Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 4:37 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 187 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2022 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 523
Soprano795 escribió:
Celso escribió:
Persona escribió:
En fin, un doblaje catalán con un elenco posiblemente muy bien elegido en contraposición a un doblaje español lamentable.

Bueno esa suele ser la tónica en la mayoría de los animes que se doblan en ambos idiomas y ya no sorprende mucho.


Selecta visión ha hecho mucho daño al doblaje en castellano...

Selecta Visión y lo que no es Selecta Visión porque muy pocas distribuidoras o cadenas de tv se han tomado en serio lo de los doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2022 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
Xavierfrost escribió:

De esto no me enteré, que dijo sobre el doblaje de Noragami?


Cito textualmente:

"Alguien sabe cómo se llama la actriz que hace a Hiyori en Noragami? Porque lo hace como el culo."

Normalmente no concedo importancia a lo que puedan decir los actores cuando no están frente al atril, porque lo que me interesa es su talento interpretativo, pero no puedo pasar por alto un menosprecio tan soez de un actor a otro (s) compañero (s) de profesión; es una falta de humildad y de decoro flagrante, especialmente si viene de un neófito como él (los mensajes datan de 2016-2017, época en la que empezó a trabajar). Tampoco está bien que lo diga un veterano, por supuesto, como el caso de José Luis Gil con The Wire.

Eso sí, Martínez Castañer se atrevió a decir cuando sólo nos quejamos porque el elenco de Slayers no era el mismo que "cuando critican tu trabajo, duele". Eso sí, él puede decir que Cari Monrós suena como el culo o que menuda puta mierda el doblaje inglés de Hellsing Ultimate y a ellos no les duele. Hay que ser cínico.


Xavierfrost escribió:
con Asta se vio que al principio le costó no me pareció mala su interpretación y más teniendo en cuenta que el seiyuu de Asta en los primeros arcos no lo hacía bien, debutó con ese papel y se notaba demasiado que estaba empezando, exageró muchísimo los gritos e hizo al personaje irritante y molesto de más; en este aspecto, el poso que le puso Castañer (que quizá por el registro empleado, sonó un poco más mayor que a un chaval de 15 años) al papel fue un punto positivo con respecto a la VO porque fue bastante más aguantable que el japo. Por otro lado, en la intensidad de varios gritos, sí coincido en que pudo hacerlo mejor, basta con comparar los gritos que mete con Zenitsu (aunque en este caso son de miedo) y la diferencia de intensidad es evidente.
Aunque también destaco que en las partes de comedia está bien graciosete


Puedo obviar que Asta no tengo en español un registro tan estridente y rasgado como en japonés, pero Castañer le da una voz demasiado madura y no sabe reflejar la personalidad escandalosa y pueril del personaje, sin olvidar que no transmite energía alguna ni suena creíble. Es una interpretación completamente descuidada, donde sólo brilla puntualmente en algunos momentos cómicos que no requieren de gritar. Y Gakuto Kajiwara se hizo muy rápido con el personaje: en torno al episodio 16, ya estaba más que hecho a Asta, con una caracterización estupenda. Castañer, ya lo escuche en ese mismo episodio 16 o en el 48 (de lo mejorcito de la serie, por cierto) suena igual de dejado y sin fuerza.

No es mal actor, tiene talento y capacidades, pero en este doblaje concretamente, está fatal.

Xavierfrost escribió:
Es una lástima la dejadez absoluta que ha habido en el apartado técnico de este doblaje, porque si lo llegan a hacer bien, habría quedado un resultado mucho mejor, porque los actores en su mayoría y pese a alguna asociación rara supieron defender sus papeles.


