Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Oct 07, 2022 3:23 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 31, 2021 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 04, 2021 10:52 pm
Mensajes: 28
Se sabe algo de la continuación de esta serie?.
Ahora mismo voy por el capitulo 22 y me estoy entreteniendo pero creo que hay solo como 39 episodios en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 16, 2021 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 583
He empezado a verla hace unos días y bueno, tengo una pregunta, a ver si me podeís resolver esta duda ¿el doblaje de esta serie tuvo/tiene director?
Porque veo asociaciones tan MAL ASOCIADAS, con mayúsculas, que me hace pensar que no.

No voy a comentar todos y cada uno de los personajes porque imagino que ya se habrá hecho, solo recalcar lo que más detesto, bastante: Noelle y Charmy, resulta que encima comparten voz.
¿Cómo le ponen esa voz a Noelle? Y lo que es peor, ¿cómo puedes llegar a cargarte el personaje de Charmy de semejante manera? Que destrozo, le han quitado todo el encanto con el tono Kawaii de su voz.

Estas son las cosas por las que siempre digo y me harto de decir que Selecta no cuida sus productos.


Última edición por itachi el Mié Nov 17, 2021 12:26 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 16, 2021 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 69
Desde que descubrieron que podían abaratar más el producto prescindiendo de un director de doblaje en sus series licenciadas ya es habitual que haya ese tipo de cagadas en sus doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 17, 2021 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1860
Soprano795 escribió:
Desde que descubrieron que podían abaratar más el producto prescindiendo de un director de doblaje en sus series licenciadas ya es habitual que haya ese tipo de cagadas en sus doblajes.

Selecta ya ha demostrado varias veces que el único comprador que le importa es el "Otaku medio" que solo ve el anime subtitulado, sin darse cuenta que si esos fans quieren ver solo V.O. ya tienen Crunchyroll para verlo por la vía legal, no se van a gastar 20€ para 20 episodios. Quieren ir a por un público que no van a ver nunca anime doblado.

Estan desprestigiando la profesión del doblaje en el ámbito del anime, menos mal que el doblaje catalán no lo costean ellos, si no ves a saber que semejante mierda harían (aunque creo que con Bola de Drac se habrían mojado sin la ayuda del Dep. de Cultura).

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 18, 2021 10:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1453
itachi escribió:
Porque veo asociaciones tan MAL ASOCIADAS, con mayúsculas, que me hace pensar que no.
¿Cómo le ponen esa voz a Noelle?

Valga por delante que no he visto mucho de Black Clover doblado, pero cuando me enteré que Rosa Moyano le ponía voz a Noelle (y la escuché) no me lo podía creer. Cometieron exactamente el mismo desatino del doblaje de Re:Zero. Poner a Rosa Moyano en un papel que no le pega absolutamente nada. Casi parece que intentan hacer un paralelismo.

Protagonista (Subaru/Asta): Xavier Castañer
Posible interés romántico (Rem/Noelle): Rosa Moyano

Es imposible de entender. Cuesta creer que alguien de verdad pensara que Rosa Moyano era apropiada para cualquiera de esas dos. Su voz es demasiado madura. Si al menos el aspecto de los personajes se prestara a ello... pero no. Ya hablé del doblaje de Re:Zero en su tema correspondiente.

Por cierto, ¿a nadie más le descuadra que pronuncien mana (el poder mágico) como ''mána'', y no ''maná''? Llevo toda la vida escuchándolo como maná en otros productos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 21, 2021 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 583
borjito2 escribió:
itachi escribió:
Porque veo asociaciones tan MAL ASOCIADAS, con mayúsculas, que me hace pensar que no.
¿Cómo le ponen esa voz a Noelle?

Valga por delante que no he visto mucho de Black Clover doblado, pero cuando me enteré que Rosa Moyano le ponía voz a Noelle (y la escuché) no me lo podía creer. Cometieron exactamente el mismo desatino del doblaje de Re:Zero. Poner a Rosa Moyano en un papel que no le pega absolutamente nada. Casi parece que intentan hacer un paralelismo.

Protagonista (Subaru/Asta): Xavier Castañer
Posible interés romántico (Rem/Noelle): Rosa Moyano

Es imposible de entender. Cuesta creer que alguien de verdad pensara que Rosa Moyano era apropiada para cualquiera de esas dos. Su voz es demasiado madura. Si al menos el aspecto de los personajes se prestara a ello... pero no. Ya hablé del doblaje de Re:Zero en su tema correspondiente.

