Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:18 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 49 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 3:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
No, en serio, no me dejes en ascuas, ¿donde has aprendido a versarte tan bien en la vieja lengua castellana? Eso no es normal.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
PonyoBellanote escribió:
No, en serio, no me dejes en ascuas, ¿donde has aprendido a versarte tan bien en la vieja lengua castellana? Eso no es normal.


Me releí trozos de la primera parte del Quijote el mes pasado.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Pankracio escribió:
Me releí trozos de la primera parte del Quijote el mes pasado.

Y te quedaste así xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Pankracio escribió:
PonyoBellanote escribió:
No, en serio, no me dejes en ascuas, ¿donde has aprendido a versarte tan bien en la vieja lengua castellana? Eso no es normal.


Me releí trozos de la primera parte del Quijote el mes pasado.


Eso explica mucho.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Tal vez fue precisamente este pesimismo mío el que me llevó a releerlo. En mi opinión, esto del doblaje también tiene mucho de quijotesco. Los actores se entregan a un oficio malpagado que muchos no saben que existe y que otros tantos denostan; los foreros buceamos por internet buscando dibujos y series que ya nadie recuerda para que sus voces no se pierdan en la historia; y los diletantes escrutamos la actualidad con la esperanza de que pervivan las calidades de antaño sólo para después no recibir más que decepciones. La única diferencia es que a Don Qujote lo tiró por tierra un molino que le parecía un gigante, mientras que a nosotros nos tiran por tierra gigantes que tendrían que ser molinos.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 09, 2018 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 30, 2020 10:55 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No tenía intención de ver esto, pero dado que sus personajes salen en la serie crossover Isekai Quartet acabé echando un vistazo para al menos tener algo de contexto.

No me apetecía verla en japonés. Mis primeras impresiones viendo las muestras del doblaje y conociendo parte del reparto no eran precisamente optimistas, lo cual me hacía considerar el ver la serie en latino (lo poco que oí me convencía lo suficiente, al menos hasta que vi que dejaban los honoríficos japoneses), pero bueno, esta es la única serie del crossover que tiene doblaje en España, y supongo que tenía que comprobar por mí mismo qué tal estaba la cosa.

Todo esto lo digo desde mi perspectiva como alguien que no se ha visto la serie en japonés (aunque eso no me ha impedido comprobar ciertas cosas después), por lo que mayormente esto es lo que me transmite.

Este doblaje me causa cierta irritación porque en general no me parece malo, pero siento que la dirección a veces es muy perezosa, y que se podrían solucionar bastantes problemas simplemente regrabando unos cuantos diálogos. Y algunos castings son muy cuestionables, lo cual podría solucionarse reestructurando el reparto que ya tienen sin llamar a más gente. Es decir, tenían las herramientas para que este doblaje pudiera ser bueno, pero las desaprovecharon, y se conforman con quedarse en un nivel general decente, que a veces tira a ser bueno, y en otras deja que desear.

Xavier Castañer me ha sorprendido gratamente como Subaru. Sonará algo triste, pero es reconfortante oír a alguien que de verdad se esfuerza en gritar. Gritar bien, no proyectar en voz alta. Y qué menos, su personaje lo requiere, pero me sigue resultando frustrante oír a otros actores más veteranos que él no esforzarse ni la mitad. Según su ficha, sus primeros trabajos datan de 2017, pero eso no necesariamente implica que empezara ahí, tal vez tenga trabajos que no le han acreditado. No diré que esté perfecto, porque a veces no llena del todo al personaje (ya que es uno exigente con tanto cambio de humor, grito o lloriqueo), pero creo que cumple con creces. Realmente le felicito. Le concedo que se esfuerza, cosa que otros en este doblaje no hacen, ya sea porque no dan para más o están muy mal dirigidos, pero asumiré la segunda opción.

No tengo gran cosa que decir de Marta Moreno como Emilia, me ha parecido correcta, y no me ha rechinado en ningún momento, al contrario que otros. Es un personaje dulce e inocentón, y creo que lo representa bien.

