Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Jul 11, 2020 10:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Lo único que se me ocurre es que quisieran hacer un doblaje más cinematográfico, sobretodo por los personajes que salían en estas películas. Aunque podrían haber hecho un doblaje mixto y ya.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 273
jorgemv escribió:
Yo recuerdo ver por las mañanas el doblaje de Barcelona en La 2, y después, cuando la serie pasó a las autonómicas, en Andalucía Canal 2 Andalucía (qué feo ese Canal Sur 2 que pusieron después), dentro del contenedor de dibujos de La Banda (anteriormente La banda del sur, para los más grandes), ya era doblaje vasco. No recuerdo haber visto el doblaje de Barcelona ya en Canal 2 Andalucía, pero si por aquí hay gente que sí lo recuerda, probablemente sea que yo ya lo pillé tarde.

Lo que nunca entendí es por qué cuando la serie ya se doblaba en Mar Digital / DoMusic / FXMedia / Doruma o como se llame ahora en el año 2001 con las voces vascas (para mí era un buen doblaje, aunque las voces se repetían hasta la saciedad, igual que en Shin Chan), ¿por qué el estreno de las película, que en España empezó a hacerse en 2002, se hizo con doblaje de Barcelona? Podéis consultar en las fichas de ElDoblaje.com que la primera película que aquí se estrenó, la de Los piratas de los mares del sur se dobló en 2002, igual que El secreto del laberinto, Las mil y una aventuras... y así hasta la que yo recuerdo como primera película que se dobló con los actores vascos, que es Doraemon y el gladiador.

Quiero decir: no entiendo que para abaratar costes se llevaran la serie al País Vasco y las películas se siguieran doblando en Barcelona, y menos se entiende esto cuando después redoblaron todos los episodios de Barcelona con el nuevo reparto vasco. ¿Qué sentido tiene?

En cuanto a gustos personales, tengo que el salto de Ana Orra a Estívaliz Lizárraga nunca me pareció muy traumático; en principio solo me percaté, recuerdo, de que Giant pasó a ser Gigante. Ahora bien, cuando ya estaba acostumbrado al doblaje vasco y vi el estreno de Doraemon y los piratas de los mares del sur con Eduard Itchart recuerdo que ahí si hubo trauma porque la voz era muy diferente a la de Estívaliz Lizárraga. Recuerdo un comentario de alguien en el cine: ¿Pero qué voz de Popeye es esa?

Saludos.


En realidad la serie en España se estreno en tv en enero de 1994 en canal sur cuando todavia ni siquiera canal 2 andalucia existia y la daban de lunes a viernes por las tardes como una serie suelta sin estar dentro de ningun programa al igual que habian hecho con dragon ball. Aqui podeis ver la programacion de canal sur un dia cualquiera de enero de 1994: https://www.abc.es/archivo/periodicos/a ... 3-111.html Ese mismo año, unos meses mas tarde se estreno "la banda del sur" con Victor V, Bubu y Marfario que fueron los primeros presentadores y Doraemon se incluyó dentro de ese programa: https://www.abc.es/archivo/periodicos/a ... 5-118.html . En la programacion del ABC pone que el presentador es Victor V porque al principio solo era el y ante el exito del programa un tiempo despues se unieron Bubu y Marfario, es mas, "la banda del sur" empezo a grabarse en el mismo plato de "Teletrasto" que era el programa infantil anterior a "la banda del sur" y que lo presentaba Cristina Medina mas conocida hoy en dia por hacer el personaje de Nines Chacon en "la que se avecina". Solo emitieron todo lo doblado en Barcelona pero no recuerdo cuanto se tiraron emitiendo esa tanda de capitulos pero me da a mi que fue mas o menos hasta que empezaron a dar esa misma tanda de capitulos dentro del TPH Club de TVE. Un par de años mas tarde de su emision en TVE por 2003 si no recuerdo mal canal sur volvio a recuperar doraemon pero ya era la primera tanda de capitulos que se doblaron en el pais vasco que continuaba por donde lo dejo el doblaje de Barcelona y a partir de ahi ya lo sabeis todo, canal sur estreno nuevos capitulos e incluso volvio a reponer los antiguos pero con el doblaje del pais vasco hasta que Boing compro la serie para emitirla a nivel nacional. Si incluso llegaron a emitir la primera tanda de capitulos de la version de 2005, los que eran remakes de historias antiguas porque Doraemon ha sido la serie estrella en tv para los mas pequeños.

