Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 10:40 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jul 28, 2020 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
No no no no, incorrecto. Las películas se han doblado en Euskadi desde 2004 o 2005, empezando con "Doraemon y el Misterio de las Nubes".. lo que no sabría es si es verdad que el doblaje Euskadi de Doraemon empezó en 1998, yo diría que fue en 2001 como dicen por aquí, aunque recuerdo episodios de doblaje vasco que mencionan pesetas.

Yo tampoco sé por qué doblaban las pelis en Barcelona cuando la serie ya estaba en Euskadi. Solo preguntando a gente involucrada sabremos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 28, 2020 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
PonyoBellanote escribió:
lo que no sabría es si es verdad que el doblaje Euskadi de Doraemon empezó en 1998, yo diría que fue en 2001 como dicen por aquí, aunque recuerdo episodios de doblaje vasco que mencionan pesetas.


No, lo que digo es que la serie empezó a emitirse por La 2 en 1998 con el doblaje de Barcelona, por lo que es posible que, como a nivel nacional se conociera la serie con ese doblaje, se estrenaran las primeras películas dobladas en Barcelona. Pero, en fin, es solo una teoría.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 28, 2020 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Alexa escribió:
jorgemv escribió:
Lo que nunca entendí es por qué cuando la serie ya se doblaba en Mar Digital / DoMusic / FXMedia / Doruma o como se llame ahora en el año 2001 con las voces vascas (para mí era un buen doblaje, aunque las voces se repetían hasta la saciedad, igual que en Shin Chan), ¿por qué el estreno de las película, que en España empezó a hacerse en 2002, se hizo con doblaje de Barcelona? Podéis consultar en las fichas de ElDoblaje.com que la primera película que aquí se estrenó, la de Los piratas de los mares del sur se dobló en 2002, igual que El secreto del laberinto, Las mil y una aventuras... y así hasta la que yo recuerdo como primera película que se dobló con los actores vascos, que es Doraemon y el gladiador.

Quiero decir: no entiendo que para abaratar costes se llevaran la serie al País Vasco y las películas se siguieran doblando en Barcelona, y menos se entiende esto cuando después redoblaron todos los episodios de Barcelona con el nuevo reparto vasco. ¿Qué sentido tiene?


La primera película de Doraemon que se estrenó en España fue "Doraemon y las mil y una aventuras", el 15 de junio de 2001. La serie empezó a emitirse por La 2 en 1998 con el doblaje de Barcelona, por lo que me imagino que por entonces a nivel nacional era el doblaje con el que se identificaba a los personajes. Supongo que cuando la serie pasó a Boing en 2010 con el doblaje vasco, es cuando las películas comenzaron a doblarse en Euskadi.

Por cierto, en esta página nos indican que "Doraemon" sí que se emitió por Antena 3:

https://www.espinof.com/animacion/doraemon-nostalgia-tv


No, para nada. Tengo en DVD Doraemon y el gladiador, estrenada en 2004 en España, y tiene el doblaje del País Vasco. Solo doblaron las primeras películas en Barcelona, pese a que la serie ya se estaba emitiendo en las autonómicas (al menos en Canal 2 Andalucía) con el doblaje vasco. Por eso mi duda.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 29, 2020 2:16 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 641
Incluso antes de Doraemon y el gladiador ya estaba anterior a esa con el doblaje Vasco Doraemon y el misterio de las nubes


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 03, 2020 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
¿Con cuánta diferencia se estrenaron las películas dobladas en Barcelona con respecto a Japón? A lo mejor ya las tenían dobladas de antes de cambiar la serie al País Vasco o las tuvieron que doblar en Barcelona por contrato.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 03, 2020 7:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
RoberZamora escribió:
¿Con cuánta diferencia se estrenaron las películas dobladas en Barcelona con respecto a Japón? A lo mejor ya las tenían dobladas de antes de cambiar la serie al País Vasco o las tuvieron que doblar en Barcelona por contrato.


Las películas con doblaje barcelonés no eran tan recientes. La más reciente fue la del Imperio Maya, del año 2000, estrenada en España en, ¿2003? Empezaron con una del 91, luego del 93, luego creo que fue de la de los mares del sur, 1998, luego la del imperio maya, 2000, luego gladiador, 2002, pero esa ya era doblaje vasco


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 06, 2020 1:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Si alguien ha visto Doraemon en Euskera que me responda porfa vor

Por curiosidad... ¿on los mismos actores que en la versión castellana que emiten en Boing?
En los primeros que doblaron en Barcelona por lo que he podido ver si.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 06, 2020 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Bluepheasant escribió:
Si alguien ha visto Doraemon en Euskera que me responda porfa vor

Por curiosidad... ¿on los mismos actores que en la versión castellana que emiten en Boing?
En los primeros que doblaron en Barcelona por lo que he podido ver si.