Lo siento, pero discrepo rotundamente. La interpretación es, en la mayoría de los casos, paupérrima. Rosa Moyano limitando sus capacidades interpretativas en un vano intento pasar por adolescente; Enrique Hernández y su meliflua voz totalmente inadecuados para la dureza y agresividad (que no sabe sacar) del personaje; Daniel Oliver, incapaz de reproducir el carácter hosco y huraño de Gauche (además de ser incapaz de gritar la mayor parte del tiempo); Marta Estrada limitándose a leer sus frases directamente, sin molestarse en interpretarlas y haciendo que el personaje pierda el matiz sensual habitual en ella; Nuria Samsó haciendo a un Luck carente de su personalidad traviesa y juguetona, aunque puntualmente le da energía; Mimosa perdiendo el tono dulce y cándido que la caracteriza y con un registro de mujer madura que desentona totalmente con su apariencia y edad (y en doblete con Vanessa desde episodio 14); Luis Gustems privando a Mars de cualquier rastro de ominosidad y presencia; Álex de Porrata y Ramón Rocabayera completamente planos en sus papeles, sin energía alguna (y con Rocabayera ya mayor para un personaje tan joven); secundarios como Alecdora Sandler totalmente vacíos, sin pasión ni expresividad; Xadi Mouslemeni Mateu haciendo ímprobos e infructuosos esfuerzos para hacer sonar su voz más tersa , sólo para que su habitual tono ronco salga de manera intermitente cada dos por tres y doblando a villanos y antagonistas secundarios (pese a doblar ya al villano principal) como Heath Grice, Solid Silva y el General Lagus, sonando totalmente descentrado como el segundo y haciendo que el primero parezca afónico y sustituyendo a Jordi Pineda en el papel de Gordon, para redondear las cosas; Eva Ordeig con Sally aún peor que Samsó con Luck, porque suena monocorde, Rosa Moyano (en doblete) haciendo a una Charmy sin gracia ni encanto que mejora puntualmente desde el episodio 30 SÓLO para volver a sonar tal mal como antes desde que empieza la pelea con Ojo de la Noche Blanca...

Y son sólo unos ejemplos.


Por no hablar de decisiones tan absurdas como poner a Julia Chalmeta, una señora mayor con voz de señora mayor doblando a niños; Enrique Hernández doblando a un personaje de voz casi infantil como Neige, repitiendo ese ridículo movimiento que ya hicieron con Joseph en The Ancient Magus Bride; actores veteranos desperdiciados con villanos extremadamente irrelevantes como Eduard Itchart con Revchi y Lotus o Francesc Belda con Barro, voces que no tienen la edad necesaria para casar con sus personajes (el Neige de Hernández podría entrar en este grupo)...

Lo siento, pero éste es un doblaje indefendible salvo por unas pocas excepciones como Yolanda Gispert con Grey (genial, sencillamente) Nacho de Porrata con Klaus y Kiato, Iván Cánovas con Vetto, Judit Güell con Kahono (se nota que sólo lleva unos años pero le pone mucho entusiasmo) y poco más. El resto, o no tienen buenas voces, o no saben sincronizarse con sus personajes o ni una cosa ni la otra. Y casi siempre es el último caso...

Sea quien sea la persona sobre la que recaiga la tarea de dirigir la película, no perpetuará un elenco tan desastroso si tiene un mínimo de sentido común y saber hacer.


Xavierfrost escribió:
en una entrevista en un canal de Youtube dejó caer que tuvo algún roce con Sergio Zamora doblando la segunda película de My Hero Academia.

Y no sé qué habrá dicho sobre el doblaje de Noragami y sobre la Hiyori Iki de Cari Monrós (que por cierto, a mi su actuación con Hiyori me pareció buena), pero ojalá que la mayoría de los doblajes hechos en Sik tuviesen un resultado tan bueno como el que tuvo el doblaje de las dos temporadas de ese anime.


Desconocía ese supuesto altercado con Sergio Zamora. Y sí, las dos temporadas de Noragami son infinitamente superiores a cualquier proyecto del Sik en el que haya salido ese chico.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 14, 2022 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Vamos, que el chaval es bastante polémico :-D .

Y a resumidas cuentas, Selecta pocas veces ha doblado en un buen estudio. Sin ir más lejos, recuerdo el Mix Sound, que por lo que he leído aquí era casi un estudio pirata.

Luego el Cristal Media, con algunos doblajes medianamente decentes, pero dejaban bastante que desear. Pongo de ejemplo Texhnolyze, serie que me encanta pero su doblaje es, me atrevería a decir, insultante. Quitando a Víctor Iturrioz y José Antonio Cerdán, nadie me convence. Y luego J. Ignacio Latorre doblando cualquier personaje secundario salga.

Y ahora estamos con Sik, que me atrevería a decir es otro Cristal Media. Porque en Takemaker habría repetición de voces pero NINGUNO de los actores me sacaba de la serie.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 2:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
Persona escribió:
Y Gakuto Kajiwara se hizo muy rápido con el personaje: en torno al episodio 16, ya estaba más que hecho a Asta, con una caracterización estupenda.