Rosa Moyano como Rem es el punto más flojo de este doblaje. No entiendo en qué estaban pensando con esta asignación, su voz es demasiado madura. En estos casos, lo que puede salvar una mala elección de casting es una buena interpretación, pero va a ser que no. Cualquier escena que requiera esfuerzo se queda corta. Por ejemplo, hay una parte en la que se está riendo como una loca mientras mata a unas bestias, y lo hace fatal. No es necesario oír el original japonés para darse cuenta que debería sonar más demente, sanguinaria y reírse mejor. No es creíble. ¿Cómo le dieron el visto bueno a esto?

Del mismo modo, resulta hilarante que Rem ''grite'' en una escena con Petelgeuse, y que este le replique: ''¡Ah, un grito espectacular!''. Pues no, no solo el grito no es espectacular, es que ni grita. ¿Qué pasó aquí? Mi impresión es que Rosa Moyano pasa más tiempo intentando agudizar su voz que otra cosa, lo cual lastra tremendamente su trabajo. Quizá cuando solo tiene que hablar normal pueda colar, pues no está especialmente mal en estos casos, pero eso no es algo digno de alabanza. Hay partes dónde me parece relativamente correcta, como en algunos lloriqueos, pero aún cuando quizá se pueda encontrar algo positivo siempre queda la sensación de que no debería estar interpretando este papel. Debían haber puesto a otra actriz, y si tanto insistían en poner a Rosa Moyano, haberse molestado en dirigirla mejor.

Núria Samsó pega lo suficiente con Ram, pero está floja en las pocas escenas en las que podría lucirse. No suena tan enfadada como debería y le falta fuelle en los gritos. Particularmente, al margen de lo bien o mal que lo haga, no entiendo por qué en el episodio en cuestión que requiere de su esfuerzo al principio parece que lo intenta, pero según pasa el episodio se va desinflando y se queda en nada, y sus diálogos al final no encajan ni con la situación ni con la cara que muestra el personaje.

Nada que decir de Eva Ordeig como Pack. El personaje tampoco es que sea muy exigente.

Núria Cabiró me gusta como Beatrice, digo yo.

Enrique Hernández está bastante bien como Roswaal. Me parece que casa bien con este personaje de aspecto extravagante.

Eduard Itchart hace un excelente trabajo como Petelgeuse, es la estrella de este doblaje. Antes de ver la serie recuerdo haber visto un fragmento con este personaje y estaba preocupado para cuando llegara a oírle, pero al final no había motivo de preocupación. Este es un personaje bastante histriónico, requiere de mucha energía, y sobre todo, sonar como un maldito loco. No tengo absolutamente nada que reprocharle. Es la mejor asignación de la serie y el personaje mejor doblado. Es una pena que Rosa Moyano esté tan floja en la escena que comparte con él. Xavier Castañer en ese mismo momento también está bien con sus gritos de desesperación.

En la ficha pone que Marta Estrada es tanto Crusch como Felix, lo cual me ha dejado extrañadísimo. No entiendo cómo siquiera se ha dado esta situación, pero dado que no me fijé no diré más. Tatiana Supervía también hace dos personajes que comparten escena, pero lo de Marta me parece algo más raro porque comparten más y hablan entre ellos.

Al no es un personaje exigente, apenas solo habla, pero me gusta el tono agradable y despreocupado que le da Xadi Mouslemeni Mateu.

Ángel del Río está bien como Rom. Lo mismo con Lourdes Fabrés como Felt o Mimi. O Tatiana Supervía como Priscilla. Artur Rius me resulta apropiado como Julius.

David Jenner está desaprovechadísimo con el personaje fijo que tiene.

Siento que la voz de Víctor Gómez cuadra con Otto, pero no puedo decir que me haya entusiasmado su trabajo.

Hay muchos personajes en esta serie pero no tengo nada que quiera decir. Bastantes me dejan indiferente, pero no tanto porque estén mal, es que no me han dejado ninguna impresión especial.

