Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 4:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Nov 10, 2018 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 10, 2018 10:26 pm
Mensajes: 1
Saludos, gente!

A ver si me podéis resolver una duda que urge bastante sobre el doblaje al castellano de este anime tan preciado y amado por mí.

La voz de Ruka Urushibara en castellano es de chica?


Imagen


Lo digo porque a veces en los doblajes al castellano se tiende a ponerle a los personajes travestidos (sí, es un chico) que hablan con voz de chica voz de chico afeminado y pierden toda su gracia (para mi gusto), y en este caso considero fundamental que Ruka tenga voz de chica en castellano por razones de coherencia argumental ya que Okabe le atribuye al personaje voz de mujer en un momento en que lo está describiendo con voz en off, a parte de que Kurisu no es capaz de distinguir el sexo de Ruka no solo por su aspecto sino por su forma de expresarse, y en cierto momento (y aquí pongo spoiler por si alguien quiere verla)


Si alguien tiene el bluray del salón de Barcelona le agradecería mucho que me resolviera esta duda sobre este personaje que me gusta mucho.


Gracias.


Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2018 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Ahora mismo no caigo en qué actriz es, pero Lukako tiene voz de mujer.

Otros personajes:
Dr. Nakabachi: Jordi Pineda
John Titor: Ángel Del Río
Mister Braun: Ramón Rocabayera
Dueña del local de ramen: Julia Chalmeta

A Suzuha no la tengo ubicada del todo, pero diría que es Sofía García.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 18, 2018 8:10 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
He visto varios episodios y Kurisu es Rosa Moyano en vez de Nuria Samsó, aunque Nuria dobla a Luka. Suzuha es Lourdes Fabrés, Faris es Tatiana Supervía, Moeka es Marta Estrada y Nae es Eva Ordeig. ¿Mayuri podría ser Marta Moreno?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 16, 2019 1:34 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 431
Ubicación: Gold Saucer
Guille Skye escribió:
¿Mayuri podría ser Marta Moreno?

La estoy escuchando en otra serie y yo diría que sí.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 10, 2019 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Pues serie vista gracias a Netflix, la verdad es que es de lo mejorcito de Sik.
Jordi Naro está genial como Okabe, David Jenner está nice como Daru y Rosa Moyano también bastante guay como Kurisu
Mención especial a Suzuha (Lourdes Fabres) que está que se sale
Si he de poner alguna pega sería que Tatiana Supervia chirría un poco como la hija del Sr.Braun.

Me esperaba algo más cutre pero el doblaje cumple bastante, a ver si Selecta empieza a hacer las cosas así de bien (y de paso variando de estudio, por no tener a los mismos en todas las series)

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 10:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
https://twitter.com/RacoManga/status/1730111921335238679

Ha salido el reparto catalán y menudo bajón. Cada vez se matan menos con los doblajes, está visto que el doblaje de Kimetsu no Yaiba fue un oasis.

Cuando salió este anime me encantó pero después se me hizo bola cuando lo volví a ver y ahora quería volver a darle una oportunidad aprovechando que salía en catalán... pero creo que lo veré en castellano.

He visto unos clips del doblaje castellano y no está tan mal como pensaba.

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 11:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Chillard escribió:
https://twitter.com/RacoManga/status/1730111921335238679

Ha salido el reparto catalán y menudo bajón. Cada vez se matan menos con los doblajes, está visto que el doblaje de Kimetsu no Yaiba fue un oasis.


Yo no diría tanto como bajón, pero sí es verdad que de un tiempo a esta parte los doblajes en catalán es como que han metido el piloto automático y son repartos ultra predecibles. También ocurrió unos años con los doblajes en castellano, ojo, pero al menos con la llegada de Crunchyroll hay muchos nuevos doblajes que se sienten frescos o innovadores, llámalo como quieras.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 11:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Chillard escribió:
https://twitter.com/RacoManga/status/1730111921335238679

Ha salido el reparto catalán y menudo bajón. Cada vez se matan menos con los doblajes, está visto que el doblaje de Kimetsu no Yaiba fue un oasis.

Cuando salió este anime me encantó pero después se me hizo bola cuando lo volví a ver y ahora quería volver a darle una oportunidad aprovechando que salía en catalán... pero creo que lo veré en castellano.

He visto unos clips del doblaje castellano y no está tan mal como pensaba.

Han mantenido a Fabrés y a Jenner con los mismos personajes que en castellano. Al menos de lo que se ve en el post, no sé si habrán mantenido a alguien más. Hay varios habituales de Sik que también lo son de Sonilab. El resto de actores son habituales del estudio y del director.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Lo que ocurre es lo siguiente: les confían protagonistas —o secundarios con cierta relevancia— a actores que aún no tienen por qué disponer del nivel necesario para apegarse a dichos personajes (interpretativamente hablando).

Lo normal siempre ha sido cubrir tales convocatorias a modo de ambientes —voces adicionales varias—; pero los tiempos cambian y algunas prácticas se vuelven frecuentes (por dinámicas de "X" estudio o por normalizar elecciones otrora impensables, dependiendo del caso). Aun con todo, también surgen voces adicionales faltas de contexto.

Huelga decir que mi intención no es señalar a ningún novel; ellos se limitan a aceptar "Y" trabajo. Esto va más allá del reparto de turno.

P. D. Yo pensaba en Lladó para el prota.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
El reparto de la versión española era flojo, este es más flojo aún pese a los que repiten.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España