Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 11:09 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 159 60 61 62 6374 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2022 6:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 471
Javier Cámara escribió:
itachi escribió:
No sé cómo irá en ventas, viendo el resultado del doblaje, imagino que mucha gente como este servidor, se bajó del carro tras el primer box.
narfer_977 escribió:
Yo la manía que tienen los de Shinyuden con las /ts/ de verdad que no la entiendo. Después de Netsuko y Utsumaki ¿No ven que (lógicamente) chirría mucho?. Y desde Selecta también podrían pegarles un toque o algo, pero que va, en fin...

Precisamente será Selecta quien de dichas órdenes, sólo hay que escuchar la acentuación de Manu cuando por ejemplo dice Ánime en vez de Anime.

En eso Selecta ni pincha ni corta. Es cosa de los equipos de traducción y SV se fía de su criterio y les deja hacer a su antojo. De hecho, en otros de sus productos se pronuncia la Z como se ha pronunciado siempre

Sí y no, Selecta (y ya prácticamente todo el mundo) exige que se pongan las pronunciaciones a la japonesa, y les ha dado igual que ya tuviera pronunciación establecida, ahí está Titanes y Haikyu, por ejemplo. Lo de pronunciar la 'z' como 'ts' en vez de la 's' o 'z' sí que es cosa de Shinyuden, aunque no sé hasta qué punto es que alguien está entendiendo mal cómo dicen de pronunciar la 'z', porque juraría que en las pruebas de voz de Konosuba a Kazuma también le pronunciaban Katsuma y la tradu no era suya. No sé de quién es el fallo, pero vaya, suficiente se ha hablado de esto como para que le echasen un vistazo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 09, 2022 11:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
narfer_977 escribió:
Yo la manía que tienen los de Shinyuden con las /ts/ de verdad que no la entiendo. Después de Netsuko y Utsumaki ¿No ven que (lógicamente) chirría mucho?. Y desde Selecta también podrían pegarles un toque o algo, pero que va, en fin...

Que nadie se olvide que a Shizune la llaman SHITsune. Las zetas japonesas no son ''ts'', que paren de una vez. Que digan una zeta española tal cual, o una ese, normal o sibilante, lo que crean que suene ''mejor'' según el caso, pero hasta ahí.

Me molesta especialmente que intenten ir de pulcros intentando colarnos pronunciaciones y acentuaciones ''100% fieles'' (en su cabeza, y sin consistencia cambiándolas todo el rato), pero que luego te claven cosas como Akátsuki. ¿Cómo que AKÁTsuki? Si tan ''fieles'' quieren ser, que digan Akatski, que es el mismo caso de Sasuke (Saske).

Ya me estoy temiendo que a la pobre Haruhi Suzumiya la llamen Járuji Sutsúmia, o algún crimen auditivo similar.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 10, 2022 12:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 595
borjito2 escribió:
narfer_977 escribió:
Yo la manía que tienen los de Shinyuden con las /ts/ de verdad que no la entiendo. Después de Netsuko y Utsumaki ¿No ven que (lógicamente) chirría mucho?. Y desde Selecta también podrían pegarles un toque o algo, pero que va, en fin...

Que nadie se olvide que a Shizune la llaman SHITsune. Las zetas japonesas no son ''ts'', que paren de una vez. Que digan una zeta española tal cual, o una ese, normal o sibilante, lo que crean que suene ''mejor'' según el caso, pero hasta ahí.

Me molesta especialmente que intenten ir de pulcros intentando colarnos pronunciaciones y acentuaciones ''100% fieles'' (en su cabeza, y sin consistencia cambiándolas todo el rato), pero que luego te claven cosas como Akátsuki. ¿Cómo que AKÁTsuki? Si tan ''fieles'' quieren ser, que digan Akatski, que es el mismo caso de Sasuke (Saske).

Ya me estoy temiendo que a la pobre Haruhi Suzumiya la llamen Járuji Sutsúmia, o algún crimen auditivo similar.