No coinciden, pasa como con Shinchan, reparto distinto y más variado

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 06, 2020 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Klty16 escribió:
No coinciden, pasa como con Shinchan, reparto distinto y más variado

Ojalá hubiera una base de datos del doblaje en Euskera, Valenciano o Gallego, ya que tenemos la catalana la cual aporto datos...

Vi un clip de la peli 5 de Conan en Euskera y Sonoko Suzuki la dobla Estíbaliz Lizárraga pero en la serie es Ana Eguileor y en la serie Ran es la misma que Fujiko en una peli de Lupin III.
El resto no se.

¿En Kochikame tampoco coinciden ?

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 16, 2020 12:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Dicen por ahí en Youtube que desde el año pasado, Estibaliz también dobla a Doraemon en vasco. Lo que no sé si es verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 16, 2020 1:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
PonyoBellanote escribió:
Dicen por ahí en Youtube que desde el año pasado, Estibaliz también dobla a Doraemon en vasco. Lo que no sé si es verdad.

Lo es.
https://www.eitb.eus/eu/hiru3/marrazki- ... /doraemon/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 16, 2020 2:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
¡Qué curioso! Me pregunto por qué será que lo dobla ahora en euskera después de tantos años. Será que habrá pedido hacerlo porque le gustará mucho el personaje.

Me gusta cómo hace al personaje Estibaliz, aunque en euskera suena mucho más a Kazama. Y suena rarísimo porque el Euskera suena muy raro para mí XD Y encima en modo "doblaje".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 20, 2020 5:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
Lo malo que tiene el doblaje Vasco (desde mi punto de vista) es que el elenco de voces es bastante escaso. Por ejemplo, la voz de la madre de Nobita es la misma que la de Dekigusu (salvo que en la de Dekigusu la voz es un pelín más grave). Lo mismo ocurre con la serie de Shin Chan. La gran mayoría de películas de Doraemon han sido dobladas en Erandio (Vizcaya). Por desgracia hay poca información en internet sobre el primer doblaje y encontrar episodios completos más todavía. :cry:


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 20, 2020 5:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
Bluepheasant escribió:
Klty16 escribió:
No coinciden, pasa como con Shinchan, reparto distinto y más variado

Ojalá hubiera una base de datos del doblaje en Euskera, Valenciano o Gallego, ya que tenemos la catalana la cual aporto datos...

Vi un clip de la peli 5 de Conan en Euskera y Sonoko Suzuki la dobla Estíbaliz Lizárraga pero en la serie es Ana Eguileor y en la serie Ran es la misma que Fujiko en una peli de Lupin III.
El resto no se.

¿En Kochikame tampoco coinciden ?



Por si te sirve de algo, existe una página web al respecto sobre la historia del Doblaje Vasco.

Este enlace te redirecciona a su página web, en él esta el mini reparto de voces de Doraemon.
https://todo-el-doblaje-vasco7.webnode.es/telesaileen-bikoizketak/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 20, 2020 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Mikel Bommarito escribió:
Lo malo que tiene el doblaje Vasco (desde mi punto de vista) es que el elenco de voces es bastante escaso. Por ejemplo, la voz de la madre de Nobita es la misma que la de Dekigusu (salvo que en la de Dekigusu la voz es un pelín más grave). Lo mismo ocurre con la serie de Shin Chan. La gran mayoría de películas de Doraemon han sido dobladas en Erandio (Vizcaya). Por desgracia hay poca información en internet sobre el primer doblaje y encontrar episodios completos más todavía. :cry:

Llevo tiempo pensando que la películas de Shin Chan deberían hacer mixes con Barcelona pero respetando al máximo las voces de la serie.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 20, 2020 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
Bluepheasant escribió:
Mikel Bommarito escribió:
Lo malo que tiene el doblaje Vasco (desde mi punto de vista) es que el elenco de voces es bastante escaso. Por ejemplo, la voz de la madre de Nobita es la misma que la de Dekigusu (salvo que en la de Dekigusu la voz es un pelín más grave). Lo mismo ocurre con la serie de Shin Chan. La gran mayoría de películas de Doraemon han sido dobladas en Erandio (Vizcaya). Por desgracia hay poca información en internet sobre el primer doblaje y encontrar episodios completos más todavía. :cry:

Llevo tiempo pensando que la películas de Shin Chan deberían hacer mixes con Barcelona pero respetando al máximo las voces de la serie.