Yo con esto no coincido, personalmente, al seiyuu de Asta lo empecé a escuchar mejor después del arco del templo submarino y posteriormente fue mejorando hasta conseguir al buen Asta que ya se venía escuchando en los últimos arcos del anime. Pero, lo dicho, en esos primeros arcos no lo noté muy puesto con el papel, no controlaba los gritos, exageración desmedida y mal llevada a la mínima opción que tenía, y un taladro en el oído constante para todo aquel que intentase ver más de cuatro caps seguidos de Black Clover en aquel entonces.
Creo que con esto quedó demostrado (y es aplicable al doblaje en cualquier idioma) que nunca es una buena idea darle un papel protagonista a cualquier persona que esté debutando en la profesión, porque pese a que haya una mejora posterior esos primeros capítulos en los que está mal no te los va a quitar nadie.

Mencionando el caso de este seiyuu, por ejemplo con Shinra en Fire force ya estaba más hecho como actor, se le escuchaba muchísimo mejor, haciéndolo bien desde el minuto 1 con una buena interpretación para ese personaje.

Persona escribió:
Lo siento, pero discrepo rotundamente. La interpretación es, en la mayoría de los casos, paupérrima. Rosa Moyano limitando sus capacidades interpretativas en un vano intento pasar por adolescente; Enrique Hernández y su meliflua voz totalmente inadecuados para la dureza y agresividad (que no sabe sacar) del personaje; Daniel Oliver, incapaz de reproducir el carácter hosco y huraño de Gauche (además de ser incapaz de gritar la mayor parte del tiempo); Marta Estrada limitándose a leer sus frases directamente, sin molestarse en interpretarlas y haciendo que el personaje pierda el matiz sensual habitual en ella; Nuria Samsó haciendo a un Luck carente de su personalidad traviesa y juguetona, aunque puntualmente le da energía; Mimosa perdiendo el tono dulce y cándido que la caracteriza y con un registro de mujer madura que desentona totalmente con su apariencia y edad (y en doblete con Vanessa desde episodio 14); Luis Gustems privando a Mars de cualquier rastro de ominosidad y presencia; Álex de Porrata y Ramón Rocabayera completamente planos en sus papeles, sin energía alguna (y con Rocabayera ya mayor para un personaje tan joven); secundarios como Alecdora Sandler totalmente vacíos, sin pasión ni expresividad; Xadi Mouslemeni Mateu haciendo ímprobos e infructuosos esfuerzos para hacer sonar su voz más tersa , sólo para que su habitual tono ronco salga de manera intermitente cada dos por tres y doblando a villanos y antagonistas secundarios (pese a doblar ya al villano principal) como Heath Grice, Solid Silva y el General Lagus, sonando totalmente descentrado como el segundo y haciendo que el primero parezca afónico y sustituyendo a Jordi Pineda en el papel de Gordon, para redondear las cosas; Eva Ordeig con Sally aún peor que Samsó con Luck, porque suena monocorde, Rosa Moyano (en doblete) haciendo a una Charmy sin gracia ni encanto que mejora puntualmente desde el episodio 30 SÓLO para volver a sonar tal mal como antes desde que empieza la pelea con Ojo de la Noche Blanca...

Y son sólo unos ejemplos.


Por no hablar de decisiones tan absurdas como poner a Julia Chalmeta, una señora mayor con voz de señora mayor doblando a niños; Enrique Hernández doblando a un personaje de voz casi infantil como Neige, repitiendo ese ridículo movimiento que ya hicieron con Joseph en The Ancient Magus Bride; actores veteranos desperdiciados con villanos extremadamente irrelevantes como Eduard Itchart con Revchi y Lotus o Francesc Belda con Barro, voces que no tienen la edad necesaria para casar con sus personajes (el Neige de Hernández podría entrar en este grupo)...

Lo siento, pero éste es un doblaje indefendible salvo por unas pocas excepciones como Yolanda Gispert con Grey (genial, sencillamente) Nacho de Porrata con Klaus y Kiato, Iván Cánovas con Vetto, Judit Güell con Kahono (se nota que sólo lleva unos años pero le pone mucho entusiasmo) y poco más.