Con Haruhi no debería haber problema, mientras no le caiga la traducción y adaptación del anime a Shinyuden; por otro lado, a mi lo que me genera más curiosidad del futuro doblaje de Haruhi es como harán en el doblaje para los caps de "Agosto Infinito", imagino que grabarán uno y después se limitarán a repetirlo, pero quién sabe


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 10, 2022 11:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
Si, no se que tienen en mente con las "ts", con solo poner una "s" ya queda bien y no es tan difícil de pronunciar...
Lo curioso es que en catalán no cometieron el mismo error con Kimetsu, pronunciando "Nesuko" en vez de "NeTsuko", hasta Jonu Media iba a cometer ese mismo error en el doblaje de Konosuba ya que en una muestra de doblaje donde se votaba quien se quedaría con la actriz para doblar a Megumin, en ese escena Megumin le llamaba "KaTsuma", pero al menos ellos lo corrigieron en el lanzamiento y decidieron pronunciar la "Z" de costumbre, aunque como siempre acabo con un doblaje regulero.

Si con Haruhi piensan hacer lo mismo, será otro clavo en el ataúd de Selecta y más puntos para CR y Netflix, que para mi, son los 2 mejores por ahora en cuanto a doblaje, y si, CR y Netflix también tienen sus fallos, pero no chirrían de tal forma que arruinen el doblaje y además cabe la posibilidad de que en el futuro CR hagan retakes para arreglar ciertos errores como lo hacen con el latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 9:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 590
Al final 111 episodios de golpe en PrimeVideo, eso si, con el redoblaje...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
fabrebatalla18 escribió:
Al final 111 episodios de golpe en PrimeVideo, eso si, con el redoblaje...

¿No era ese el número total de episodios que se doblaron en Madrid? Es decir, que a partir del 112 sólo habrá el redoblaje en la edición física, ¿no?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1439
david_puen escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Al final 111 episodios de golpe en PrimeVideo, eso si, con el redoblaje...

¿No era ese el número total de episodios que se doblaron en Madrid?


Sí. Parece bastante evidente que Amazon ha comprado hasta la BOX 4 (siempre compran más que lo que Infecta lleva editado en físico) y por tanto ya sabemos que esa BOX tendrá del 85 al 111, que será la última con la pista de audio con el doblaje bueno.

Citar:
Es decir, que a partir del 112 sólo habrá el redoblaje en la edición física, ¿no?


Sí, esto es lo que confirmaron el día que presentaron la edición. El doblaje de Madrid hasta donde llegó y luego que os den morcilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 5:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jun 19, 2021 3:24 am
Mensajes: 54
Ya podrían al menos poner la opción de los dos doblajes en Amazon...

Y por cierto, en el doblaje nuevo, las pronunciaciones son super exageradas. Parece que un Otaku les ha dicho como hay que pronunciar exactamente cada palabra japonesa...

_________________
Si no te gusta tu destino, no lo aceptes. ¡En cambio, ten el coraje de cambiarlo como quieres que sea!
Naruto

Amante del cine, del anime y de los videojuegos. Puedes seguirme en mi canal de YT: https://www.youtube.com/channel/UCBdhjB ... Q/featured


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1439
edja09 escribió:
Y por cierto, en el doblaje nuevo, las pronunciaciones son super exageradas. Parece que un Otaku les ha dicho como hay que pronunciar exactamente cada palabra japonesa...


Lo que son es heterogéneas al extremo. Básicamente cada actor pronuncia como le da la gana y en la misma escena te puedes encontrar con la misma palabra dicha de 3 maneras distintas. Nadie al volante. Todo vale.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 15, 2022 10:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 222
Me sorprende que aún haya gente confiada en que se haga un redoblaje cuando Selecta ya mandó esta franquicia al contenedor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 16, 2022 12:16 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
edja09 escribió:
Parece que un Otaku les ha dicho como hay que pronunciar exactamente cada palabra japonesa...


