TurenMaster escribió:
Bluepheasant escribió:
No me sirve la excusa de que "al ser un idioma minoritario..." hay audios en Noruego a punta pala y no tiene ni la mitad de los 11 mill. de hablantes que tiene el catalán.
No es que sea un "idioma minoritario" como tal, sino que así lo consideran las plataformas, por desgracia. También deberían llegar a un acuerdo con la Generalitat.
Star Man escribió:
Rot escribió:
¿Se sabe si este doblaje se ha traducido directamente del japonés o han hecho otro desastre como NETFLIX?
¿Qué clase de desastre hicieron en cuanto a traducción? Disculpa pero en cuanto al redoblaje de Netflix no estoy muy puesto, vamos, que más allá de ver la ficha de doblaje ni lo he escuchado.
En Netflix a veces toman como base una especie de "guion internacional" con ajustes que nos hemos de comer con patatas. La traducción española del redoblaje del anime contó con algún "japonesismo", cosa que no ocurría en ninguna otra versión ("¿neeeee?"; "senpai"...). Las pelis ahora las traduce Daruma, así que yo no temería en ese sentido.
Hablando del redoblaje de Netflix, había un par de voces adicionales
rarunas. Curiosamente, en otros países sí que procuraron mantener a muchas de las voces de la época (Brasil, Francia, México...).
Lo de los japonesismos ha sido cosa de Alessandra Moura, traductora habitual para Netflix, ella suele dejar esas cosas en la traducción y luego que adapte el director de doblaje. En la actualidad poco adapta los directores, lo suelen dejar más como lo hace el traductor. A mi me jode porque esos japonesismos chirrían y en las pelis de Sailor Moon a mi me han jodido bastante pero claro, ahí la excusa es que la autora lo ha impuesto que para mi gusto, sea verdad o mentira, me sigue chirriando igual. El doblaje de Netflix de evangelio todavía no lo he visto y lo tengo pendiente de ver, espero no llevarme más de una mala experiencia con lo que ya me has dicho...
PonyoBellanote escribió:
Si se ha redoblado la trilogía entera en todos los idiomas para Amazon entonces es que está Khara detrás del doblaje. Esperemos que dejen a Selecta usarlo en un futuro. Yo creo que Selecta lo querría usar y así mantener coherencia.
Si selecta utiliza este doblaje para una futura reedición de las tres primeras y una edición física de la cuarta soy capaz de cambiar los DVDs de las tres primeras por los nuevos solo por tener el doblaje de Amazon, menudo destrozo ha hecho Selecta con las tres primeras películas.....