por los niños-rata que vean la serie, haciendoles guiño, guiño :wink:

En todo caso, este es uno de los animes o series de television en general más complejos de traducir, por los múltiples sub-textos y filosofadas varias, y que necesita de un trato especial, informarse, analizar, pedir opiniones... y que todo quede bien con el ajuste, claro. Pero en estas plataformas de subscripciones ya sabemos que el doblaje tiene que ir a toda hostia.
Al menos a la gente nueva en esto que les de palo versela en japonés tendrán una digna traducción.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 11:40 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
Chillard escribió:
Lo que comentais de "troleo" y "zas, en toda la boca", me estoy imaginando a la traductora sintiendose toda satisfecha ella, preocupandose por los niños-rata que vean la serie, haciendoles guiño, guiño :wink:

Das por hecho que es culpa de la traductora cuando tiene toda la pinta de ser un cambio durante el ajuste y, aunque fuera el caso, me parece un comentario sin venir a cuento. Por lo poco que he visto, los diálogos de los subtítulos parten de la traducción de doblaje antes del ajuste y en esa escena concreta del "zas en toda la boca" Misato dice "toma ya" en los subtítulos, que sigue siendo coloquial pero mucho más adecuado y neutral.

En Aggretsuko (la segunda temporada al menos), los subtítulos también parten de la traduccion de doblaje y tienden a ser mas coloquiales en el doblaje que en los subtítulos, pero en contexto tiene más sentido por ser una serie actual y que es normal que los personajes estén habituados a memes o expresiones actuales. En Evangelion, por mucho que se sitúe en 2015, viven prácticamente en los 80 y lo lógico hubiera sido tener en cuenta en el doblaje expresiones más neutrales y atemporales para evitar anacronismos.

Siempre estoy a favor de que en los doblajes los personajes hablen como lo haría la gente normal, pero huelga decir que no todos los coloquialismos funcionan igual y que el contexto es importante.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Klty16 escribió:
PonyoBellanote escribió:
Eso es muy probable que no sea censura si no imposición de Anno y Khara, quien seguramente su intención de la escena no era nada carnal, y le toca mucho los huevos que las fujoshi calentorras le jodan la escena y su sentimiento para tocarse, asi que..

Sí, vale, se me ha ido la olla pa hacer la gracia (aunque algunos no se reirán) pero me entendéis perfectamente. No suena descabellado, pues ya se mostró molesto una vez al preguntarle alguien, aparte de que Khara tiene la propiedad de Evangelion e impone y supervisa casi todo. Es más, seguro que los redoblajes son cosa suya.

A ver, que está más que confirmado que Shinji se ha sentido atraido por Rei, Asuka y Kaworu xD y que Kaworu siente algo por Shinji, el caso no es "fujishismo" si no que de suprimir el contexto este huele a rancio. Pero al parecer las quejas es porque lo dice de manera ambigua en ingles cuando en japones parece que también. En castellano parece que todo correcto y el problema lo tendria LATAM que por lo visto todo se resumio a "me caes bien"


Mi respuesta de los fujoshi era más para dar la gracia o hacer una coña, como dije pero convenientemente has eliminado de tu cita XD Pero yo oí por ahí que Anno la intención no era esa que ven los fans, y que le molestó mucho que se interpretara así, no porque sea homófobo ni nada (algunos dirán) si no porque el lo vio como amor más en lo espiritual, no carnal o algo parecido y sigo en mi posición que mas que error de traducción, o censura, es imposición de Khara que supervisa seguramente casi todo movimiento que se hace con la licencia.

En cuanto a lo de "troleo" y "zas en toda la boca".. personalmente lo culpo más a Saudinós o al ajustador que a la propia traductora, que es muy seguro que lo tradujese de otra forma. Lo digo porque en los doblajes las traducciones a veces en el doblaje se cambia para ajustar cosas. Además que lo de troleo lo dice el mismo Saudinós, que me parece una coartada buena..


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Evangelion siendo adaptado para niños rata... Tengo que decirle al médico que me suba la dosis.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Pankracio escribió:
Evangelion siendo adaptado para niños rata... Tengo que decirle al médico que me suba la dosis.


Sí, que te suba la dósis del válium porque menuda sobrereacción, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 22, 2019 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
PonyoBellanote escribió:
Sí, que te suba la dósis del válium porque menuda sobrereacción, colega.


Entiéndelo, entre niños rata y fujoshis...

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España