En esencia es eso, creo yo. Por algún motivo, Selecta parece creer que va a recibir reconocimiento por parte del público más purista si intenta emular la fonética nipona hasta el extremo, cuando en realidad esos son los que menos compran. Y para colmo, ni siquiera han trasladado bien la pronunciación...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 16, 2022 1:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 590
Persona escribió:
edja09 escribió:
Parece que un Otaku les ha dicho como hay que pronunciar exactamente cada palabra japonesa...


En esencia es eso, creo yo. Por algún motivo, Selecta parece creer que va a recibir reconocimiento por parte del público más purista si intenta emular la fonética nipona hasta el extremo, cuando en realidad esos son los que menos compran. Y para colmo, ni siquiera han trasladado bien la pronunciación...

No se si son los que compran menos pero desde luego son los que JAMÁS la miradan doblada, suelen ser vonazis a muerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 16, 2022 2:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
fabrebatalla18 escribió:
No se si son los que compran menos pero desde luego son los que JAMÁS la miradan doblada, suelen ser vonazis a muerte.


Normalmente, los "only VOSE" son mucho menos proclives a adquirir ediciones físicas que los aficionados al doblaje; en lo referente al anime y en España. Y sí, obviamente no escucharán ningún doblaje aunque sea superior a la versión original. Se mire por donde se mire es una decisión absurda.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 24, 2022 11:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
He visto algo más.

1x34 Tsunade: Durante esta misión te llamarás Yamáto.
1x35 Misma escena reciclada de Tsunade al principio regrabada: Durante esta misión te llamarás Yámato.
Yámato es la pronunciación estándar, que conste.

1x54 Ino llama a Sasuke, ''Sásuke'', en vez de Saske.
Shino lo pronuncian como Shinó.
Milagro, a Danzo no lo llaman Dantso. Yo lo he escuchado como Dánssso.

Este diálogo del 1x36 pone de manifiesto lo ridículo del asunto de las zetas.
Tsunade: Quiero que descubras el objetivo de Danssso (Danzo) y el historial de Sai. ¿Queda claro, SHITsune (Shizune)?

Ahora, una pregunta. ¿Cómo se supone que se han organizado los textos? Cuando se ve la serie con subtítulos, los diálogos son prácticamente idénticos a los del doblaje, lo cual me hace pensar que los subtítulos fueron la base para el doblaje, pero hay discrepancias en ciertos términos como ya mencioné, como que el doblaje dice Senninfómano (la traducción de Daruma), pero en los subtítulos pone Ermitaño Pervertido (que era la traducción vieja antes de que llegara Daruma). O también como comenté, el doblaje dice Multiplicación acuática, pero los subtítulos dicen Mizubunshin.
viewtopic.php?f=30&t=64176&start=1060#p309112

Hay cambios arbitrarios raros, pero mayormente el doblaje y los subtítulos dicen lo mismo con leves cambios que parecen hechos para el ajuste, pero están esas discrepancias que no entiendo.
Sospecho que cuando empezaron a doblar usaban una terminología algo distinta, y si hay algunas discrepancias es porque:

- O se hicieron retakes
- O se iban a hacer y no se hicieron
- Se hicieron y no se usaron
- Se tomaron decisiones exclusivas para el doblaje (Senninfómano)

Selecta dijo que se hicieron muchas correcciones antes de salir la serie a la venta. No se dieron cuenta de lo mal que quedan diciendo esto viendo el estado lamentable de los 30 primeros episodios. ¿Recordais lo de ''Naturo''? Ellos dijeron que eso se corrigió pero no llegó a la versión final. Yo todo lo que digan lo tomo con pinzas, pero alguna explicación tiene que haber.