Por cierto, ¿a nadie más le descuadra que pronuncien mana (el poder mágico) como ''mána'', y no ''maná''? Llevo toda la vida escuchándolo como maná en otros productos.


Lo dicen de ambas maneras, en el primer episodio del box 2, el 14, podemos escuchar como Klaus y Mimosa dicen maná y acto seguido Yami dice Mána.
Ya que menciono a Klaus, Nacho de Porrata está fantástico.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 08, 2021 3:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 583
itachi escribió:
He empezado a verla hace unos días y bueno, tengo una pregunta, a ver si me podeís resolver esta duda ¿el doblaje de esta serie tuvo/tiene director?
Porque veo asociaciones tan MAL ASOCIADAS, con mayúsculas, que me hace pensar que no.

No voy a comentar todos y cada uno de los personajes porque imagino que ya se habrá hecho, solo recalcar lo que más detesto, bastante: Noelle y Charmy, resulta que encima comparten voz.
¿Cómo le ponen esa voz a Noelle? Y lo que es peor, ¿cómo puedes llegar a cargarte el personaje de Charmy de semejante manera? Que destrozo, le han quitado todo el encanto con el tono Kawaii de su voz.

Estas son las cosas por las que siempre digo y me harto de decir que Selecta no cuida sus productos.


Sigo pensando que Selecta debe de vigilar más las cosas que se hacen y quien pone voz a quien, pero, me cito a mi mismo dado que hoy terminé el último episodio doblado al castellano del box 3, el 39, aprovecho para hacer un repaso, en este caso lo positivo, dado que fui muy a cuchillo en mi post citado y si menciono lo malo, también debo de mencionar lo bueno y no ser ventajista, dicho esto.. Empezaré por Rosa Moyano con Charmy, ya que fui muy tajante con ella (con razón), me parece correcto empezar por ella. Intentaré ser lo más breve posible.

A partir del episodio 25 no sé si le pegan un toque o directamente le meten un filtro, la cuestión es que está fantástica y Charmy, vuelve a ser Charmy, súper graciosa y encantadora.
Continuo con los dos protagonistas, Jordi Naro como Yuno, ningún pero, impecable, respecto a Asta, Xavier Castañer me vale, es cierto que en los primeros episodios no está bien, pero conforme avanza va cogiendo forma, no lo tenía fácil, Asta es complicado, muy complicado, destacar que en los MOMENTOS, está a la altura.
Sigo con Yami, Ángel del Río es diferente al original japonés, pero borda al personaje.
- Marta Moreno con Vanessa, se le oye muy poco, dado el poco protagonismo de la misma hasta ahora, pero no dudo que más adelante veremos cosas buenas.
- Marta Estrada como Mimosa, me encanta esta chica.
- Ramón Rocabayera, le tengo tirria desde Inuyasha, con Naraku, pero estamos en Black Clover, los años pasan, está genial como Fuegoleón, ¿y porqué no decirlo? como el sacerdote xD.
- Roger Pera como Leopold, puede que no sea el personaje más adecuado para asignarle, pero, no te puede no gustar Roger.
- Nuria Samsó y y Carlos Sianes, encajan perfectamente con sus personajes Luck y Finral.

He visto otras buenas interpretaciones, como por ejemplo en lo miembros de ojo de la noche blanca etc pero lo dejaré aquí.
Una curiosidad, Daniel Oliver que da vida a Gauche, me recuerda a Alejandro Albaiceta, tiene una voz parecida.
Otra es el parecido Xavier & Asta con Javier Balas & Naruto, desde el primer episodio me percaté, aunque esto es algo que ya se había dicho antes por aquí.

Conclusión, la serie tiene un doblaje que va mejorando con el paso de los episodios, espero que Selecta continue editándola y no la deje aparcada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 08, 2021 4:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1453
Me he puesto a ver los episodios doblados y, la verdad, el doblaje me ha gustado bastante más de lo que esperaba. Algunos de los puntos más negativos ya se han mencionado, pero ya que estoy diré mis impresiones. No sigo la serie en japonés así que me da igual si las voces se parecen o no.

Noelle es el punto más flojo de este doblaje. Rosa Moyano, como dije, no cuadra con Noelle, suena demasiado madura, pero no me ha parecido que lo hiciera necesariamente mal.