Siendo realistas, al final te acostumbras al doblaje Vasco. Y si has crecido con él aún más. Especialmente yo que soy Vasco (aunque no noto el acento jajajaja). Sinceramente, sería bastante chocante encontrarte a dobladores de mayor categoría en series así.

Por ejemplo, la película "Capitán Harlock: La Arcadia de Mi Juventud" sigue el mismo esquema. Teniendo en cuenta que fue distribuida directamente a DVD no es de extrañar que tenga ese doblaje. Si hablásemos de una producción para salas de cine seguramente habría una excepción.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 20, 2020 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
A mí me pasa igual, crecí con Doraemon y Shin Chan con el doblaje vasco, al final me pasa que con Shin Chan y Doraemon los aguanto sin problemas pero en otras series o pelis me canta demasiado, sobre todo si no es animación.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 21, 2020 12:01 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
PonyoBellanote escribió:
A mí me pasa igual, crecí con Doraemon y Shin Chan con el doblaje vasco, al final me pasa que con Shin Chan y Doraemon los aguanto sin problemas pero en otras series o pelis me canta demasiado, sobre todo si no es animación.


Eso ya ha gusto de cada uno. A veces los findes de semana suelen echar en ETB 2 (Canal Vasco) una serie policíaca y curiosamente los dobladores principales son los mismos que los de Doraemon y Shin Chan.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 21, 2020 12:19 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
jorgemv escribió:
Alexa escribió:
jorgemv escribió:
Lo que nunca entendí es por qué cuando la serie ya se doblaba en Mar Digital / DoMusic / FXMedia / Doruma o como se llame ahora en el año 2001 con las voces vascas (para mí era un buen doblaje, aunque las voces se repetían hasta la saciedad, igual que en Shin Chan), ¿por qué el estreno de las película, que en España empezó a hacerse en 2002, se hizo con doblaje de Barcelona? Podéis consultar en las fichas de ElDoblaje.com que la primera película que aquí se estrenó, la de Los piratas de los mares del sur se dobló en 2002, igual que El secreto del laberinto, Las mil y una aventuras... y así hasta la que yo recuerdo como primera película que se dobló con los actores vascos, que es Doraemon y el gladiador.

Quiero decir: no entiendo que para abaratar costes se llevaran la serie al País Vasco y las películas se siguieran doblando en Barcelona, y menos se entiende esto cuando después redoblaron todos los episodios de Barcelona con el nuevo reparto vasco. ¿Qué sentido tiene?


La primera película de Doraemon que se estrenó en España fue "Doraemon y las mil y una aventuras", el 15 de junio de 2001. La serie empezó a emitirse por La 2 en 1998 con el doblaje de Barcelona, por lo que me imagino que por entonces a nivel nacional era el doblaje con el que se identificaba a los personajes. Supongo que cuando la serie pasó a Boing en 2010 con el doblaje vasco, es cuando las películas comenzaron a doblarse en Euskadi.

Por cierto, en esta página nos indican que "Doraemon" sí que se emitió por Antena 3:

https://www.espinof.com/animacion/doraemon-nostalgia-tv


No, para nada. Tengo en DVD Doraemon y el gladiador, estrenada en 2004 en España, y tiene el doblaje del País Vasco. Solo doblaron las primeras películas en Barcelona, pese a que la serie ya se estaba emitiendo en las autonómicas (al menos en Canal 2 Andalucía) con el doblaje vasco. Por eso mi duda.


Curioso lo de Antena 3. Yo aún me acuerdo cuando echaban Bob Esponja en La 1 y La Cuatro. ¡Pero de eso ya hace años!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 21, 2020 12:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Nov 20, 2020 12:49 am
Mensajes: 21
Acabo de encontrar un episodio con el doblaje antiguo en Dailymotion y se disfruta igual que el doblaje Vasco. Incluso me atrevería a decir que mucho más.

https://www.dailymotion.com/video/x2iweft


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España