Tal vez por cosas así al principio dicen lo del Sharingan Caleidoscopio y después ya lo dejan como Mangekyo (con acentuaciones cambiantes). He comprobado cuando dicen Caleidoscopio, y en lo subtítulos pone Mangekyo.

Como dije, Naruto en el 1x03 dice Muerte milenaria, y luego en el 1x21 lo cambian a Mil años de dolor. Sin embargo, como también comenté, lo que hice fue mirar los episodios por encima y se me pasó algo más gracioso, el cambio no es que se de de un episodio a otro, se dio en el mismo. Naruto dice Muerte milenaria, pero poco después, cuando sale el flashback de la primera serie de Kakashi usando esta técnica con Naruto, Kakashi dice Mil años de dolor. En los subtítulos en todos los casos es Mil años de dolor.

Claro que está el también ya mencionado tema del Kagebunshin (aka: La multiplicación de cuerpos), que lo dicen según les sale. En un episodio es Kagebunshin, en otro es Kagebunshin no Jutsu (sí, David Jenner dice esto, en los subtítulos aquí solo pone Kagebunshin), y luego en otro es Jutsu del Kagebunshin (en los subtítulos sale igual).

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 24, 2022 11:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 471
Sobre lo de los subtítulos y el doblaje con términos distintos para algunas cosas, no me extrañaría que en Shinyuden quisiesen respetar la tradu de Daruma, enviando esa primera versión así, y que luego Selecta quisiese usar sus términos de los subtítulos (que si no me equivoco son iguales que los de Naruto chiquito, recuerdo revisarlo, pero ya fue hace lo suyo) y luego el cambio se quedase a medias o con inconsistencias.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 25, 2022 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Ahora, si me lo permitís, voy a dejar de lado los errores, inconsistencias y tonterías varias de este nuevo doblaje, para centrarme un poquito en un tema más de gusto personal, en este caso de los textos. Personal, porque lo otro de mencionar errores del doblaje no es dar una opinión, es contar hechos irrevocables.

Por decir un cambio positivo respecto a los subtítulos, en un episodio tenemos a Tenten irritada por la actitud de Guy y Rock Lee y este es el diálogo.

Doblaje: ¿Queréis dejar de emocionaros solos?
Subtítulos: ¿Queréis dejar de fliparos tanto?

Siento que en ocasiones hacen decir a los personajes diálogos coloquiales de más. Sí, la mayoría de los personajes son adolescentes, es normal que hablen así y mayormente no tengo problema, pero siento que a veces no cuadra, como en este caso. ¿Qué hace Tenten llamando flipado a Guy en su cara? Por muy irritada que esté, es su maestro y no tiene sentido que le hable así cuando lo tiene delante. Si fuera cuando él no está presente, tendría un pase, pero aquí no me convence. Y parece que quién sea que ajustara este texto para el doblaje comparte mi opinión. El diálogo del doblaje me parece mucho más apropiado.

Este tipo de diálogos son habituales en el propio doblaje. Mi problema es que siento que a veces meten cosas cuando no deben, o que las meten solo para darle a la serie un toque gamberro que no necesita. A mí al menos no me cuadra nada oír a Yamato diciendo cosas como: Vamos ya al turrón. No le pega nada hablar así.

Lo cual me lleva a otro momento de este nuevo doblaje por el cual he empezado esta reflexión. Episodio 1x37. Cuando Naruto, Sakura y Sai empiezan a formar equpo, nos encontramos a un Sai que, tal como dice él, no tiene sentimientos, es excesivamente seco, parco. Tiene una sonrisa falsa constante porque no sabe qué es una sonrisa real. Y ante semejante personaje, quién sea que haya traducido sus diálogos pretende que me pueda creer este intercambio:

- Naruto: Que te quede muy, pero que muy claro. Me caes como el culo. Si tienes otra queja de mí, dímelo a la cara sin sonrisitas falsas. Si quieres pelea, te la doy cuando quieras. ¿Qué? ¿Quieres pillar cacho?
- Sai: ¿Otra queja de ti? Pues no, no tengo ninguna. La verdad es que... me la traes bien floja.
*Pausa dramática mientras suena el viento.

