Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 01, 2024 12:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 145 46 47 48 4974 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Feb 18, 2022 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
Tabasco Boshi escribió:
Veremos si realmente se resienten las ventas (sinceramente, creo que al consumidor medio ni le interesa el doblaje). Supongo que acabará vendiendo "normal", ni bien ni mal, y el despropósito les habrá salido rentable.


Ese es el tema. A Infecta le dan igual los fans, su público objetivo son los nerds que se compran todo para ponerlo en la estantería y fardar de lo freaks que son, mientras que probablemente no lo desprecintan para consumirlo ni siquiera en VOSE. Imagínate cuánto les vale verga el doblaje.

Infecta tenía dos opciones: editarla de cualquier manera para ese público mierder, o arriesgar un poco y respetar la continuidad con el doblaje para rascar ventas también con el público entusiasta de la serie en España. Optaron por la primera opción y se equivocaron, ahora que se coman mierda y media.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 19, 2022 1:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 114
sparterx escribió:
La primera parte se distribuirá en un cofre de cartón, con los episodios 1 a 215. Esto es una cagada por partida doble, primero porque no alcanza la mitad de la serie, obligándose prácticamente a sacar un tercer cofre con tamaños heterogéneos, y segundo porque parte la saga de los 5 Kage por la mitad.


Hay que ser un masoca de cuidado, después de lo ocurrido, para subirse a ese barco. O simplemente alguien con poca cabeza para sus ahorros o con una preocupante curiosidad.

Bueno, si alguien se lo compra que diga como sale que no pienso pagar ni un duro por esto. Vuestro sacrificio será recordado en este hilo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 21, 2022 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
Si no hay nadie que lo haga antes que yo, no tendré problema en comentaros doblaje, traducción etc dado que me he suscrito, aunque en mi caso solo al primer box


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 21, 2022 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 595
Al menos, parece que han cambiado de opinión e incluirán también el doblaje original en el DVD y no será sólo un extra para la versión Blu-ray como habían dicho en un principio.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 21, 2022 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
itachi escribió:
Si no hay nadie que lo haga antes que yo, no tendré problema en comentaros doblaje, traducción etc dado que me he suscrito, aunque en mi caso solo al primer box


¿Se puede suscribir solo a un BOX? Entiendo que te refieres al primer cofre, o sea hasta el 215, si no no habría diferencia con comprar el primer volúmen por separado. Es curioso, no me importaba pagar ni aunque fueran 1000 pavos si hubieran mantenido el doblaje, pero 350 por lo que han hecho me parece hasta caro.

Xavierfrost escribió:
Al menos, parece que han cambiado de opinión e incluirán también el doblaje original en el DVD y no será sólo un extra para la versión Blu-ray como habían dicho en un principio.


Yo creo que eso fue una confusión y lo iban a incluir en el DVD desde el principio. No tendría mucho sentido reservar esa pista para el BR.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 21, 2022 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
sparterx escribió:
itachi escribió:
Si no hay nadie que lo haga antes que yo, no tendré problema en comentaros doblaje, traducción etc dado que me he suscrito, aunque en mi caso solo al primer box


¿Se puede suscribir solo a un BOX? Entiendo que te refieres al primer cofre, o sea hasta el 215, si no no habría diferencia con comprar el primer volúmen por separado. Es curioso, no me importaba pagar ni aunque fueran 1000 pavos si hubieran mantenido el doblaje, pero 350 por lo que han hecho me parece hasta caro.

Xavierfrost escribió:
Al menos, parece que han cambiado de opinión e incluirán también el doblaje original en el DVD y no será sólo un extra para la versión Blu-ray como habían dicho en un principio.


Yo creo que eso fue una confusión y lo iban a incluir en el DVD desde el principio. No tendría mucho sentido reservar esa pista para el BR.


Perdón sí, al primer cofre, que viene con la caja contenedora.
350 por los primeros 215 que es la oferta de lanzamiento no es una mala oferta, solo que los regalos incluidos no me interesaban, así que la iré adquiriendo poco a poco.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 01, 2022 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
https://twitter.com/NarutoCastellan/sta ... WZfjA&s=19


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 06, 2022 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 06, 2022 2:16 pm
Mensajes: 5
sparterx escribió:
https://twitter.com/NarutoCastellan/status/1498615754849243140?t=PB09DfX10SKuyNWVDWZfjA&s=19


Todavía recuerdo la primera vez que vi Naruto en Jetix con el opening y ending de Alemania, siempre supe que las voces que tenían cada personaje eran el adecuado especialmente con la del prota, se notaba que Javi Balas le echaba ganas al personaje, especialmente en la parte de cuando Naruto "rompe las capas demoníacas de Zabuza" por la muerte de Haku.
https://m.youtube.com/watch?v=XTjKwYBha9k