No tenía problema con su Charmy, pero lo que dice itachi es totalmente cierto, a partir de cierto episodio suena muchísimo mejor. Ojalá hubiera sonado así desde el principio.

No entiendo los cambios de voces que ocurren en esta serie. No son tantos episodios como para que estén cambiando voces. No son casos tan graves como en otras series, pero estas cosas demuestran poca planificación, y si pasa eso con tandas tan pequeñas pues como que dan mala imagen.

Exactamente lo mismo con la traducción-adaptación. ¿Qué hacen cambiando algunos términos cuando ni llevaban 30 episodios? Me da igual cuales sean los más correctos, queda feo. Esto ya se mencionó por aquí. Uno que especialmente me rechinó fue que al principio decían Jack el Destripador, pero en los últimos van y dicen Jack the Ripper.

Es lo único negativo que tengo que decir de la adaptación, el cambiar cosas en poco tiempo. Me gustaría decir que si hay una cosa que me gusta, pero que me gusta mucho de este doblaje, precisamente, es la adaptación de los diálogos. Las expresiones, los chistes, el vocabulario, las palabrotas... todo me parece muy bien puesto. Me encantan los diálogos del doblaje.

Xavier Castañer está bien como Asta, pero no sé qué hace doblándolo cuando es un niño mientras que a Yuno sí que le ponen a una actriz en los flashbacks. Supongo que queda graciosete, pero no entiendo el razonamiento.

Es algo raro que pusieran a Núria Samsó con Luck, si tiene 18 años y en japonés lo interpreta un actor. Imagino que cuando hicieron el reparto pensaron que era un niño. Bueno, ''raro'' es lo que hicieron con Noelle, con Luck al menos no descuadra con el diseño del personaje.

Nacho de Porrata está extraordinario como Klaus. Es la ESTRELLA, con mayúsculas, del doblaje. Lleno de energía, matices, borda todas y cada una de sus escenas. Los momentos serios, los cómicos, es perfecto. Qué gritos más alucinantes.

Otros que también están geniales son Roger Pera (Leopold), Eduard Itchart (Sekke), David Jenner (Rades). Ángel del Río me gusta mucho también como Yami. O Daniel Oliver como Gauche.

Coincido con lo de Ramón Rocabayera como Fuegoleón, está muy bien.

Para resumir. Los puntos más negativos de este doblaje son el casting inexplicable de Noelle, los cambios en la adaptación sobre la marcha, alguna inconsistencia de pronunciación (al principio, como se comentó, no saben si decir mána, o maná, lo intercambian según el actor, luego se queda como maná) y realmente poco más. En el episodio 10 noté un take sin doblar, o al menos un personaje movió la boca y no sonaba nada. En el episodio 17 hay una escena con Luck que tiene un ajuste malísimo, con una sincronización labial prácticamente inexistente, pero no es en ''primer plano'' así que quizá pase algo desapercibido. Esto no es tanto algo negativo, pero no entiendo por qué en el 17 el grito que pega Asta al final está en japonés, pero en el recordatorio del principio del 18 sí que está doblado.

En todo caso, estoy sorprendido por el resultado general, es un doblaje bastante más que disfrutable. Con un poco de supervisión extra podrían haberse evitado algunos de los problemas que hay. Las cosas se podrían haber pulido más, pero bueno, es lo que hay. Creo que es un trabajo que está por encima de la media del estudio.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 08, 2021 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 583
borjito2 escribió:
Nacho de Porrata está extraordinario como Klaus. Es la ESTRELLA, con mayúsculas, del doblaje. Lleno de energía, matices, borda todas y cada una de sus escenas. Los momentos serios, los cómicos, es perfecto. Qué gritos más alucinantes.

Amén.
El pedazo de actor que es ya viene de lejos, espero que esté en Shippuden. Puede que sea por la propia Naruto por la que Black Clover ha bajado el ritmo de lanzamiento, que el ritmo no pare, como en la canción, que lo mejor de Black Clover está por venir. Además, quiero ver como se las apañan con la voz de cierto personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 08, 2021 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 522
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Me da pena que de Porrata esté tan infravalorado siendo el monstruo que es, siempre le veo en personajes completamente distintos y todos los borda.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."

-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 08, 2021 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1088
borjito2 escribió:
No entiendo los cambios de voces que ocurren en esta serie. No son tantos episodios como para que estén cambiando voces. No son casos tan graves como en otras series, pero estas cosas demuestran poca planificación, y si pasa eso con tandas tan pequeñas pues como que dan mala imagen.