A Priscillla suelen llamarla ''Priscíla'', pero hay al menos un par de veces que la llaman ''Prísila''.

La traducción-adaptación me ha parecido muy buena, exceptuando algún detalle puntual como traducir ''npc'' por ''persona'' (¿?). ''Personaje'' sería lo correcto. Creo que hacen un buen trabajo adaptando el ''distintivo'' modo de hablar de Subaru comparado con el resto de los personajes del mundo. ''Taluego'', ''A mi plin'', ''No te flipes'', ''Monté un pollo'', ''Ni de coña''... y cosas así. Los tacos también me han parecido bien puestos.

Esta parte me pilló por sorpresa.

- ¿Para el ratón?
- Veneno.
- ¿Para la ballena?
- Un arpón.
- ¿Y nuestro señor, el dragón?
- Un cabrón.

Me hizo gracia, pero ignora el esquema de ''¿Para x?'' pues ''x cosa''. Podrían haber puesto esto y quedarse tan tranquilos.

- ¿Y para nuestro señor, el dragón?
- Un mojón.

Me gustan algunas decisiones de la adaptación. La muletilla de Beatrice traducida como ''Digo yo''. O cambiar ''Beako'' por ''Beíta''. Lo de que Ram llame ''Urabus'' a Subaru lo tomaba como que le llama con el nombre al revés solo para molestarle. Luego me fijé que en japonés le llama ''Basuru'', que también me parecía un cambio de orden sin más, pero algo más debía haber para que lo cambiaran. Imagino que es un chiste que no tiene gracia fuera del japonés. Como sea, supongo que funciona tal y como lo han dejado. En el doblaje Subaru dice ''Oye, Ram. Nada de darle la vuelta a mi nombre cual calcetín''.

¿Hay alguien por aquí que compre las novelas con la traducción oficial? ¿Alguien sabe si se respetan los mismos términos? Incluyendo lo de Petelgeuse diciendo ''Me tiembla el cerebro'' en vez de algo como ''Mi cerebro se estremece''.

Pankracio escribió:
Betelguese Romaneconti merecía un actor barcelonés de los caros.

''Caro'' o no, a pesar del tiempo pasado, te menciono porque seguro que te tiembla el cerebro.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 31, 2020 9:05 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Yo, normalmente cuando leo novelas históricas me lío cuándo hay que emplear el vuestra merced y cuándo hay que emplear el vos. El voseo reverencial de la Edad Media sí lo tengo claro, pero el triple tratamiento tú-vos-vuestra merced del Siglo de Oro me cuesta dominarlo. De hecho, hay escenas en las obras del Siglo de Oro (y alguna actual ambientada en esa época, como Alatriste) en las que un personaje se ofende porque en vez de tratarle de vuestra merced, le tratan de vos:



Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2020 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Obi Wan Kenobi escribió:
Yo, normalmente cuando leo novelas históricas me lío cuándo hay que emplear el vuestra merced y cuándo hay que emplear el vos. El voseo reverencial de la Edad Media sí lo tengo claro, pero el triple tratamiento tú-vos-vuestra merced del Siglo de Oro me cuesta dominarlo. De hecho, hay escenas en las obras del Siglo de Oro (y alguna actual ambientada en esa época, como Alatriste) en las que un personaje se ofende porque en vez de tratarle de vuestra merced, le tratan de vos:



En realidad no estoy seguro de saber moverme en esas aguas fuera de la coña, pero tampoco creo que sea insondablemente difícil si uno se empapa lo bastante. Como tú dices, a Pérez-Reverte le funciona.

borjito2 escribió:
''Caro'' o no, a pesar del tiempo pasado, te menciono porque seguro que te tiembla el cerebro.


Bastante, de hecho. Recuerdo que Itchart ya hizo un personaje de payaso loco en Vampire Hunter D: Bloodlust y quedó más que sobresaliente.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 49 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España