El doblaje de esta serie es bastante único... por diversos motivos. Para empezar, está basado en la versión francesa, con todo lo que eso implica. Hay bastantes errores y tonterías varias, pero los franceses la verdad es que trataron a esta serie bastante mejor que a Dragon Ball. Los diálogos en general son más que decentes aún si no son totalmente fieles.
Lo peor de este doblaje es la continuidad de voces en secundarios y personajes cortos. Había varias veces que un personaje solo salía en dos episodios seguidos, y tenía una voz distinta en cada uno. Una locura. Eso y que muchos personajes suenan más mayores de lo que deberían, pero teniendo en cuenta cómo el anime dibujaba a los personajes y que se basaban en las voces francesas... pues qué se le va a hacer. Eso sí, a veces corregían detalles de esa versión. Como usar los nombres originales para los protagonistas o que Shun tenga voz de actor y no de actriz. Lo que más me molesta de este doblaje no son ya solo los cambios de voces, si no los gritos y gemidos franceses que dejaban de vez en cuando. Algunos eran realmente malos.
El reparto protagonista es muy bueno, aunque algunos tardaron un poco en asentarse. Hubo una tanda de episodios en los que a Shun le ponía voz Rafael Ordóñez, y le quedaba realmente mal, pero por fortuna rectificaron. Yolanda Pérez Segoviano tardó un poco en pillarle el punto a Atenea.
A pesar de todo, es un doblaje que merece ser visto. Participan actores de doblaje magníficos, únicos e irrepetibles. José Ruiz Lifante y Teófilo Calle, por ejemplo, son dos de las voces más características de esta serie, y escucharlos es todo un deleite. Pocas cosas son tan grandes como escuchar a José Ruiz Lifante como Máscara de Muerte o Aioria, o a Teófilo Callé como el Patriarca. No es que me olvide de los demás, también muy buenos. Así a primeras, destaco especialmente a actores como Jon Crespo, José Núñez, Antonio Cancelas, Sergio Sánchez, Chema Lara, Carmen Arévalo, Héctor Colomé... y a otros tantos. También era genial ver qué actores se dejaban pasar por la serie, ya fuera para un episodio, o haciendo apariciones esporádicas. Aprecio todas y cada una de las veces que salió Juan Antonio Arroyo, por ejemplo. O la vez que estuvo Luis Marín.
Bluepheasant escribió:
Luego las series de Hades, las películas que son doblajes que se hicieron en Barcelona allá por 2010-2012 estan muy bien y ahí no hay problema de continuación o traducción.
Hay problemas de continuidad en el doblaje de Saint Seiya de Barcelona. Obviamente no tantos como en la serie vieja, pero los hay. También creo recordar unos pocos diálogos algo raros que parecían traducciones demasiado literales del japonés, pero es poca cosa. Lo de que las voces sean mejores o peores es algo subjetivo. De los caballeros de bronce los únicos que de verdad me gustaban eran Jonatán López y Manuel Gimeno. Y no digo que el resto no estuviera bien, es solo que el casting no me entusiasmó. De todos modos, el doblaje que Selecta Visión hizo en Barcelona para Saint Seiya sigue siendo uno muy recomendable. Hay actores que nunca esperarías escuchar. Al menos cuando empezaron con Hades - Santuario. Con esos 13 primeros episodios de Hades claramente intentaban contentar a todo el mundo con un reparto nuevo lleno de actores de doblaje famosos. Eso sí, en los siguientes no volverían a hacer semejante despliegue más allá de intentar mantener el reparto nuevo.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.