Exactamente lo mismo con la traducción-adaptación. ¿Qué hacen cambiando algunos términos cuando ni llevaban 30 episodios? Me da igual cuales sean los más correctos, queda feo. Esto ya se mencionó por aquí. Uno que especialmente me rechinó fue que al principio decían Jack el Destripador, pero en los últimos van y dicen Jack the Ripper.

Para resumir. Los puntos más negativos de este doblaje son el casting inexplicable de Noelle, los cambios en la adaptación sobre la marcha, alguna inconsistencia de pronunciación (al principio, como se comentó, no saben si decir mána, o maná, lo intercambian según el actor, luego se queda como maná) y realmente poco más. En el episodio 10 noté un take sin doblar, o al menos un personaje movió la boca y no sonaba nada. En el episodio 17 hay una escena con Luck que tiene un ajuste malísimo, con una sincronización labial prácticamente inexistente, pero no es en ''primer plano'' así que quizá pase algo desapercibido. Esto no es tanto algo negativo, pero no entiendo por qué en el 17 el grito que pega Asta al final está en japonés, pero en el recordatorio del principio del 18 sí que está doblado.


En resumen, Selecta siendo Selecta. Los actores hacen lo que pueden y la distribuidora colocando productos defectuosos en las estanterías de las grandes superficies.

Citar:
Con un poco de supervisión extra podrían haberse evitado algunos de los problemas que hay. Las cosas se podrían haber pulido más, pero bueno, es lo que hay.


¡Ahhhh, pero no le pidas supervisión a Selecta, hombre! Las culpas todas para AV Media nosequé, a Selecta hay que exculparla de todas sus cagadas, austeridad y su nula supervisión, da igual que se la suden sus productos, no es justo echarles la culpa a ellos... Basta de ironía, sí, son unos inútiles peseteros.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 461
sparterx escribió:
borjito2 escribió:
No entiendo los cambios de voces que ocurren en esta serie. No son tantos episodios como para que estén cambiando voces. No son casos tan graves como en otras series, pero estas cosas demuestran poca planificación, y si pasa eso con tandas tan pequeñas pues como que dan mala imagen.

Exactamente lo mismo con la traducción-adaptación. ¿Qué hacen cambiando algunos términos cuando ni llevaban 30 episodios? Me da igual cuales sean los más correctos, queda feo. Esto ya se mencionó por aquí. Uno que especialmente me rechinó fue que al principio decían Jack el Destripador, pero en los últimos van y dicen Jack the Ripper.

Para resumir. Los puntos más negativos de este doblaje son el casting inexplicable de Noelle, los cambios en la adaptación sobre la marcha, alguna inconsistencia de pronunciación (al principio, como se comentó, no saben si decir mána, o maná, lo intercambian según el actor, luego se queda como maná) y realmente poco más. En el episodio 10 noté un take sin doblar, o al menos un personaje movió la boca y no sonaba nada. En el episodio 17 hay una escena con Luck que tiene un ajuste malísimo, con una sincronización labial prácticamente inexistente, pero no es en ''primer plano'' así que quizá pase algo desapercibido. Esto no es tanto algo negativo, pero no entiendo por qué en el 17 el grito que pega Asta al final está en japonés, pero en el recordatorio del principio del 18 sí que está doblado.


En resumen, Selecta siendo Selecta. Los actores hacen lo que pueden y la distribuidora colocando productos defectuosos en las estanterías de las grandes superficies.

Citar:
Con un poco de supervisión extra podrían haberse evitado algunos de los problemas que hay. Las cosas se podrían haber pulido más, pero bueno, es lo que hay.


¡Ahhhh, pero no le pidas supervisión a Selecta, hombre! Las culpas todas para AV Media nosequé, a Selecta hay que exculparla de todas sus cagadas, austeridad y su nula supervisión, da igual que se la suden sus productos, no es justo echarles la culpa a ellos... Basta de ironía, sí, son unos inútiles peseteros.