Y se me olvidaba, parece ser que a mediados de los 90 tambien se emitio doraemon en antena3. De esto no tengo informacion alguna salvo este capitulo que he econtrado grabado de ese canal asi que si alguien puede darme mas informacion se lo agradeceria: https://www.dailymotion.com/video/x7t3l18 Tampoco se si es cierto o me la estan colando.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 223
balondeoro2000 escribió:
jorgemv escribió:
Yo recuerdo ver por las mañanas el doblaje de Barcelona en La 2, y después, cuando la serie pasó a las autonómicas, en Andalucía Canal 2 Andalucía (qué feo ese Canal Sur 2 que pusieron después), dentro del contenedor de dibujos de La Banda (anteriormente La banda del sur, para los más grandes), ya era doblaje vasco. No recuerdo haber visto el doblaje de Barcelona ya en Canal 2 Andalucía, pero si por aquí hay gente que sí lo recuerda, probablemente sea que yo ya lo pillé tarde.

Lo que nunca entendí es por qué cuando la serie ya se doblaba en Mar Digital / DoMusic / FXMedia / Doruma o como se llame ahora en el año 2001 con las voces vascas (para mí era un buen doblaje, aunque las voces se repetían hasta la saciedad, igual que en Shin Chan), ¿por qué el estreno de las película, que en España empezó a hacerse en 2002, se hizo con doblaje de Barcelona? Podéis consultar en las fichas de ElDoblaje.com que la primera película que aquí se estrenó, la de Los piratas de los mares del sur se dobló en 2002, igual que El secreto del laberinto, Las mil y una aventuras... y así hasta la que yo recuerdo como primera película que se dobló con los actores vascos, que es Doraemon y el gladiador.

Quiero decir: no entiendo que para abaratar costes se llevaran la serie al País Vasco y las películas se siguieran doblando en Barcelona, y menos se entiende esto cuando después redoblaron todos los episodios de Barcelona con el nuevo reparto vasco. ¿Qué sentido tiene?

En cuanto a gustos personales, tengo que el salto de Ana Orra a Estívaliz Lizárraga nunca me pareció muy traumático; en principio solo me percaté, recuerdo, de que Giant pasó a ser Gigante. Ahora bien, cuando ya estaba acostumbrado al doblaje vasco y vi el estreno de Doraemon y los piratas de los mares del sur con Eduard Itchart recuerdo que ahí si hubo trauma porque la voz era muy diferente a la de Estívaliz Lizárraga. Recuerdo un comentario de alguien en el cine: ¿Pero qué voz de Popeye es esa?

Saludos.


En realidad la serie en España se estreno en tv en enero de 1994 en canal sur cuando todavia ni siquiera canal 2 andalucia existia y la daban de lunes a viernes por las tardes como una serie suelta sin estar dentro de ningun programa al igual que habian hecho con dragon ball. Aqui podeis ver la programacion de canal sur un dia cualquiera de enero de 1994: https://www.abc.es/archivo/periodicos/a ... 3-111.html Ese mismo año, unos meses mas tarde se estreno "la banda del sur" con Victor V, Bubu y Marfario que fueron los primeros presentadores y Doraemon se incluyó dentro de ese programa: https://www.abc.es/archivo/periodicos/a ... 5-118.html . En la programacion del ABC pone que el presentador es Victor V porque al principio solo era el y ante el exito del programa un tiempo despues se unieron Bubu y Marfario, es mas, "la banda del sur" empezo a grabarse en el mismo plato de "Teletrasto" que era el programa infantil anterior a "la banda del sur" y que lo presentaba Cristina Medina mas conocida hoy en dia por hacer el personaje de Nines Chacon en "la que se avecina". Solo emitieron todo lo doblado en Barcelona pero no recuerdo cuanto se tiraron emitiendo esa tanda de capitulos pero me da a mi que fue mas o menos hasta que empezaron a dar esa misma tanda de capitulos dentro del TPH Club de TVE. Un par de años mas tarde de su emision en TVE por 2003 si no recuerdo mal canal sur volvio a recuperar doraemon pero ya era la primera tanda de capitulos que se doblaron en el pais vasco que continuaba por donde lo dejo el doblaje de Barcelona y a partir de ahi ya lo sabeis todo, canal sur estreno nuevos capitulos e incluso volvio a reponer los antiguos pero con el doblaje del pais vasco hasta que Boing compro la serie para emitirla a nivel nacional. Si incluso llegaron a emitir la primera tanda de capitulos de la version de 2005, los que eran remakes de historias antiguas porque Doraemon ha sido la serie estrella en tv para los mas pequeños.