Estoy de acuerdo con algunas de las cosas que comentas, pero con otras no.

Por ejemplo con el caso del Gauche de Daniel Oliver, desde mi punto de vista, sabe reflejar la actitud huraña del personaje y la indiferencia que a este chico le transmite todo lo que no esté relacionado con su hermana Marie, lo único que le critico es que a veces cuando está embelesado hablando sólo de su hermana cómo que arrastra demasiado, para mi gusto, las palabras y opino que debería meterle un poco más de efusividad y velocidad a su discurso en esos momentos, porque a veces se le escucha un pelín apagado, si se subsana eso no tendría nada que reprocharle a su interpretación.

Por lo demás, cuando se enfada con otros miembros de los toros negros suele gritar bien (de hecho, recuerdo un momento suyo con Gauche, en el que soltó un "Queréis dejar de liarla panda de retrasados" o algo así, que me sacó una risa y me dejó satisfecho) y refleja adecuadamente el enfado/enajenación mental que le generan los otros miembros del grupo, a parte, su asignación para el personaje me parece de las más adecuadas dentro de los Toros Negros, junto con la de Yami con Ángel del Río, y si en la película lo mantienen y lo dirigen bien creo que podría conseguir un gran Gauche.
Yo espero que tanto a Daniel Oliver como Ángel del Río los mantengan para la película porque de los toros negros fueron los que más me gustaron.

Y esto lo hago extensible al Asta de Castañer que no me pareció tan malo y opino que con una dirección firme puede lograr un gran Asta, sobre todo por el tema efusividad porque el actor ha demostrado que sabe y puede gritar bien, pese a que en Black Clover en varios momentos no lo demuestre y con la versión musculada que presenta el personaje en la película su registro de voz para Asta calzaría mejor.

Otro apunte sería sobre Luis Gustems que con Mars se notó demasiado que era su primer papel relativamente importante y en algunos momentos se le notó verde, pero actualmente ya está más hecho como actor, hace poco lo escuché en doblajes como "De Yakuza a amo de casa" o en "Super Crooks" y la verdad es que me gustó, pienso que si algún día se retoma el doblaje de Black Clover, podría ofrecer un Mars mucho mejor que el que se vio en el anime.

Otra voz con la que en algunos aspectos quedé satisfecho fue con Xadi Mouslemeni, siendo sincero, a mi su Heath Grice me gustó no lo noté afónico (para afónico el Gordon de Jordi Pineda, que había momentos en los que ni se le entendía; sé que el personaje habla bajo, pero en este caso en vez de quitarle el personaje a Pineda le habría metido un toque y que elevase un poco la voz, la sustitución que le hicieron con Xadi me parece desafortunada), es un papel que por las características de su voz y la apariencia del personaje le pega y supo sacarlo bien, me recordó a su Stain en la segunda temporada de My Hero Academia (aunque evidentemente este último sonaba más loco) que también me convenció, es una voz que sabe hacer a personajes que reflejan apatía o frialdad. Y después con el mago este que apenas habla del Alba Dorada y con Patolli me pareció que estuvo aceptable, con el segundo al menos estuvo mejor que Alonso Hermogenes, que no me acabo de convencer en la primera aparición del personaje.

El problema con este actor vino cuando a causa del reparto corto, le asignaron personajes que no le pegaban nada de nada.
El caso más evidente es el de Solid Silva que ni por similitud con la VO ni por el físico del personaje su voz cuadraba para Solid, a parte de que a mayores en un episodio resumen hubo un "doble combo" y le quitaron a Heath Grice y le asignaron a Gordon Agrippa y personalmente en ambos casos la cagaron ya no sólo por los cambios de voz, sino porque fueron a peor, Rocabayera no me gustó como Grice y el Gordon de Jordi Pineda sin ser fantástico tampoco me desagradaba y el cambio me pareció innecesario, además de que Xadi ya tenía a otros personajes.

Y bueno hay también alguna voz más que me gustó como Yolanda Gispert con Sol Marrón o Eva Ordeig con Lily Aquaria.

