Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Oct 16, 2019 10:15 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 114 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 18, 2017 11:20 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 466
sondela89 escribió:
Y cual es el motivo por el que se puede ser tan transigente con los nombres de Oliver y Benji, y luego se despotrica tanto con "Onda vital", "Son Gohanda" o "Guerreros del espacio"??

Por qué no podía haber continuidad con esas adaptaciones que todo el mundo estabamos acostumbrados a oír??

No soy especial fan de Oliver y Benji, pero entiendo que la gente quiera los nombres ingleses de los 90, ya que la versión japonesa no está tan arraigada como la de Dragon Ball, ni a las demás comunidades autónomas llegó en su idioma con otros nombres, y creo que en Latinoamérica tampoco se usaron los nombres japoneses. Sé que no es algo objetivo, supongo que son preferencias del fan en cuanto a una serie u otra.

Es como el caso de Digimon. Si algún día Selecta trajese Tri y la doblase, me reventaría muchísimo que empezase a utilizar los nombres japoneses tipo Taichi, Yamato, Takeru, Hikari, Tailmon en vez de Gatomon, o "Agumon evolución" en lugar de "Agumon digievoluciona en".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 18, 2017 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 534
sondela89 escribió:
Y cual es el motivo por el que se puede ser tan transigente con los nombres de Oliver y Benji, y luego se despotrica tanto con "Onda vital", "Son Gohanda" o "Guerreros del espacio"??

Por qué no podía haber continuidad con esas adaptaciones que todo el mundo estabamos acostumbrados a oír??


Mayormente por el género.

En un spokon de fútbol en el que te introducen decenas de personajes cada vez que juega un nuevo equipo era difícil asimilar toda esa información, máxime en los 90 como dice Pankracio cuando el anime que nos había llegado se contaba con los dedos de una mano.

Por contra, en shonen de peleas, ¿Qué necesidad había de cambiar nombres de personajes o técnicas?

De la misma manera que no podemos pedirle a la serie de Pokémon que a Bulbasaur lo llamen Fushigidane y a Venusaur Fushigibana.

Hay que adaptarse a cada situación.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 31, 2017 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2159
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Los nombres “ingleses” de la serie Campeones son en realidad...italianos. Quiero decir que el doblaje no se hizo sobre la versión japonesa sino sobre la italiana, que fue la que anglicizó los nombres, pronunciando “Hutton” a la italiana (“Atton”). Las series posteriores sí se doblaron sobre la versión japonesa.

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 3:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 205
sondela89 escribió:
Parece que es la única serie donde la gente quiere los nombres adaptados de Telecinco. Una lástima que en series como Lupin III no se mantuviesen los nombres españolizados a lo largo del tiempo.


Deberían haberlo hecho, por raro que pueda sonar a nuevos espectadores. Pero en cuanto vieran un par de capítulos de la serie clásica ( con el doblaje bueno ), ya no podrían llamarles de otra manera.

sondela89 escribió:
Y cual es el motivo por el que se puede ser tan transigente con los nombres de Oliver y Benji, y luego se despotrica tanto con "Onda vital", "Son Gohanda" o "Guerreros del espacio"??

Por qué no podía haber continuidad con esas adaptaciones que todo el mundo estabamos acostumbrados a oír??


Hombre, en el caso de "Dragon Ball" ( te hablo de mi experiencia ) el problema es que los 26 primeros capítulos llevaban el doblaje de Barcelona en el que sí se respetaba lo de "Kame-hame-ha", "Son Gohan" ( para el abuelo de Goku ), "Yamsha", "Muten-Roshi", etc..., por no hablar del manga, también traducido en Cataluña, en el que pasaba lo mismo. Y el cambio se nos hizo raro. A Oliver y Benji siempre les hemos conocido así... y así deberían seguir ( igual que con "Óscar, Francis, Patricia y Basilio" ).

Un caso raro fue "Las aventuras de Yoko y Saki", donde se españolizaron todos los nombres ( Isabel, Ignacio, Cesáreo, Ramón... ) menos los de las dos protas, precisamente. Sería porque siempre estaban a vueltas con que "Yoko significa sol" y "Saki significa futuro". Pero quedaba raro, la verdad.

