Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 9:36 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 167 68 69 70 7174 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2023 12:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 813
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Vuelvo a preguntarlo porque aún no lo entiendo bien ¿Por qué doblar con tantísimas prisas una serie que ya tiene sus años detrás? Está claro que con Shippuden es por tener un grandísimo número de capítulos y querer "optimizar" el proceso. Pero ya se han visto casos de series con prácticamente diez años desde su última emisión y doblarse con prisas, contando luego con inconsistencias en la traducción y voces. Lo más actual que se me ocurre es Inuyasha Final Act, que más allá de las sustituciones de voces, la traducción de ataques que cambian a cada capítulo doy más que por hecho que es por las prisas y la presión de tenerlo doblado rápido.

Pero vuelvo a preguntar ¿Por qué? No es como doblajes en series de estreno de Netflix, HBO o demás que prácticamente se doblan simultáneamente al estreno y ahí entiendo las prisas ¿Pero doblar con prisas productos una decáda de su estreno? Es que más allá de anunciar el producto y querer tenerlo listo cuanto antes para hacer la edición y venderlo, me sigue pareciendo una estupidez.

Y ya imagino que es Selecta quién mete prisa a la empresa intermediaria que les dobla las licencias y no que ellos mismos lo hacen todo a contratiempo, pero lo sigo viendo estúpido.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2023 2:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 543
Y me imagino que ni se habrán molestado en corregir lo de "Naturo".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2023 8:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1020
Star Man escribió:
Vuelvo a preguntarlo porque aún no lo entiendo bien ¿Por qué doblar con tantísimas prisas una serie que ya tiene sus años detrás? Está claro que con Shippuden es por tener un grandísimo número de capítulos y querer "optimizar" el proceso. Pero ya se han visto casos de series con prácticamente diez años desde su última emisión y doblarse con prisas, contando luego con inconsistencias en la traducción y voces. Lo más actual que se me ocurre es Inuyasha Final Act, que más allá de las sustituciones de voces, la traducción de ataques que cambian a cada capítulo doy más que por hecho que es por las prisas y la presión de tenerlo doblado rápido.

Pero vuelvo a preguntar ¿Por qué? No es como doblajes en series de estreno de Netflix, HBO o demás que prácticamente se doblan simultáneamente al estreno y ahí entiendo las prisas ¿Pero doblar con prisas productos una decáda de su estreno? Es que más allá de anunciar el producto y querer tenerlo listo cuanto antes para hacer la edición y venderlo, me sigue pareciendo una estupidez.

Y ya imagino que es Selecta quién mete prisa a la empresa intermediaria que les dobla las licencias y no que ellos mismos lo hacen todo a contratiempo, pero lo sigo viendo estúpido.

Cuestiones económicas y de reparto. Es más fácil que doblando algo "rápido" (pongo comillas para que muchos lo entiendan, ya que desconocen cuándo empezó a doblarse y el tiempo que duró el proceso) las posibilidades de que no fallen actores sean menores, que no nulas, que doblándola por tandas. En este caso no ha sido el principal factor de que el resultado sea mejorable.

PD: no voy a poner la mano en el fuego porque no lo sé con certeza, pero creo que en Netflix se han columpiado con el dato de que está toda doblada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2023 8:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2129
Celso escribió:
Y a lo mejor estoy diciendo una locura o algo que es inviable en muchos casos pero eso es lo que yo entiendo por un doblaje en condiciones.

Siempre que exista un equilibrio a nivel interpretativo, "cuantos más, mejor"; ahora bien, hay casos y casos (obviando que no siempre resulta viable).

Comentaba lo de las voces adicionales ante "repeticiones" a secas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2023 11:27 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 813
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Patch escribió:
Cuestiones económicas y de reparto. Es más fácil que doblando algo "rápido" (pongo comillas para que muchos lo entiendan, ya que desconocen cuándo empezó a doblarse y el tiempo que duró el proceso) las posibilidades de que no fallen actores sean menores, que no nulas, que doblándola por tandas. En este caso no ha sido el principal factor de que el resultado sea mejorable.

PD: no voy a poner la mano en el fuego porque no lo sé con certeza, pero creo que en Netflix se han columpiado con el dato de que está toda doblada.