Y se me olvidaba, parece ser que a mediados de los 90 tambien se emitio doraemon en antena3. De esto no tengo informacion alguna salvo este capitulo que he econtrado grabado de ese canal asi que si alguien puede darme mas informacion se lo agradeceria: https://www.dailymotion.com/video/x7t3l18 Tampoco se si es cierto o me la estan colando.


Sí, recuerdo que Canal 2 Andalucía emitió también capítulos de la serie de 2005. De hecho, creo que fue la primera autonómica que lo hizo; en aquella época pre-Youtube, había vídeos en varias web de anime con la nueva canción y todos tenían la mosca de Canal 2 Andalucía. Y no solo eso, también emitió cortos como el de El nacimiento de Doraemon, y una cosa buena de Canal Sur es que nunca cortaron ni los opening ni los ending; vamos, que en Andalucía se vio ese corto con la canción final de "Cabeza redonda y azul, siempre llenas de ideas...". En Antena 3 lo hubieran cortado nada más acabar el capítulo XD

Sobre la emisión de Doraemon en Antena 3, tu mensaje ha sido la primera noticia que he tenido. El doblaje coincide con el de la época de esa mosca de A3, pero nunca he visto que cuando LUK Internacional ha promocionado la serie haya hecho referencia a Antena 3. Por ejemplo, en el vídeo de esta página del catálogo de LUK se dice que la primera cadena que emitió la serie en España fue Canal Sur (minuto 05:20). Por cierto, es curioso que en ese vídeo, cuando empieza a hablar de Doraemon en España, las primeras escenas que se oyen de fondo sean con el doblaje de Barcelona, si no me equivoco tomadas de la película de Los mares del sur.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1787
Yo solo recuerdo Doraemon en Canal Sur 2, y con el doblaje vasco. El barcelonés solo lo conocí en las películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 8:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
jorgemv escribió:
balondeoro2000 escribió:
jorgemv escribió:
Sobre la emisión de Doraemon en Antena 3, tu mensaje ha sido la primera noticia que he tenido. El doblaje coincide con el de la época de esa mosca de A3, pero nunca he visto que cuando LUK Internacional ha promocionado la serie haya hecho referencia a Antena 3. Por ejemplo, en el vídeo de esta página del catálogo de LUK se dice que la primera cadena que emitió la serie en España fue Canal Sur (minuto 05:20). Por cierto, es curioso que en ese vídeo, cuando empieza a hablar de Doraemon en España, las primeras escenas que se oyen de fondo sean con el doblaje de Barcelona, si no me equivoco tomadas de la película de Los mares del sur.


Creo que es falso. Casualmente es del único episodio que se puede encontrar por ahí con este doblaje y pese a los filtros que tiene la imagen es superior a los de las capturas de los VHS. Y eso sin sumarle que la mosca de A3 no se mueve a diferencia de la imagen.

Captura original: https://www.dailymotion.com/video/x2iweft

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 9:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 522
Con respecto a "Los piratas de los mares del sur", recuerdo perfectamente como una navidad de 2004 si no me equivoco la estrenaron en Castilla - La Mancha TV. Aquel doblaje me resultó extraño. No me gustó nada porque yo me crié con el doblaje vasco, y la voz de Eduard Itchart fue un cambio muy grande, igual que el resto. La única que se parecía era la de Gigante. En aquel entonces lo asociaba a cuando doblaban el trailer de una película con un reparto totalmente distinto, y luego no tenía nada que ver (Madagascar).

Lo de Antena 3 se nota que es falso, sobre todo comparando el logo con otras grabaciones de la época, aunque está muy bien hecho la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2020 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
¿Hay alguna manera de que alguien vuelva a subir esos vídeos ya perdidos?

Yo soy de los que conoció el doblaje barcelonés, y me encantaría volver a escucharlo.

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
Viendo los nuevos y los clásicos episodios de la serie, noto un cambio de voz en Doraemon, sin embargo en el resto de personajes mantienen exactamente el mismo tono de voz que al comienzo.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 487
Sonix escribió:
Viendo los nuevos y los clásicos episodios de la serie, noto un cambio de voz en Doraemon, sin embargo en el resto de personajes mantienen exactamente el mismo tono de voz que al comienzo.