Otra cosa es lo que deba ocurrir con los nuevos doblajes que, pienso yo, deberían respetar los nombres originales ( así se hizo con "Los Caballeros del Zodíaco", por ejemplo, y todos los niños nos aprendimos los nombres sin el menor problema ). Por ejemplo, uno que no está doblado y supongo que nunca lo estará, "B't X": si se doblase, deberían conservar los nombres ( Teppei, Fou, Hokuto, Karen, Kotaro... ), como en el manga. Sí está doblado en latino y los nombres que se les dieron a los personajes - Marlon, Mitchel, Falcon, Lourdes... - dan vergüenza ajena.

Joaquín escribió:
Los nombres “ingleses” de la serie Campeones son en realidad...italianos. Quiero decir que el doblaje no se hizo sobre la versión japonesa sino sobre la italiana, que fue la que anglicizó los nombres, pronunciando “Hutton” a la italiana (“Atton”). Las series posteriores sí se doblaron sobre la versión japonesa.


Eso explica muchas cosas, por ejemplo los nombres tan epatantes que tenían algunos personajes de "Bésame, Licia", por ejemplo: Licia, Marica ( lo que nos pudimos reír de éste en aquella época tan políticamente incorrecta )... ¡uff!

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 06, 2018 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 801
Ubicación: España
Cesáreo. Qué elecciones de nombres más raras tenían en la época españolizante.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 07, 2018 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 534
Revisitando Campeones Hacia el Mundial he encontrado algunas cosillas raras en el doblaje y sobre todo la traducción.

Algunas decisiones fueron un acierto como mantener el nombre japonés de los equipos ya que en la versión occidental eran bastante ridículos (Niupi o Mappet).

Por otra parte, en la primera saga, capítulos 1 a 12, a Jack Morris y a Danny Mellow los llaman Urabe y Danny Sawada respectivamente (de sus nombres originales Hanji Urabe y Takeshi Sawada), pero a partir del 13 por alguna razón recuperan sus nombres occidentales, y en el 38 vuelven a decir Urabe xD. Además la primera vez que el Nankatsu juega contra el Meyba se produce una cosa extraña. Mark se la pasa a Mellow, y este dice Tom sin venir a cuento de nada, cuando debería decir Mark, como agradeciéndole el pase xD.

También un cambio bastante ridículo en la voz del entrenador del Nankatsu a partir del 13. En el 14 el Nankatsu juega contra el Hirato, y al compañero de Yuma Clifford lo llaman la primera vez Sinda y a partir de la siguiente Sandy xD, se hicieron la picha un lío.

Otra curiosidad. A Aoi Shingo, que debutó en Supercampeones rebautizado como Terry, en esta versión le cambiaron el nombre occidental a Rob Denton.

Por lo general el reparto de actores es bastante bueno con mucho grande de Madrid como Ricardo Escobar, Eduardo Bosch, David Robles, Roberto Cuenca JR, Rafael Alonso JR o Pablo Sevilla, pero sí se nota bastante dejadez en la interpretación por parte de muchos como si estuvieran doblando una seriucha de segunda para salir del paso e ir a cobrar. Además algunos diálogos se notan modificados (que no traducidos o adaptados) haciendo que pierdan sentido o gracia.

Edito: en el 16 Benji está en el hospital reflexionando sobre la lesión de Oliver y llega Patty a saludar, a lo que Benji le dice "hola hermanita!". Wdff? Ahora de repente son hermanos xD.

Edito más: genial, cuando aparece Schneider lo dobla Alejandro Martínez y queda genial la asignación y la interpretación, pero a partir de que empieza el campeonato mundial juvenil le cambian la voz a un Eduardo Bosch desganado que meh. En el capítulo 42 recupera la voz de Martínez, y en el 50 otra vez Bosch, menudo baile de voces... Otra cosa que se puede criticar es la cantidad masiva de repetición de actores principales para ambientes y personajes secundarios, poniendo tonos estúpidos y llegando a cansar muy rollo One Piece.

