Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 5:10 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Mar 05, 2011 3:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3948
El 13 de abril saldrá a la venta en DVD el primer digipack de la serie Dr. Slump, distribuida por por Jonu Media/ Savor Emon, formará parte de una colección de cuatro digipacks de los primeros 50 episodios (alrededor de 12 episodios cada uno). La serie fue emitida en catalán hace bastantes años y en castellano se editaron las películas El secreto del castillo Nanaba y Hay un monstruo en Villapingüino por parte de Manga Films.

Características del digipack
    * Número de DVDs: 4
    * Precio: 40'64€
    * Imagen: 4:3
    * Audio: Dolby Digital 2.0 Castellano, Japonés y Catalán
    * Subtítulos: Castellano
    * Extras: Libro ilustrado, demostración, fichas, karaoke, bocetos, parte I, pinta y colorea, y muchos más extras

Además, para conmemorar el 30ª aniversario de Dr. Slump, el grupo Edebé se encargará de poner a la venta material escolar para el próximo curso y la cadena de tiendas de ropa Pull & Bear lanzará una línea de camisetas y sudaderas de la franquicia.

Fuente: http://www.animecion.com/14227/dvd-dr-s ... onu-media/


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 05, 2011 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Una noticia genial, más que nada porque por fin estará en español madre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 06, 2011 3:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
Con ese precio auguro poco futuro a la serie...

Y es una lástima porque estaba muy intereasado en ella, pero 40 euros por 12 capítulos en una serie de casi 250... se va a 800 euros la serie completa, de locura.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 06, 2011 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Yo pensaba que era el pack con 50 episodios en 4 Deuvedeses lo que valía 40 euros


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 06, 2011 10:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Esdru escribió:
Con ese precio auguro poco futuro a la serie...

Y es una lástima porque estaba muy intereasado en ella, pero 40 euros por 12 capítulos en una serie de casi 250... se va a 800 euros la serie completa, de locura.


Es que lo ponemos a alto precio por la crisis y la piratería.

*Si alguien no lo ha pillado, estaba siendo irónico.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 06, 2011 10:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3948
Les saldría más rentable que se emitiera en televisión, pero no se que cadena podría emitirla. Con ese precio dudo que se lo compre alguien, a lo tonto igual los extras valen más que el DVD a secas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 21, 2011 9:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Emon ha comunicado que será Mònica Padrós quien doble a Arale.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 02, 2011 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ago 25, 2009 8:23 pm
Mensajes: 2
- Arale Norikami
- Sembei Norikami
- Midori Yamabuki
- Akane Kimidori, Taro Soramame y Pisuke Soramame
- Opening doblado
- Ending doblado

http://www.youtube.com/watch?v=lrYm6CBECrU
http://www.youtube.com/watch?v=KfVv8DMVKGs
http://www.youtube.com/watch?v=VbEwDDJve14
http://www.youtube.com/watch?v=DcJfu-HkExk
http://www.youtube.com/watch?v=mR0xboFIDxs
http://www.youtube.com/watch?v=dfd0VqxgGWc


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 02, 2011 6:18 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¡Pero si es Calimero! Se comentó por aquí que Arale iba a ser Mónica Padrós.
Sembei es Alfonso Vallés
Taro es Manuel Osto