Cambiando de tema, lo que es innegable y salta a la vista, es que la dirección del doblaje de este anime fue como poco desastrosa, principalmente, porque da la sensación de que no hubo ningún tipo de dirección y si no llega a ser porque uno de los actores involucrados en el doblaje me comentó que sí hubo dirección, habría pensado que no la tuvo porque los errores que presenta este doblaje invitan sin ningún tipo de duda a pensar eso.
Y sumado a esto, si le añadimos que la elección de voces para el casting fue en bastantes ocasiones, como poco cuestionable (ahí están los ejemplos evidentes de Álex de Porrata y Rosa Moyano que ambos me parece actores competentes, pero les asignaron unos papeles que por las características de sus voces no les pegan nada y que sacan adelante como pueden) y al corto reparto de voces que hubo para un anime de tantos capítulos, pues se hace evidente que el resultado no fue especialmente satisfactorio.

Y también esto pone de manifiesto que para un anime de estas características con tantos caps, es mil veces mejor que se de un mixto con Valencia para que se amplíe el reparto, a que sólo tiren de voces de Sik que tiene una plantilla de voces limitada, puesto que con el mix se reducirían las repeticiones y en líneas generales saldría un resultado final más satisfactorio.
Ahí están mixtos como los de Darling in the Franxx o ACCA 13 que pese a ser animes más cortos que Black Clover, tuvieron un doblaje cumplidor.
Y tienes toda la razón en que este doblaje está muy descuidado en muchos aspectos, es de lo más flojo que ha hecho Selecta en Sik en los últimos años, desde luego como mínimo, es el doblaje full BCN de Selecta más flojo de los últimos tiempos por la cantidad de cagadas que poniendo un mínimo interés en el producto se podrían haber subsanado. Afortunadamente ahora los de Selecta, se inclinan por los mixtos, que suelen ofrecer un resultado bastante mejor.

En fin, no sé qué decisiones tomarán con respecto al doblaje de la película de Black Clover y al reparto de doblaje, pero no dudo de que (manteniendo o no alguna voz del doblaje del anime) saldrá un resultado sustancialmente mejor que el que se vio en doblaje de la serie de anime, dónde se hicieron demasiadas cosas mal.


Última edición por Xavierfrost el Mar Dic 20, 2022 3:22 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Parte del reparto en catalán.

https://twitter.com/RacoManga/status/16 ... 7037034498

Asta - Marcel Navarro
Noelle - Laia Vidal
Yami - Josep María Mas
Vanessa - Iris Lago
Yuno - Masumi Mutsuda
Charmy - Mònica Padrós

Dirección: Josep María Mas

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Persona escribió:
Qué ocurre?

Nada en especial; que me chocó un poco lo tajante del comentario (es un decir). :-D

Yo opino que, evidentemente, acaban dependiendo mucho de la licencia y del estudio; por desgracia, ya sabemos que hay casos más... grotescos (por parte de otras distribuidoras).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 817
borjito2 escribió:
Parte del reparto en catalán.

https://twitter.com/RacoManga/status/16 ... 7037034498

Asta - Marcel Navarro
Noelle - Laia Vidal
Yami - Josep María Mas
Vanessa - Iris Lago
Yuno - Masumi Mutsuda
Charmy - Mònica Padrós

Dirección: Josep María Mas

Comparando la ficha en castellano veo que no sólo Xavier Castañer no está, es que ninguno del reparto castellano lo han mantenido aquí. Que oye, sus razones tendrán.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 3:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
david_puen escribió:
Comparando la ficha en castellano veo que no sólo Xavier Castañer no está, es que ninguno del reparto castellano lo han mantenido aquí. Que oye, sus razones tendrán.

Pues como en una infinidad de doblajes, muchas veces porque el castellano se hacia en Madrid o Andalucia pero otras veces simplemente porque el director considero por X o por Y que el papel lo haria mejor otro actor, ademas, aqui tambien entra en juego el nivel de catalan de cada actor, anque sean bilingues no todos tienen un "buen catalan" o lo mismo podria decir al contrario, si un actor que siempre dobla en catalan y tiene algo de acento tampoco quedaria bien doblando al castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 15, 2022 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 978
Ubicación: Al Este del Edén
borjito2 escribió:
Parte del reparto en catalán.

https://twitter.com/RacoManga/status/16 ... 7037034498

Asta - Marcel Navarro
Noelle - Laia Vidal
Yami - Josep María Mas
Vanessa - Iris Lago
Yuno - Masumi Mutsuda
Charmy - Mònica Padrós

Dirección: Josep María Mas


Infinitamente más acertado y cuidado que eso que nos trajo Selecta junto con A.V. Media o quien sea.

TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Qué ocurre?

Nada en especial; que me chocó un poco lo tajante del comentario (es un decir). :-D

Yo opino que, evidentemente, acaban dependiendo mucho de la licencia y del estudio; por desgracia, ya sabemos que hay casos más... grotescos (por parte de otras distribuidoras).


Es que a veces los emoticonos no dejan entrever mucho jajajaja.

Y discúlpame, Turen, pero entiende que son ya demasiados casos de series con un doblaje de estas características. Y ahora que tenemos una oferta mucho más amplia y fresca gracias a Crunchyroll tengo menos tolerancia a estos doblajes de otra galaxia.

Si con otras distribuidoras te refieres a Yowu/Jonu, no creo que haya mucha diferencia entre lo que hacen ellos y Sik Estudio.


Xavierfrost escribió:
[...]


Sí, a mí también me gustó mucho Yolanda Gispert para Sol, pero tampoco he mentado todas las que me gustaron (muy pocas) de la misma manera que no he hecho lo propio con las malas (casi todas). No puedo decir lo mismo de Eva Ordeig, que se limita a colocar la voz en todos sus papeles y poco más. Es una de las actrices más limitadas que tiene nuestra industria.

Yo también dije en su día que era una decisión absurda no haber hecho un mixto para esta serie. No sé por qué la habrán enviado al Sik de manera íntegra, pero está claro que en Valencia habría sido mucho mejor. Aunque no tendría un reparto muy distinto al de siempre, supongo.

Con respecto a la actuación de Daniel Oliver y Xadi Mouslemeni Mateu no puedo decir mucho más de lo que ya he dicho: El primero apenas grita y el segundo no sabe dar sobriedad ni dignificación alguna a sus personajes. Con Licht, concretamente, es ridículo. Intenta hablar terso pero su registro quebrado sale de manera intermitente. No me explico que un director haya permitido eso.

Y Asta, sencillamente, no tiene al actor adecuado. Suena mucho más serio y adulto de lo que debiera y se le oye incluso incómodo.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2023 12:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://www.ccma.cat/tv3/sx3/black-clover/

Para quién quiera ver el primer episodio en catalán.

Revchi Salik es Carlos Lladó. En castellano era Eduard Itchart.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2023 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Bueno, aun no puedo evaluar el doblaje bien hasta que salgan mas episodios, pero viendo solo el primero ya me doy cuenta que el doblaje es muy acertado, aunque encontré algunos errores, y es el niño que usa la magia de fuego, la voz no es la correcta, no se yo, pero me ha hecho reír bastante como actúa Marcel Navarro como Asta y Musumi Matsuda como Yuno le queda muy bien, solo queda ver el resto de personajes y como evoluciona el doblaje en los próximos episodios. Hay una parte en la que cuando Revchi Salik ataca a los 2 magos, en el doblaje castellano no había ningún grito ni el sonido de la reacción de Asta en ese grito, algo que en catalán si lo hicieron pero con las voces originales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 10, 2023 3:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Persona escribió:
No puedo decir lo mismo de Eva Ordeig, que se limita a colocar la voz en todos sus papeles y poco más. Es una de las actrices más limitadas que tiene nuestra industria.


Suscribo. Quitando Campamento Lakebottom, creo que nunca la he escuchado hacer un trabajo competente en doblaje. No me gusta sonar duro, pero a pesar de que tiene trabajos que datan desde el 2004, apenas veo mejora. Vamos, ves los primeros doblajes de Jordi Naro y los de ahora y no hay color.

Bajo mi opinión es más colocadora que actriz, porque en documentales y realities sí que suele cumplir, es donde se la oye el 90% de las veces.

Lo mismo diría de la mayoría de la plantilla del Sik, muchos se les oye más en documentales de Discovery Channel que en series convencionales.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2023 3:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
Xavierfrost escribió:
Persona escribió:
Y no, no pienso tener ninguna consideración con un actor que insultó el trabajo de compañeros de profesión (como la Hiyori de Caridad Monrós en Noragami) sólo para borrar convenientemente los tweets luego


De esto no me enteré, que dijo sobre el doblaje de Noragami?
La verdad como actor me parece de los mejores de Sik, es un tío competente, pero a veces debería controlarse un poco en sus declaraciones porque la lía.