Edito aún más: nada más empezar el 30, Katagiri, el ojeador de Japón, interrumpe una conversación entre Barbas y Roberto Sedinho, pronunciando este último como "Cediño". ¿A Santo de qué, si no hay ningún fonema C en ese nombre? Y un personaje tan conocido, se ve que el actor no había visto una serie de Oliver y Benji en su vida... Idem con Katagiri que a partir del 37 empiezan a pronunciarlo tal cual se lee en lugar de Kataguiri.


Al final del mismo capítulo Arthur le dice a Patty (que están viendo la final Europea en la tele) ¿Qué pasa hermana, qué miras? Ahora Patty es hermana de todos los personajes... Pa mí que se hicieron la picha un lío traduciendo el "aneki" cariñoso de manera literal.

Nada más empezar el 31, en el resumen del anterior, Oliver se la pasa a Lenders y el comentarista dice "Tom se la devuelve a Lenders!"

Y otra cagadita para terminar, cuando aparece Santana en el capítulo 30 y pico le ponen una voz que encaja bastante, y al volver a salir en el 51 se la cambian por Rafael Alonso Naranjo Jr que no pega ni con cola...


Última edición por sparterx el Jue Ene 25, 2018 4:11 pm, editado 10 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 08, 2018 2:23 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 205
Pankracio escribió:
Cesáreo. Qué elecciones de nombres más raras tenían en la época españolizante.


En "La magia de Emi" la prota era Mei/Emi, un amigo suyo era Ronnie... y el hermanito se llamaba Curro ( ya en aquella época me sonó un poquito demasiado... "local" ). En "Lupin", aunque para mí el samurái siempre será "Francis", no puedo evitar preguntarme en qué estaría pensando el que tuvo la ideíta ( yo siempre me acuerdo de "La mula Francis" ); en el original es Goemon Ishikawa XIII, había un episodio en el que salía el fantasma de su antepasado Goemon Ishikawa I... y en el doblaje no debieron querer llamarle "Francis" pero tampoco "Goemon" por lo que se ve, así que tomaron por la calle de en medio y se quedó como "Akira Ishikawa"; pero el doblaje de este episodio en particular es tan, tan, tan bueno, que se le perdona todo. Habría que haber estado en la reunión donde se discutieron estas cosas, porque tiene que haber sido la mar de entretenida.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 18, 2018 12:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 77
Yo tengo claro que tienen que ser los nombres que hemos oído siempre, y eso que me conozco todos los nombres japoneses...

Sin embargo espero que a quién le encarguen el doblaje y la adaptación en general no tenga cagadas tan brutales como en la primera reedición que se hizo, la de Captain Tsubasa J en la que se pasaron todo el tiempo llamando a Johnny Mason Julian Ross, y cuando salió el auténtico Julian Ross no sé como coño lo cambiaron la verdad...

En cuanto a actores Saudinós y Carabias sí o sí, el resto pueden ser todos nuevos, lo importante es que respeten también el tema edades y timbres de voz porque era patético estar viendo en esta misma de Captain Tsubasa J a Philip Callahan con 17 o 18 años y la voz de Amelia Jara


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 21, 2018 9:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 21, 2018 9:20 pm
Mensajes: 77
Por lo que se ve en el Trailer, aparte de tener una animacion bastante decente me llama la atencion que parece empieza desde el principio

Ya hubo un Reboot de la serie con nueva animacion hace años, que sentido tiene otro. Cuando oi la noticia de que Captain Tsubasa volvia me imagine que seria despues del mundia de 2002 con un Oliver adulto o algo asi

Pero bueno solo por como marco la infancia tengo el Hype alto por ver esta serie de nuevo, aunque no se si heredara todas las cosas de la antigua como esos campos de Futbol de 20 kilometros, ponerse a recordar su vida cuando corren a la porteria o esos nulos controles antidoping que hacian que los jugadores tiraran balonazos que se incrustaban en paredes de cemento :D