Gracias Patch, me has aclarado bastante mi duda :D Ya imaginé que sería algo relacionado con la capacidad económica de la empresa, pero desconocía el método para que los actores tengan menos probabilidades de fallarte, aunque como bien dices, no es algo nulo.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 9:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 01, 2007 10:17 pm
Mensajes: 147
Hasta el capítulo 196, lo que denominan temporada 9. Sólo redoblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 01, 2023 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Efectivamente, no está Shippuden completa en el Netflix como "dijeron". Sólo hasta el episodio 215


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2023 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
Como ya he dicho alguna vez, no soy muy fan de Naruto, y cuando más pendiente estuve de la serie fue en 2009, durante su emisión por FDF. Ya que en Netflix está colgada la primera serie y parte de Shippuden, quería hacer el experimento de ver qué pasaba si me veía el último episodio de la primera serie y el primero de Shippuden seguidos en castellano.

Ya sabía lo que pasaría, pero me apetecía probar. En serio, me da igual los motivos que propiciasen esto (obviamente económicos) y todo mi respeto hacia los actores del "redoblaje". Esto último lo he puesto entre comillas. Es que en serio, pasar de una temporada a otra y que haya un cambio masivo de voces, traducciones y pronunciaciones a ese nivel es una chapuza digna de los años 80 o 90, cuando todo se hacía a la buena de dios. Y encima a partir de ahora (quitando el formato físico), esta va a ser la única forma legal de ver la serie con doblaje.

Lo peor es que no es el único anime de Selecta Visión donde pasa esto. He leído en otros temas de este foro el asunto de Inuyasha, pero allí mínimamente han intentado mantener la continuidad en el mayor número de voces posible.

Eso sí, ¿qué tal si hablamos de Ataque a los Titanes? Esa serie directamente no se puede ver en castellano. No porque los actores actúen mal (aunque hay casos y casos en todas las temporadas), sino porque no es ni medio normal que salvo 3 personajes, todos los demás cambien de voz. Y que incluso un personaje tan importante como es Zeke haya cambiado de voz ya dos veces. Y es una serie que empezó Selecta, y que ya en su segunda temporada era de las más populares del medio.

En serio, esta distribuidora ha hecho unas cuantas cosas bien en los últimos años porque los fans le han metido caña a base de bien, y en eso estoy de acuerdo. Pero en cuanto pueden, les sale la vena de Pepe Gotera y Otilio.

Como me dijo el año pasado Adolfo Moreno cuando le entrevisté para mi TFM, lo que Selecta hizo con Naruto demuestra muy poco cariño por el producto y muy poco respeto hacia el público.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 02, 2023 11:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 223
Son peseteros, no le busques la más mínima lógica. Si pueden ahorrarse algo se lo ahorra.

La gente pidiendo DBZ Kai o One Piece... Un mojón van a doblar estos... Ah, pero si alguien se aventura a doblarlas, ni lo dudes, que como buenos carroñeros, entonces, sí que la sacarán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 03, 2023 12:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
david_puen escribió:
Como me dijo el año pasado Adolfo Moreno cuando le entrevisté para mi TFM, lo que Selecta hizo con Naruto demuestra muy poco cariño por el producto y muy poco respeto hacia el público.

¿Donde puedo ver esa entrevista?

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 03, 2023 1:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
Bluepheasant escribió:
david_puen escribió:
Como me dijo el año pasado Adolfo Moreno cuando le entrevisté para mi TFM, lo que Selecta hizo con Naruto demuestra muy poco cariño por el producto y muy poco respeto hacia el público.

¿Donde puedo ver esa entrevista?

https://open.spotify.com/episode/7BRp2LS8hiWWld98AyVPn9?si=xiX9sYrlSLCpgkz7Q0G8zQ

https://www.ivoox.com/88990065


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 21, 2023 1:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 594
Ya está disponible la segunda película de Naruto en Amazon Prime tanto en castellano como en catalán.
Aquí dejo el link: https://twitter.com/anime_en_espa/statu ... 16905?s=20


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 22, 2023 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
Mientras veía la segunda película, La leyenda de la piedra de Gelel, pensaba que no había sorpresas, a diferencia de Shippuden o la película de Boruto aquí no estaba encontrando inconsistencias ni nada especialmente raro (entre la propia película), hasta que llegué a una parte que me dejó extrañadísimo, el nombre del jutsu de marionetas de Kankuro.

Kankuro: Jutsu negro, tortura de Barbanegra.