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 02, 2011 8:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3948
Midori es Noemi Bayarri, Pisuke es Vicky Martínez y Akane es Berta Cortés. ¿Los siguientes packs seguirán costando lo mismo? Porque a menos que quiten los extras para rebajar el precio, 40€ es una clavada por 12 episodios.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 03, 2011 12:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Pero que es esto? si tiene la misma traducción que en catalán :S. Yo creía que iban a traducir a partir del japonés y 24 años después me encuentro con que han preferido ahorrarse pasta y traducir de la versión de Marius Bistagne, cutres xDDDD. anda que, una clavada de 40€ para encontrarte cosas así, menos mal que ya no compro dvds o en raras ocasiones, desde que jonumedia ya no es la misma...Buuf, y que decir del doblaje, aunque todos los actores de doblaje me encantan es que...no pega ni uno ni con cola, aunque será por siempre haberlo oído en català pero es que las voces pegaban en català con los personajes, aquí parece que las hayan puesto al tuntún, el único que me ha gustado un poquillo ha sido Alfonso Vallés, pero siempre preferiré a Ramón Puig como Sembei. Y que decir del opening y ending...puff, lo que más me ha matado ha sido el ending, en la v.o. no lo canta la que dobla a Arale y eso lo respetaron en català, pero es que aquí...no lo canta muy bien Mónica Padrós, la verdad. Sinceramente me quedo mil veces con el doblaje en català, que tiene la misma traducción y las voces pegan. Lo dicho, engañados, mucha remasterización y tal pero luego te lo traducen del catalán, ponen las voces al tuntún y te lo clavan en muchos extras.
Y ahora me lloverán insultos porque no estoy de acuerdo con los demás, este foro es así.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 03, 2011 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 350
miquel_yasha2 escribió:
Pero que es esto? si tiene la misma traducción que en catalán :S. Yo creía que iban a traducir a partir del japonés y 24 años después me encuentro con que han preferido ahorrarse pasta y traducir de la versión de Marius Bistagne, cutres xDDDD.


Pues yo tambien me imaginaria que traducirian del japones y cuando he visto el opening que ha colgado friki100 en youtube me he quedado :eek: porque la letra se nota un huevo que es la misma que en catalan. El doblaje no esta nada mal ya que yo me esperaba un doblaje cutre al estilo del redoblaje de ranma 1/2 pero la verdad es que esta vez se lo han currado. A ver si dentro de poco sacan volumenes recopilatorios a bajo precio porque ahora no esta la economia como para pagar 40€ por cada volumen individual.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 03, 2011 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Si todos los del reparto me encantan, pero las asociaciones no, no pegan ni con cola con los personajes que les han puesto :S y los ops y eds si los hubieran cantado mejor y no haber traducido de una versión ya echa y que les salía por cuatro duros...buff de ranma me quedo con el antiguo doblaje, no soporto el redoblaje xD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 10, 2011 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
¿Pero en catalán no estaba bien traducida entonces?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 11, 2011 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Hace mucho tiempo que no la veo, pero creo recordar que no estaba mal traducida, se respetaron hasta los chan, kun, etc. que no hacia falta ni incorporarlos ^^. pero yo creía que traducirían del japonés como se hizo en català en su momento...se nota que savor no está bien económicamente...por eso han preferido traducir del català, que les salia más rentable y luego el encarecer tanto el producto...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 23, 2011 11:13 pm 
No se de que os extrañais. No es la primera vez que hacen la chapuza de traducir desde otro doblaje antiguo.

El redoblaje de Supergol tradujeron del japones los primeros capis, luego se cansaron y copiaron los dialogos del doblaje de telecinco.

Con Eriko hicieron mas de lo mismo. Tradujeron del japones los 7 primeros si mal no recuerdo y el ultimo, el 51. El resto llevan los mismos dialogos que el doblaje de telecinco.

Y es que claro, con los scripts se deben de limpiar el culo, porque lo que es traducir y adaptar va a ser que no, total es mas facil coger el trabajo que otros ya hicieron en su momento.

Quitando eso, el reparto de voces me ha gustado (sera que yo nunca la he visto en catalan y por eso no me descuadra) y el master de imagen remasterizado esta muy bien, quitando el ghost claro (a ver cuando vuelven las conversiones aceleradas de ntsc a pal como antaño jeje). Ah, me ha sorprendido tambien que el master sonoro de la pista instrumental de doblaje se oiga en falso estereo, siendo la serie original mono. Mi no entender (bueno si, me hago una idea de lo que han hecho xD)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 27, 2011 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Acabo de ver las muestras y a mí el doblaje me ha encantado, lo que no me gusta es la serie. Las traducciones catalanas se ajustan muy bien a los diálogos japoneses, por lo que en ese sentido veo que la mejor opción es traducirlo del catalán que retraducir algo ya traducido bien con anterioridad.