Y de sus papeles relevantes, los que más me convencieron fueron Zenitsu y Kirishima, si bien con Asta se vio que al principio le costó no me pareció mala su interpretación y más teniendo en cuenta que el seiyuu de Asta en los primeros arcos no lo hacía bien, debutó con ese papel y se notaba demasiado que estaba empezando, exageró muchísimo los gritos e hizo al personaje irritante y molesto de más; en este aspecto, el poso que le puso Castañer (que quizá por el registro empleado, sonó un poco más mayor que a un chaval de 15 años) al papel fue un punto positivo con respecto a la VO porque fue bastante más aguantable que el japo. Por otro lado, en la intensidad de varios gritos, sí coincido en que pudo hacerlo mejor, basta con comparar los gritos que mete con Zenitsu (aunque en este caso son de miedo) y la diferencia de intensidad es evidente.
Aunque también destaco que en las partes de comedia está bien graciosete, lo cuál también se debe a que la adaptación del guión fue adecuada, en ese aspecto, me recuerda a Javi Balas con Naruto, que también sabía destacar en esa faceta con Naruto.
Es una lástima la dejadez absoluta que ha habido en el apartado técnico de este doblaje, porque si lo llegan a hacer bien, habría quedado un resultado mucho mejor, porque los actores en su mayoría y pese a alguna asociación rara supieron defender sus papeles.

En cuanto a las polémicas entorno a su persona, sí me enteré de lo que dijo a los fans sobre el doblaje de las últimas temporadas de Slayers; también escuché sobre sus declaraciones sobre que no le gustaba como actuaban los seiyuus y por último, que en una entrevista en un canal de Youtube dejó caer que tuvo algún roce con Sergio Zamora doblando la segunda película de My Hero Academia.

Y no sé qué habrá dicho sobre el doblaje de Noragami y sobre la Hiyori Iki de Cari Monrós (que por cierto, a mi su actuación con Hiyori me pareció buena), pero ojalá que la mayoría de los doblajes hechos en Sik tuviesen un resultado tan bueno como el que tuvo el doblaje de las dos temporadas de ese anime.


Pues a mí no sé por qué, su voz se me hace parecida a la de Zamora.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2023 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Se que últimamente estoy echando flores al doblaje catalán pero es que he revisado ambos doblajes y en catalán están mas acertadas siendo la diferencia mas notable Noelle, cuando la vi en su día en castellano no me gustó para nada, en cambio Laia Vidal le pega mucho, el doblaje catalán también tiene sus fallos como todos los doblajes, por ejemplo Luck Voltia le pega más en castellano y en catalán tiene pinta que lo dobla también Marcel Navarro porque se parecen bastante.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2023 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 174
Ender escribió:
Se que últimamente estoy echando flores al doblaje catalán pero es que he revisado ambos doblajes y en catalán están mas acertadas siendo la diferencia mas notable Noelle, cuando la vi en su día en castellano no me gustó para nada, en cambio Laia Vidal le pega mucho, el doblaje catalán también tiene sus fallos como todos los doblajes, por ejemplo Luck Voltia le pega más en castellano y en catalán tiene pinta que lo dobla también Marcel Navarro porque se parecen bastante.


Tampoco es tan difícil que sea mejor que el castellano si la serie la distribuye Selecta Visión y estos la mandan a doblar a SIK el único estudio de doblaje que utilizan a día de hoy en Barcelona. No esperéis un doblaje sobresaliente o de notable alto si los derechos los tienen estos peseteros.
Los actores de doblaje habituales de SIK son los que hay y eso no va a cambiar.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 22, 2023 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Con respecto a Asta, creo que han querido parecerse "de más" a la versión original. Nada en contra del propio Navarro, el cual es un actor que me agrada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 02, 2023 2:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://www.twitch.tv/videos/1725244075?t=2h25m34s
Dicen que van a trabajar para traer más episodios.