Entiendes lo que te da la gana, eh? Es a drede o es que no das para más de verdad?
Nadie dice que Selecta no pueda hacer más, de hecho es algo que reprocharles y evidentemente toda queja es legitima. Ahora bien, el cliente que encarga los doblajes es AV Media, no Selecta como tal. Ambos son unos peseteros pero habrá que aclarar quien está al cargo de x cosas realmente, no? Pero entiendo que es más facil culpar a quien conoces que a una empresa de la que no tenias constancia. AV podría hacer más y Selecta podría implicarse más, nadie lo niega.
He soltado todo esto a riesgo de que te quedes con lo que te da la gana, tú decides si coger esta información como lo que es y empezar a ver las cosas con perspectiva real o si te sigues encecando en que decir las cosas tal y como son es defender a Selecta

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1088
Klty16 escribió:
Nadie dice que Selecta no pueda hacer más, de hecho es algo que reprocharles y evidentemente toda queja es legitima. Ahora bien, el cliente que encarga los doblajes es AV Media, no Selecta como tal. Ambos son unos peseteros pero habrá que aclarar quien está al cargo de x cosas realmente, no?


¿Y dónde está el problema, dónde ves la incongruencia exactamente? A mí me parece muy bien que Selecta le encargue los doblajes a AV Media, pero me "vale verga" como dicen los latinos si luego cuando te compras Your Name o Dragon Ball en la caja pone Selecta. Puedes estar seguro que seguiré reprochándoles una y otra vez, en los comentarios que sean necesarios su actitud austera y su desidia. Lo que alucino es el conformismo al que hemos llegado, que parece que solo a mí me importe que los que están haciendo Konosuba sean la misma empresa que hizo Monster, idem con las gambadas de ahora de Selecta cuando estamos hablando de los mismos que llevaron a cabo Black Lagoon o Samurái Champloo.


Citar:
AV podría hacer más y Selecta podría implicarse más, nadie lo niega.
He soltado todo esto a riesgo de que te quedes con lo que te da la gana, tú decides si coger esta información como lo que es y empezar a ver las cosas con perspectiva real o si te sigues encecando en que decir las cosas tal y como son es defender a Selecta


Puedes estar tranquilo, como te digo a mí no me va ni me viene quién cometa las gambadas, sé quién es el máximo responsable de la distribuidora y te puedo asegurar que si yo soy Manu Guerrero una edición mía no pisa una tienda con diálogos sin doblar, a la primera gambada de Lechiguero habría cambiado de estudio y por supuesto no me haría el loco en redes sociales.

Pero claro, cuando la gente te aplaude en redes y Salones y vendes todo y más las cosas te van de lujo y te la suda la calidad final de lo que vendes.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1267
Creo que ninguno de los aquí presentes se conformaría con lo cuestionable de Selecta; tan solo contextualizamos aquello. Por el público otaku, supongo que dependerá.
En cuanto a Jonu, ya se sabe que la actual es prácticamente una empresa aparte.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 2:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1088
TurenMaster escribió:
En cuanto a Jonu, ya se sabe que la actual es prácticamente una empresa aparte.

Aparte en lo ético, desde luego, porque lo que se refiere a la marca, ciertos integrantes e incluso licencias, ahí están las vinculaciones. Aunque la marca sea la misma, no se les puede llamar ni la sombra de lo que fueron.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 12:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1088
¿Se sabe algo de la Box 4? Infecta Vision es esa increíble distribuidora que en 2017 te anuncia la licencia y 5 años más tarde ha editado 39 capítulos. Por supuesto que nadie espere que editen nada más después de la Box 4, que era la última asegurada.

Si finalmente Crunchyroll se pone a doblar algo en castellano no pasaría nada porque llegase a un acuerdo para continuarla ellos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 64
Este es otro anime que dejarán colgado, 100% seguro, no feik.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2022 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 583
Aunque Manu haya dicho en el directo del otro dia, que la box 4 saldrá, la verdad es que veremos si después de esta sale la 5, la incertidumbre es grande, esperemos que no la dejen colgada


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 14, 2022 1:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1453
https://www.twitch.tv/videos/1454967052?t=03h30m20s

https://twitter.com/RamenParaDos/status ... 6818058245
Citar:
¿Qué pasa con el box 4 de Black Clover? El volumen está programado para verano. A partir del ese box, anunciarán el plan para futuros boxes.

Como que se demoran mucho para sacar el box 4. Al menos parece que tienen pensado sacar más.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 22, 2022 11:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1088
Es de coña, Amazon ha estrenado la tan esperada "BOX 4" ante que Selecta Visión.

http://misiontokyo.com/noticias/los-pri ... rime-video

Mismo caso que Naruto en Blu-ray, que Amazon la había colgado completa a finales de febrero antes de que Selecta sacase siquiera la primera BOX.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España