MARTINETE-KUN escribió:
Para mi no hay nada peor que un redoblaje
¿lo hacen para darnos una mejor traducción? pues con las voces siempre se cagan chikillo
Bueno, tío, eso es muy relativo. Sé que diciendo algo así, no se me pude tomar mucho en serio, pero... En general no estoy a favor de los redoblajes, pero hay películas que, a mi parecer, merecen uno urgente porque el original hace un flaco favor a la peli en sí. El otro día vi Reservoir Dogs en VO, y de verdad que, entre que (lo siento en el alma pero es lo que pienso) las voces españolas parecen desganadas e impersonales (no entiendo por qué) y que la pista de audio es una pesadilla de pésima calidad (algo evidente si saltas de un idioma a otro durante la canción Little Green Bag), la VO es un verdadero soplo de aire fresco, con esa jerga sucia y espontánea de los actores. Y eso que entre las voces españolas están David García, Miguel Ayones y José Luis Angulo, que en general me encantan. Eso sí, Acaso magnífico.
Lo malo de un redoblaje es que, bueno, no se puede ser demasiado objetivo en el sentido de que el "mucho-por-ciento" de las veces uno está acostumbrado al antiguo. El rechazo general al polémico redoblaje de La Sirenita es un buen ejemplo. ¿Significa ese rechazo que estamos ante un mal doblaje? Noooooo. ¿Significa que estamos acostumbrados al maravilloso doblaje de toda la vida, el sudamericano, y por eso nos parece extraño? Síiiiii. Si imagináramos que nunca se dobló primero en Sudamérica, no nos pararíamos a valorar el doblaje castellano en comparación con ningún otro, y nos daríamos cuenta de lo bueno que es, porque lo cierto es que mi amada Graciela SE SALE, Perucho está muy divertido y me gusta realmente la breve intervención de Aldeguer como Flotsam y Jetsam, las dos morenas. Ojo, debo decir que a mí me gusta más el doblaje sudamericano, me compré el DVD de la peli por Reyes y me he puesto a comparar ambas versiones. A ver:
a) La voz de Michael Cruz (Sebastián) es para mí MÍTICA, y en las canciones es donde más se resiente la versión castellana.
b) La voz de Flounder (la misma de Piecito en el primer Valle Encantado) me parece genial.
c) Un tenedor es para Scuttle un "cachivache", no un "artefacto" (como dice en la versión castellana).
d) Aunque Matilde Conesa está maravillosa, la voz sudamericana de íšrsula produce el rechazo que necesita el personaje, y es que le da toda la pinta de haber sido un hombre antes.
Acabo de darme cuenta de que me he puesto a desvariar absolutamente y me he salido del tiesto. Este post es para Ranma, pero como ya he escrito todo esto no me gustaría darle a SUPR.
Beuno, eso, que no tengo por qué aguantar un redoblaje de Ranma, leñe.