Es este jutsu, ¿qué es eso de Barbanegra?
https://naruto.fandom.com/es/wiki/Jutsu ... _de_Hierro

Miro en la wikia y en el nombre japonés de la técnica pone Kurohigi Kiki Ippatsu. Si se cambia Kurohigi por Kurohige se encuentra otra cosa. Kurohige es, en efecto, Barbanegra. Parece que la traducción es correcta porque, aparentemente, esta técnica hace referencia a un juguete que consiste en clavar espadas a un barril que tiene un pirata en su interior que debe ser Barbanegra (Kurohige Kiki Ippatsu). Esa sería la explicación.

La traducción de Daruma en el episodio 125 de la primera serie era: Golpe negro del mecanismo secreto.

Otras técnicas en la película.
Shikamaru: Kagemane.
Naruto: Kagebunshin, Kagebunshin múltiple, Rásengan (acentuado como en la peli de Boruto).
Gaara: Gran funeral del desierto, Lluvia de arena, Funeral del desierto, Torrente de arena, Relámpagos.

Vocabulario.
Gaara: ¡Mierda!
Naruto y Shikamaru en escenas distintas: Vaya mierda.
Naruto: ¿Quién leches sois?
Naruto: No sé quién narices sois, pero os voy a dar una paliza que os vais a cagar.
Naruto: Eh, pringao, ¿tú qué narices querías antes, eh?
Shikamaru: Hay que joderse, estos capullos están por todas partes.
Kankuro: Naruto, ¿qué cojones haces aquí?
Naruto: No te metas en esto, yo me encargaré de este capullo.
Kankuro: ¿Pero qué haces, capullo?
Shikamaru: Este capullo nos ha engañado todo el rato.
Naruto: Un sueño sin tus amigos al lado es una mierda.
Shikamaru: Joder, qué mierda, no se está quieta ni un segundo.
Kamira: ¿Qué es esta mierda? ¡Dejadme salir!
Naruto: Ahora jódete, Haido.

Incluso para los estándares de la traducción de este doblaje creo que se les ha ido algo la mano.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 23, 2023 12:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Vistas ambas películas, el doblaje en sí está bien. Las pronunciaciones son más homogéneas y la traducción correcta.

Me gustaría destacar la buena elección del trío protagonista.
Iván Priego Posada/Boruto
Sarada Uchiha/Henar Hernández
Mitsuki/Alejandro Herrero

Por un momento, pensaba que la voz de Himawari Uzumaki correspondía a la misma de Anya en Spy Family, pero mirando la ficha, resulta que me equivocaba.
borjito2 escribió:
Mientras veía la segunda película, La leyenda de la piedra de Gelel, pensaba que no había sorpresas, a diferencia de Shippuden o la película de Boruto aquí no estaba encontrando inconsistencias ni nada especialmente raro (entre la propia película), hasta que llegué a una parte que me dejó extrañadísimo, el nombre del jutsu de marionetas de Kankuro.

Kankuro: Jutsu negro, tortura de Barbanegra.

Es este jutsu, ¿qué es eso de Barbanegra?
https://naruto.fandom.com/es/wiki/Jutsu ... _de_Hierro

Miro en la wikia y en el nombre japonés de la técnica pone Kurohigi Kiki Ippatsu. Si se cambia Kurohigi por Kurohige se encuentra otra cosa. Kurohige es, en efecto, Barbanegra. Parece que la traducción es correcta porque, aparentemente, esta técnica hace referencia a un juguete que consiste en clavar espadas a un barril que tiene un pirata en su interior que debe ser Barbanegra (Kurohige Kiki Ippatsu). Esa sería la explicación.

La traducción de Daruma en el episodio 125 de la primera serie era: Golpe negro del mecanismo secreto.

Otras técnicas en la película.
Shikamaru: Kagemane.
Naruto: Kagebunshin, Kagebunshin múltiple, Rásengan (acentuado como en la peli de Boruto).
Gaara: Gran funeral del desierto, Lluvia de arena, Funeral del desierto, Torrente de arena, Relámpagos.