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 22, 2018 9:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 77
Blackops escribió:
Por lo que se ve en el Trailer, aparte de tener una animacion bastante decente me llama la atencion que parece empieza desde el principio

Ya hubo un Reboot de la serie con nueva animacion hace años, que sentido tiene otro. Cuando oi la noticia de que Captain Tsubasa volvia me imagine que seria despues del mundia de 2002 con un Oliver adulto o algo asi

Pero bueno solo por como marco la infancia tengo el Hype alto por ver esta serie de nuevo, aunque no se si heredara todas las cosas de la antigua como esos campos de Futbol de 20 kilometros, ponerse a recordar su vida cuando corren a la porteria o esos nulos controles antidoping que hacian que los jugadores tiraran balonazos que se incrustaban en paredes de cemento :D


Pues aunque no lo creas, este es el tercer reboot de la primera época de la serie. Es decir, está la original y luego un reboot que se hizo en Captain Hawk J, otro en Campeones hacia el Mundial y ahora este tercero... Yo si hicieran un reboot de toda la serie completa y siguieran todo el manga fielmente sin saltarse cosas ni nada me encantaría


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 24, 2018 6:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 21, 2018 9:20 pm
Mensajes: 77
Solo con hielo escribió:

Pues aunque no lo creas, este es el tercer reboot de la primera época de la serie. Es decir, está la original y luego un reboot que se hizo en Captain Hawk J, otro en Campeones hacia el Mundial y ahora este tercero... Yo si hicieran un reboot de toda la serie completa y siguieran todo el manga fielmente sin saltarse cosas ni nada me encantaría


:?

Creo me he perdido,tercer reboot?

Yo recuerdo la serie de Telecinco clasica y el reboot que hechaban en Antena 3 con mejor Animacion y ya esta.Cual es exactamente ese tercer?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 24, 2018 6:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 77
Blackops escribió:
Solo con hielo escribió:

Pues aunque no lo creas, este es el tercer reboot de la primera época de la serie. Es decir, está la original y luego un reboot que se hizo en Captain Hawk J, otro en Campeones hacia el Mundial y ahora este tercero... Yo si hicieran un reboot de toda la serie completa y siguieran todo el manga fielmente sin saltarse cosas ni nada me encantaría


:?

Creo me he perdido,tercer reboot?

Yo recuerdo la serie de Telecinco clasica y el reboot que hechaban en Antena 3 con mejor Animacion y ya esta.Cual es exactamente ese tercer?


Es justo este, échalo un poco para adelante porque el capítulo empieza de otra manera pero como ves pronto es un remake de la etapa de primaria. El que tú recuerdas creo que es el que al Newteam o Nankatsu lo llamaban Los Gavilanes



Edit: Madre mía que despropósito lo del 6:16 llamando "chicas" a los animadores de toda la vida y los otros contestando con voz de chica, cagándola ya desde el primer capítulo...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 25, 2018 1:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 534
Solo con hielo escribió:
Es justo este, échalo un poco para adelante porque el capítulo empieza de otra manera pero como ves pronto es un remake de la etapa de primaria. El que tú recuerdas creo que es el que al Newteam o Nankatsu lo llamaban Los Gavilanes



Edit: Madre mía que despropósito lo del 6:16 llamando "chicas" a los animadores de toda la vida y los otros contestando con voz de chica, cagándola ya desde el primer capítulo...


Un poco más arriba tienes el resumen que he hecho con casi todas las cagadas de la traducción y el doblaje que tiene pa exportar.

En cuanto a los reboots que veo que no os aclaráis serían:

Captain Tsubasa (Campeones: Oliver y Benji en España). La clásica del 83 con 128 capítulos.

Captain Tsubasa J (Supercampeones). Remake de la original y comienzo de los internacionales en 47 capítulos, de finales de los 90.

Captain Tsubasa Road to 2002 (Campeones hacia el mundial). Del año 2002, con 52 capítulos que remakean por segunda vez la original en los primeros 20, y dejan los 32 restantes para el mundial sub21, los 3 años siguientes de Oliver en la liga brasileña y la llegada a Europa de este, Mark y Tom.