Citar:
A no ser que haya algún problema, y que lo digamos, como abiertamente hemos dicho que hay problemas con Sword Art Online y no hay ningún problema en decirlo, pero, si nosotros no vemos ningún problema, ni nos dicen que no haya ningún problema, vamos a seguir trabajando en ello para traer nuevos episodios a España. Recordad que Black Clover, igualmente nuestro plan, si miráis hacia atrás, nosotros hemos espaciado muchísimo los lanzamientos entre box y box, ¿de acuerdo? creo que se llevaban casi, entre cuatro y seis meses, el lanzamiento entre box y box, y el volumen cuatro lo hemos lanzado hace muy poquito, porque también requerimos de ese tiempo, requiere de ese tiempo Japón, por cosas del comité y cosas de distribución.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 04, 2023 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 642
Desde luego es una buena noticia, daba por perdida esta serie, menos mal que las plataformas y en Cataluña le han dado el empujón que le hacía falta.
A pesar de los múltiples fallos que tiene, me alegro que salga adelante


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 16, 2023 8:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
viewtopic.php?f=30&t=51741&start=1280#p323459

Creo que se debería comentar aquí, por mucho que no sea Selecta quién trajo la película.

Créditos de Netflix.

Estudio de doblaje: Iyuno
Dirección: Susana Macías
Traducción: Jordi Navarro

Asta: Francisco Javier Martínez Martínez (¿por qué viene así?) - Es Xavier Castañer
Charlotte: Esther Blesa (sustituye a Anna Romano)
Magna: Víctor Bayona Viedma (sustituye a Enrique Hernández)
Finral: Carlos Sianes
Noelle: Rosa Moyano
Luck: Laura Montero (sustituye a Núria Samsó)
Sekke: Iván Priego (sustituye a Eduard Itchart)
Grey: Ainhoa Máiquez (sustituye a Yolanda Gispert)
Nozel: Sergi Mani (sustituye a Álex de Porrata)
Jester: Pau López
Yami: Ángel del Río
Mimosa: Elena Barra (sustituye a Marta Estrada)
Nero: Nerea Alfonso
Vanessa: Marta Moreno (su primera voz en la serie, episodios 6-20. Técnicamente, sustituye a Marta Estrada.)

Como se ha comentado en el tema de Netflix, Jordi Navarro vuelve como Yuno y además de la traducción también se encarga del ajuste de la película, y se recuperan los primeros términos de la serie, que se cambiaron de forma arbitraria cuando no llevaban ni 30 episodios. Álex de Porrata vuelve como Julius pero pierde a Nozel.

Mirando por encima la película, Klaus no es Nacho de Porrata, Fuegoleón no es Ramón Rocabayera, Leopold no es Roger Pera. No me parece que Sally sea Eva Ordeig. Gauche tampoco me suena a Daniel Oliver, que ya que estamos no tiene acreditaciones más allá de 2019.

El resto de personajes que ya tenían voz, ni idea.

No entiendo mucho el criterio a la hora de elegir algunos sustitutos. Y digo esto independientemente de los motivos por los cuales se hayan dado dichas sustituciones, que los desconozco.

En algún caso, supongo que le dan preferencia a poner una voz que se acople más a la versión original antes que buscar sustitutos que se parezcan a los que sustituyen, pero a Luck le ponen otra actriz en vez de un actor, imagino que para que choque algo menos el cambio para los que hayan visto la serie doblada, pero le ponen una voz bastante grave y varonil a Magna, que no se parece a Enrique Hernández en nada. O Sekke, que el cambio también es grande, pasando a tener una voz más aguda y joven.

Si se continúa doblando la serie dudo que les dé por mantener los cambios de voces de la película, más que nada porque la serie al ser de Selecta, salvo que ocurra algo inesperado, no va salir de Sik (a no ser que hagan que el doblaje deje de ser íntegro en Barcelona y pasen parte a Valencia, manteniendo lo establecido en Barcelona). No hay mucho motivo para esperar un cambio salvo que para cuando llegue ese momento, si llega, alguno de los de la serie no pueda.

Al menos se debería tener en consideración las voces nuevas para los personajes que no tenían ya una voz asignada. En la película hablan por primera vez en castellano Nero, Zora, Mereoleona...

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 16, 2023 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
borjito2 escribió:
Asta: Francisco Javier Martínez Martínez (¿por qué viene así?) - Es Xavier Castañer

Su nombre completo es Francesc Xavier Martínez Castañer. Básicamente le han españolizado el nombre y le han cambiado el segundo apellido. El porqué ha ocurrido esto. A saber. Tampoco es la primera vez que escriben mal el nombre de un actor. Qué se lo digan a Masumi Mutsuda.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 187 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España