Vocabulario.
Gaara: ¡Mierda!
Naruto y Shikamaru en escenas distintas: Vaya mierda.
Naruto: ¿Quién leches sois?
Naruto: No sé quién narices sois, pero os voy a dar una paliza que os vais a cagar.
Naruto: Eh, pringao, ¿tú qué narices querías antes, eh?
Shikamaru: Hay que joderse, estos capullos están por todas partes.
Kankuro: Naruto, ¿qué cojones haces aquí?
Naruto: No te metas en esto, yo me encargaré de este capullo.
Kankuro: ¿Pero qué haces, capullo?
Shikamaru: Este capullo nos ha engañado todo el rato.
Naruto: Un sueño sin tus amigos al lado es una mierda.
Shikamaru: Joder, qué mierda, no se está quieta ni un segundo.
Kamira: ¿Qué es esta mierda? ¡Dejadme salir!
Naruto: Ahora jódete, Haido.

Incluso para los estándares de la traducción de este doblaje creo que se les ha ido algo la mano.


Diría que en la película número dos, Shikamaru dice, sombra torturadora o algo así. Acostumbrado a sombra imitadora hizo que esto me llamase la atención.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 31, 2023 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://shop.selecta-vision.com/naruto- ... to-blu_ray
En preventa la tercera película de la primera serie: Naruto: Los Guardianes del Imperio de la Luna Creciente, estimada para el 30 de junio.

itachi escribió:
Diría que en la película número dos, Shikamaru dice, sombra torturadora o algo así. Acostumbrado a sombra imitadora hizo que esto me llamase la atención.

En la segunda película recuerdo a Shikamaru decir un par de veces Kagemane, si lo dice traducido alguna vez en la película, aunque sea como descripción en algún diálogo, se me habrá pasado. En la película de Boruto se menciona Kageshibari, que en un diálogo traducen como Sombra asfixiadora.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 31, 2023 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
itachi escribió:

Me gustaría destacar la buena elección del trío protagonista.
Iván Priego Posada/Boruto
Sarada Uchiha/Henar Hernández
Mitsuki/Alejandro Herrero


¿En serio te parece una buena elección? Para mí ninguno está a la altura, ni en asignación ni mucho menos en interpretación.

Es más, he estado echando un vistazo al doblaje de las pelis que subieron a Amazon y me parecen todos doblajes pésimos, de hacer por hacer, sin ganas y al tuntún.

Alguno me dirá que tampoco es que el doblaje clásico pegase mucho en el trío protagonista, pero al menos Pilar Martín sí era clavada a la original y todos ellos dejaron interpretaciones para enmarcar. Se me viene a la mente la reacción de Naruto a la muerte de Haku, la explosión de sentimientos de Sasuke al abrirse ante Kakashi o el llanto de Sakura al huir de la villa Sasuke.

Nada de eso veréis en el redoblaje, no. Podéis esperar 1 o 10 años, el nivel es el que es y la dirección... Pues más de lo mismo. Por eso todo suena plano, descontextualizado y poco más que leído. Me da la sensación de estar viendo un vídeo por un lado y oyendo un audio por otro. Por mí se lo podrían haber ahorrado porque la verdad, para hacer las cosas así no pienso ni verlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2023 2:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
He visto varios clips de la version catalana de la peli de la roca de gelel, Se supone que tiene dirección; el casting lo veo muy elegido al tuntún y lo de Jenner se ve de lejos que ha sido para ahorrase dias de exhaustivo casting.

A Jenner ya no lo veo para personajes adolescentes su voz cada vez suena mas rota puede doblar actores de 30 años para arriba y dale gracias. Marc Canyadell habría sido un buen Naruto y el Shikamaru de Marcel Navarro con la voz tan energetica que tiene Marcel y el tono aburrido que tiene el personaje...; ¿Han visto fotos por behind the voice actors y tan agustos o que?

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2023 11:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1437
Bluepheasant escribió:
Marc Canyadell habría sido un buen Naruto y el Shikamaru de Marcel Navarro con la voz tan energetica que tiene Marcel y el tono aburrido que tiene el personaje...


Las dos versiones son un fakin despropósito. Cualquiera de los aquí presentes haría un cast infinitamente más acertado sin despeinarse y sin invertir más de 10 minutos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 30, 2023 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 9480620033
Han anunciado ''Maratón Naruto (Películas 1-11)'' para el 7 de julio en Anime Box.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 03, 2023 3:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 5933667329
Han estrenado el doblaje catalán de los primeros episodios de la primera serie en Anime Box.

Además de los que ya se han oído en las películas, en el fragmento que han puesto se oye a Tazuna, al cual dobla Domenech Farell.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 167 68 69 70 7174 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España