Y el tercer remake de la serie será este que se nos viene en abril de 2018, cuyo nombre de momento es simplemente Captain Tsubasa y del que apenas se sabe nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 26, 2018 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 316
https://twitter.com/VIZMediaEurope/stat ... 2712323073


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 26, 2018 7:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 534
TurenMaster escribió:
https://twitter.com/VIZMediaEurope/status/956915472712323073


Jajjaja ¿lo dije o no lo dije? Desde el primer post, lo que no pensé que sería tan pronto, no le han dado tiempo ni a estrenar la serie xD.

Pero a ver es que estaba cantado, remake del spokon más famoso del mundo que empieza a la vez que un nuevo mundial de fútbol. Era la licencia más cantada de los últimos años. Ahora veremos a ver en qué condiciones llega a España.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 26, 2018 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1612
Jajajajajjaja, pues si la pilla Viz Media, la pilla Selecta a mitad de precio, asi que no tardarán en traerla


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 27, 2018 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 27, 2018 5:35 pm
Mensajes: 38
david_puen escribió:
sondela89 escribió:
Y cual es el motivo por el que se puede ser tan transigente con los nombres de Oliver y Benji, y luego se despotrica tanto con "Onda vital", "Son Gohanda" o "Guerreros del espacio"??

Por qué no podía haber continuidad con esas adaptaciones que todo el mundo estabamos acostumbrados a oír??

No soy especial fan de Oliver y Benji, pero entiendo que la gente quiera los nombres ingleses de los 90, ya que la versión japonesa no está tan arraigada como la de Dragon Ball, ni a las demás comunidades autónomas llegó en su idioma con otros nombres, y creo que en Latinoamérica tampoco se usaron los nombres japoneses. Sé que no es algo objetivo, supongo que son preferencias del fan en cuanto a una serie u otra.

Es como el caso de Digimon. Si algún día Selecta trajese Tri y la doblase, me reventaría muchísimo que empezase a utilizar los nombres japoneses tipo Taichi, Yamato, Takeru, Hikari, Tailmon en vez de Gatomon, o "Agumon evolución" en lugar de "Agumon digievoluciona en".


Totalmente y con razón. Tanto los estrenos en Alemania como en EEUU, Reino Unido, Canadá o Australia Digimon Tri ha mantenido los términos, nombres y demás localizados (además acuñados actualmente desde Toei Animation Europe y America) y envidiablemente, en los doblajes inglés y Alemán han conservado a la mayoría de los actores que tuvieron en las series para estas películas, por lo que no debería llegar con todos los nombres sin adaptar


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 02, 2018 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 77
Hoy se estrena en Japón, ¿cuánto tiempo creéis que tardaremos en saber algo de su doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 02, 2018 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 534
Solo con hielo escribió:
Hoy se estrena en Japón, ¿cuánto tiempo creéis que tardaremos en saber algo de su doblaje?


Si los de Viz son listos, antes o después del Mundial, pero ni de broma debería irse a 2019.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 17, 2018 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 28, 2017 10:16 am
Mensajes: 77
Veo que hay poco movimiento por aquí, eso es que no hay mucho que decir supongo. Me he visto el primer capítulo en japanese y me ha entrado la duda, ¿quién será Bruce? ¿Alex Saudinós o Javier Balas? Aunque ambos son evidentemente unos cracks creo que prefiero al primero. Lo que si pienso es que en una serie con tantísimos personajes y tal y como se van haciendo las cosas hoy en día nos encontraremos con un buen puñado de "voces nuevas". Yo en realidad pienso que mientras mantengan a los de siempre para Oliver, Benji y Bruce (con esas dos alternativas) el resto me da bastante igual y estoy totalmente open mind ya que en muchos casos algunos como Philip Callahan o Julian Ross fueron doblados por mujeres y la verdad es que en ciertos casos y sobre todo a ciertas edades no les pega nada, y para eso sabiendo que los personajes van a crecer sí o sí creo que lo mejor es utilizar las mismas voces de chico joven desde que son chavales creo que sería la mejor opción para luego no ver cosas raras


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 114 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España