Si Naruto después de esto estuviera engorilado y quisiera pegarse con él, podría haber colado como un momento cómico más, pero no, justo al decir eso tenemos una escena ligeramente dramática con Naruto y Sakura boquiabiertos, callados, donde tardan un poco en procesar lo que acaba de suceder. Están perplejos ante lo que ha dicho Sai, su brutal honestidad. Antes ellos podrían pensar que él era un borde, pero aquí la cosa va más allá. ¿Cómo puedo tomarme en serio esta escena con este diálogo? Las reacciones no cuadran.

Mi conclusión es que el traductor no entendió al personaje de Sai, al menos al principio. Este diálogo lo podría aceptar si ocurriera después de su arco introductorio, cuando empieza a abrirse, pero no cuando nos lo presentan, cuando más que una persona parece un autómata. Para que conste, el diálogo es igual en doblaje y subtítulos, aquí la situación no fue salvada por un ajustador.

Ya puestos, Naruto dice ''¿Quieres pillar cacho?'' en el sentido de preguntar si quiere pelea. ¿Eso es una expresión que sirva para eso? Yo esta expresión la conozco como una vulgar para referirse a hacer un esfuerzo para ligar y acostarse con alguien.

http://coloquialmente.com/es/pillar_cacho

Sinceramente, parece más una mala traducción de un diálogo en inglés. Como si hubieran traducido mal ''You want a piece of me?'' (que puede traducirse como: ¿quieres bronca?), pero se supone que esto lo han traducido del japonés... ¿no? Asumo que han usado la expresión mal.

El primer doblaje tiene una traducción adecuada y coherente.

- Naruto: Voy a decírtelo claramente, me caes como una patada. Si hay algo que no te guste de mí, deja de poner esa sonrisa falsa y dímelo a la cara. Si lo que buscas es pelea estoy más que dispuesto. ¿Qué? ¿Quieres camorra?
- Sai: ¿Algo que no me guste de ti? No. No hay nada. La verdad es que no me importas lo más mínimo.
*Pausa dramática mientras suena el viento.

Lo mismo para cuando Naruto en el 1x48 le dice a Sai, explicándole por qué está tan obcecado por traer de vuelta a Sasuke: ''Sasuke fue la persona que más me tragó, mucho más que cualquier otro''. ¿Que le tragó? Es una escena seria, que diga que Sasuke fue quién más lo aceptó. Hay un tiempo y un lugar para todo, y cada vez estoy más convencido de que no saben cual es.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Sab Ene 07, 2023 10:41 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 25, 2022 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 543
En resumen, que vaya desastre.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 27, 2022 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 980
Ubicación: Al Este del Edén
Es decir, que con el propósito de hacer una traducción superior a la anterior (que no tenía ningún problema, para más INRI) a fin de justificar un redoblaje innecesario, han hecho una traducción de mucha menor calidad...

Es que se merecen que las cosas les salgan tan mal.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 27, 2022 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
borjito2 escribió:
Por decir un cambio positivo respecto a los subtítulos, en un episodio tenemos a Tenten irritada por la actitud de Guy y Rock Lee y este es el diálogo.

Doblaje: ¿Queréis dejar de emocionaros solos?
Subtítulos: ¿Queréis dejar de fliparos tanto?

Pues hay otro episodio en el que Tenten vuelve a decirle a Guy y a Rock Lee lo de que no se flipen tanto (1x17), pero esta vez sí que lo dicen en el doblaje y no es cosa de los subtítulos.

Tenten: Ya os he dicho más de una vez que no os flipeis tanto.

Bueno, retiro lo dicho respecto al buen hacer anterior. Ahora el ajuste pasado del episodio 1x10 hace que esta otra escena del 1x17 ya no concuerde en el doblaje.