XeTe escribió:
El redoblaje de Supergol tradujeron del japones los primeros capis, luego se cansaron y copiaron los dialogos del doblaje de telecinco.

Con Eriko hicieron mas de lo mismo. Tradujeron del japones los 7 primeros si mal no recuerdo y el ultimo, el 51. El resto llevan los mismos dialogos que el doblaje de telecinco.


Jaja, no sabes lo que se ahorran en traductores cuando les conviene. Lo peor es que cogen la tradu antigua que es la italiana, y como que en Italia no son muy fieles en los diálogos que digamos, prefieren doblajes buenos y traducciones caca. Aquí es al revés, traducciones buenas y doblajes cacas en su gran mayoría. Sin contar Saint Seiya 1986 y Dragon Ball, ambas con doblaje+traducción penosas y que tan mala fama nos ha dado en el extranjero.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 17, 2011 6:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
MARTINETE-KUN escribió:
Acabo de ver las muestras y a mí el doblaje me ha encantado, lo que no me gusta es la serie. Las traducciones catalanas se ajustan muy bien a los diálogos japoneses, por lo que en ese sentido veo que la mejor opción es traducirlo del catalán que retraducir algo ya traducido bien con anterioridad.

XeTe escribió:
El redoblaje de Supergol tradujeron del japones los primeros capis, luego se cansaron y copiaron los dialogos del doblaje de telecinco.

Con Eriko hicieron mas de lo mismo. Tradujeron del japones los 7 primeros si mal no recuerdo y el ultimo, el 51. El resto llevan los mismos dialogos que el doblaje de telecinco.


Jaja, no sabes lo que se ahorran en traductores cuando les conviene. Lo peor es que cogen la tradu antigua que es la italiana, y como que en Italia no son muy fieles en los diálogos que digamos, prefieren doblajes buenos y traducciones caca. Aquí es al revés, traducciones buenas y doblajes cacas en su gran mayoría. Sin contar Saint Seiya 1986 y Dragon Ball, ambas con doblaje+traducción penosas y que tan mala fama nos ha dado en el extranjero.


Ni que lo digas :-( Por ejemplo centrándonos en Dragon Ball del episodio 27 al 153 su traducción fue a partir de la Gallega...Pero bueno, también nos a dado buena fama en el extranjero con el doblaje de Los Simpson :P

Y yo que pensaba que Ana Fernández doblaria a Arale Norimaki como pasaba en la serie de Dragon Ball y en la película... :lol:

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2013 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 05, 2013 9:16 pm
Mensajes: 1
Acabo de encontrarme con esta serie en castellano por Youtube, y la verdad ¡yo creía que esta serie se había doblado antes! Parece que se ha hecho para el lanzamiento en DVD..

Bueno, pues a mí me ha gustado el doblaje, mi favorito es el doctor, gran voz y gran actuación.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2013 7:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Javier Albadalejo escribió:
Acabo de encontrarme con esta serie en castellano por Youtube, y la verdad ¡yo creía que esta serie se había doblado antes! Parece que se ha hecho para el lanzamiento en DVD..

Bueno, pues a mí me ha gustado el doblaje, mi favorito es el doctor, gran voz y gran actuación.


Se ha hecho para el DVD, aunque anteriormente se habían doblado dos películas: "El secreto del castillo de Nanaba" y "Un monstruo en Villapingüino". Del reparto de las películas al de la serie sólo se conservó Alfonso Vallés como el Doctor Norimaki :D

Aunque me encanta cómo lo hace, tengo que reconocer que la voz de Arale me flipa.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España