Suena digamos cascado (esto puede sonar un poco feo, pero es así) cuando ví en su día Doraemon y el viaje a la antigua China me di cuenta, se nota demasiado, el resto si que es cierto, suena igual aún pasando los años.
Cuando pone voz a Kazama en Shin Chan pasa igual, serie que cuando la veo siempre me detengo sobre el episodio 400 y pico, justo donde retomaron el doblaje, ya no solamente por el estilo de dibujo que va cambiando (a peor), la voz de Shin Chan nunca vuelve a ser la misma, suena forzada, no es natural, parece hasta llevar filtro.
Posdata: la voz de Misae sustituta, lo siento pero es un horror, comparada con la original que es magnífica.
Esto último no tiene que ver con Doraemon, pero al compartir doblaje una con la otra...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 5:52 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
Este usuario ha subido una comparativa de las mismas frases dobladas por Anna Orra y por Estívaliz Lizárraga, salvo que es sin imagen.


_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1039
Sonix escribió:
Viendo los nuevos y los clásicos episodios de la serie, noto un cambio de voz en Doraemon, sin embargo en el resto de personajes mantienen exactamente el mismo tono de voz que al comienzo.
Yo también me di cuenta de este cambió en la voz de Estíbaliz en su día y lo más probable es que sea debido a algún tipo de operación a la que haya tenido que someterse, tipo nódulos o algo relacionado con las amígdalas. Luego de esto la voz suele dejar de sonar tan velada y se percibe más limpia. Pero vamos, son suposiciones mías, realmente no tengo ni idea.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 522
En este vídeo que grabó Estívaliz Lizárraga por el coronavirus se puede observar ese cambio.



Es cierto que suena diferente, un poquito más grave si acaso. Pero yo no lo consideraría tanto como cascada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 9:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Pues yo siempre había asumido que simplemente lo hacía más grave ya sea por hacerse más mayor o por darle un toque diferente en la segunda serie, en Kazama se puede notar también, supongo.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 22, 2020 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 487
Cascada seguramente no sea el término adecuado, pero sonar bien lo que se dice sonar bien no suena, por lo menos para mí.
Hay algo que quería mencionar, estoy viendo los episodios y en algunos suena más robotizado, como si quisiera parecerse a Eduart Itchart, luego pasas al siguiente y vuelve a sonar normal, es una cosa extraña, no sé si es problema de grabación, luk dijo que probase a parecerse a Eduart, cosa de director... La cuestión es que me llama la atención y quería exponerlo aquí


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 23, 2020 12:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1787
No entiendo lo que decís; el registro que lleva haciendo la actriz para Doraemon es la misma que lleva haciendo desde hace años. Creo que es el registro mas "cómodo" y "sencillo" para la voz, imagino que se decidió así puesto que tuvo que doblar al personaje durante muchos episodios y para no joderse la garganta o algo. Para 'cascada' el primer intento de la actriz para hacer Doraemon, no os acordais porque son los episodios primeros de la tanda vasca, pero era un poco más 'juguetona' y de 'niño' que ahora, como un Kazama más cascado.

La voz de Nobita, de hecho, también tuvo algo parecido al principio, que intentaba imitar a Ana Orra en su cierto modo. Luego con los años se acomodaron a los personajes con registros de voz más comodos para hacer tantos episodios. Tened en cuenta que deben de haberse grabado en 20 años más de 1000 episodios, y no creo que sea un número exagerado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 23, 2020 12:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 416
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
Cambiando de tema, a ver qué opináis los expertos.

Hace unas semanas, añadí a la ficha del primer doblaje el dato del director/ajustador (Javier Amilibia), y me di cuenta de una cosa que se me olvidó comentar: ¿Como distribuidora no debería aparecer Luk Internacional en vez de Telemadrid?

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 23, 2020 11:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 799
Doraemon la distribuye en España Luk international, sí, en este caso a los canales de televisión.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 23, 2020 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 406
Desde mi punto de vista, Estíbaliz Lizarraga siempre ha hecho un extraordinario trabajo doblando al gato cósmico. Es cierto que anteriormente usaba un registro que se asemejaba más al original, es decir, el japonés, sin embargo, el registro que emplea actualmente también me gusta mucho, es una voz muy dulce, encantadora y carismática.

Sin ofender, pero nunca me gustó el doblaje de Eduard Itchart. Quizás influya el hecho de que estoy acostumbrado al de Estíbaliz, aunque creo que también porque es una voz que no le pega demasiado al personaje, aunque respeto mucho su trabajo y su esfuerzo por ser la voz catalana de Doraemon.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 08, 2020 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
La voz suena distinta seguramente porque su voz ya no suena igual que en sus inicios con Doraemon.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 79 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España