Asumo más de una persona ajustando los textos.


Como digo, el problema no es tanto el vocabulario en sí, es el personaje que lo usa, y también el momento y el lugar. Respetar el carácter y la personalidad de los personajes es importante.

Yo me puedo ''creer'' que Pakkun diga algo como: Me las piro, vampiro.

Me puedo creer lo malhablado que es Hidan (fantásticamente bien interpretado en este nuevo doblaje, todo sea dicho), diciendo cosas como: ''Menudos tocapelotas estáis hechos todos'', '' La madre que lo parió'', ''Espera, cojones'', ''Hasta luego, cagarros con patas'', ''¿Es que te estás chotando de mí, eh?''.

Este tipo de cosas las puedo aceptar porque no me desentonan con sus personajes, pero otras como lo que he contado de Sai, ESPECIALMENTE de Sai, pues no puedo.

Tampoco me puedo creer a Zetsu diciendo esto, aunque sea la antesala de una escena cómica: Ya son ganas de tocarle los huevos.

-Tobi: Vaya, vaya, casi no lo cuentas, Deidara. ¿Estás bien? Ni de coña, ¿no?
-Deidara: Tobi, tengo más paciencia que un santo, pero como abras otra vez esa bocaza tú sí que sabrás la causa de tu muerte.
-Tobi: Sin duda será por una explosión.
-Zetsu: Ya son ganas de tocarle los huevos.
-Deidara: ¡Por estrangulamiento!
*Lo estrangula.

¿Es gracioso? Sí. ¿Es una escena cómica? Sí. ¿Pero qué hace Zetsu diciendo algo así? Aquí el personaje graciosete es Tobi, no Zetsu.


Lo de pronunciar Shino como Shinó no es consistente, lo hacen al principio aunque Naruto se empeña en llamarlo Shíno. Muchos episodios después, Kakashi, Kiba y Hinata también lo llaman Shíno. Supongo que se quedará como Shíno, eso si no les da por volver a cambiarlo.

¿Recordáis cuando este doblaje decidió que Ojo Blanco estaba mal y había que cambiarlo por Byakugan, salvo como información adicional una vez, que se dijo ''Byakugan, el Ojo Blanco''? Pues ha vuelto, en forma de chapa. En los últimos episodios de esta tanda dicen Ojo Blanco todo el rato.

1x90 Hinata: Y cuando la encontremos, yo detectaré el chakra de los enemigos que haya dentro gracias a mi Ojo Blanco.
1x93 Hinata: Yo tampoco puedo ver nada con mi Ojo Blanco.
1x96 Hinata: Puede que hayan conseguido obstaculizar nuestra vista y olfato pero mi Ojo Blanco sigue funcionando.
1x99 Shino: Pero, ¿cómo lo has...? Claro, con el Ojo Blanco.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Dom Nov 27, 2022 11:32 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 27, 2022 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 264
itachi escribió:
No sé cómo irá en ventas, viendo el resultado del doblaje, imagino que mucha gente como este servidor, se bajó del carro tras el primer box.
narfer_977 escribió:
Yo la manía que tienen los de Shinyuden con las /ts/ de verdad que no la entiendo. Después de Netsuko y Utsumaki ¿No ven que (lógicamente) chirría mucho?. Y desde Selecta también podrían pegarles un toque o algo, pero que va, en fin...

Precisamente será Selecta quien de dichas órdenes, sólo hay que escuchar la acentuación de Manu cuando por ejemplo dice Ánime en vez de Anime.


Sé que me repito más que el ajo, pero ya ha pasado tiempo de sobra para que se filtren releases en internet con el nuevo doblaje y sigue sin verse ni una sola, cosa que no ha ocurrido con ningún otro anime con doblaje en castellano. Por lo tanto todo hace pensar que el batacazo ha sido de antología (lo cual celebro con inmenso placer).

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 159 60 61 62 6374 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 74 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España