RosePurpuraDelCairo escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Para mi no hay nada peor que un redoblaje
¿lo hacen para darnos una mejor traducción? pues con las voces siempre se cagan chikillo
Lo malo de un redoblaje es que, bueno, no se puede ser demasiado objetivo en el sentido de que el "mucho-por-ciento" de las veces uno está acostumbrado al antiguo. El rechazo general al polémico redoblaje de La Sirenita es un buen ejemplo. ¿Significa ese rechazo que estamos ante un mal doblaje? Noooooo. ¿Significa que estamos acostumbrados al maravilloso doblaje de toda la vida, el sudamericano, y por eso nos parece extraño? Síiiiii.
Bueeeno, eso no es del todo así: es verdad que a mí me suele gustar más, pero que mucho más, el primer doblaje ( "Caballeros del Zodíaco", "Lupin" ) y, en parte es por la costumbre, pero no solamente. Por ejemplo, el doblaje de La saga de Hades me parece muy bueno aunque ya no sean las mismas voces. Y en "El superagente 86" el papel de Maxwell Smart estaba doblado en las Temporadas 1 y 2 por Antonio García Moral ( estupendo ) y en las Temporadas 3 y 4 por Juan Antonio Bernal ( ¡
genial sin paliativos! ), así que prefiero la segunda voz a la que no estaba acostumbrada.
Y en cuanto a la "Sirenita" prefiero el doblaje español; es verdad que el sudamericano parecía el idioma de los dibujos animados cuando éramos muy pequeños y sí, está bien, pero a mí me resulta demasiado cursi y no lo encuentro tan maravilloso. Si "La Bella y la Bestia", mi gran favorita, me la doblan al mejicano me da un ataque. Y, por ejemplo, el doblaje latino de "El Superagente..." no me gusta nada. Es cuestión de opiniones y de gustos, claro, pero no creo que haya que despreciar lo español así porque sí; en España hay actores de doblaje magníficos.