Y como olvidar a Orochimaru doblado por David Robles, le quedaba como el guante hasta me recuerda bastante a la voz de Aizen de Bleach en castellano, voz de villano inteligente, calmado, manipulador y calculador.
Lo mismo podría decir de Tsunade con la voz de Ana Jiménez, toda una líder nata, te podías creer que realmente era la hokage de la Villa de la Hoja.
Jesús Rodríguez también cumplió su papel como Jiraiya, viejo pervertido pero cuando la situación lo requiere se pone serio demostrando toda su sabiduría gracias a la experiencia que a ido ganando con el tiempo.
El resto del elenco tiene también un doblaje excelente como el de Kakashi o el de Zabuza. Es una pena que Selecta está haciendo este desastre porque demuestra una vez más que es una empresa mediocre sobre todo cuando no paran de atrasar cada vez más el estreno del nuevo doblaje, triste pero cierto :(


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 11, 2022 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
¿Os acordáis cuando los de Infecta Visión dijeron en septiembre de 2021 que en breves enseñarían las muestras del doblaje? Pues ellos tampoco jaja saludos.

Fuera coñas, que quedan 9 días para que salga la primera BOX de Shippuden y no hayan dicho ni pío, ¿a vosotros no os dice nada?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 11, 2022 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 98
sparterx escribió:
¿Os acordáis cuando los de Infecta Visión dijeron en septiembre de 2021 que en breves enseñarían las muestras del doblaje? Pues ellos tampoco jaja saludos.

Fuera coñas, que quedan 9 días para que salga la primera BOX de Shippuden y no hayan dicho ni pío, ¿a vosotros no os dice nada?


He visto por Twitter a gente a la que ya le ha llegado la primera Box, no he visto a nadie subir muestras. Evidentemente dan opiniones positivas del doblaje pero claro, a saber el nivel de exigencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 11, 2022 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3381
Lo de siempre.. les encanta el envoltorio pero no opinan sobre lo de dentro, y tampoco se van a cortar a rajar del doblaje, que tienen que tener ediciones gratis.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 11, 2022 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
¿Qué van a opinar? Si no van ni a meter un disco en el reproductor. Las ediciones quedarán guapísimas en la estantería, eso sí. Y de los pocos que vayan a verla, automáticamente VOSE y a correr. Y los medios por supuesto a lamerle el culo a Selecta a ver si cae alguna BOX gratis. Lo de analizar un doblaje con número de actores, repeticiones, variedad de ciudades, traducción... Eso ya si eso se lo dejamos a los de eldoblaje.com.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
https://twitter.com/marinatorreira/stat ... 9807721474

Algunas impresiones.

Citar:
Y voces de personajes como kisame, Sasuke, Shikamaru y Itachi como están en el redoblaje

Citar:
Bastante pasables, ya que cada voz al final esta muy bien elegida aunque echemos de menos las originales de antes, aunq claro, es mi opinión, habrá gente q le guste y otras q no.


Dice que si tiene que elegir se sigue quedando con el doblaje original de Madrid, aunque el nuevo no esté mal del todo. También tal vez intente subir alguna muestra.

Hay cambios de pronunciaciones. Dice que pronuncian Sakura como SÁkura, lo cual es correcto porque es la pronunciación japonesa, pero imagino que le sonará raro a cualquiera que no sea un purista, porque Sakura es un nombre que habremos escuchado en muchos animes y es muy, muy raro que no lo pronuncien como Sakúra. Eso de Sákura solo recuerdo haberlo oído una vez en un anime doblado y fue en Fate Stay Night.

Ya me estoy preparando para que a Hinata la llamen Jínata.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
Pues lo que se veía venir. Doblaje de relativa calidad (con altibajos, unos actores más y otros menos), por supuesto netamente inferior al madrileño y petado de cambios de traducción y pronunciaciones. Pal que lo quiera.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 592
borjito2 escribió:
lo cual es correcto porque es la pronunciación japonesa

El problema es que se trata del redoblaje de una serie que continua a otra serie, por tanto, si no se molestan en redoblar la serie original que menos que seguir las pronunciaciones, pero es que ni eso...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 475
fabrebatalla18 escribió:
borjito2 escribió:
lo cual es correcto porque es la pronunciación japonesa

El problema es que se trata del redoblaje de una serie que continua a otra serie, por tanto, si no se molestan en redoblar la serie original que menos que seguir las pronunciaciones, pero es que ni eso...

Tienes razón, pero lo están haciendo con todas sus series, así que yo al menos me esperaba que aquí fuese a pasar lo mismo. Ya lo hemos visto con la 4.ª temporada de Haikyu y de Ataque a los Titanes. Esto habría pasado aunque hubiesen mantenido al casting madrileño, creo yo.

Como decís, lo esperable, un doblaje aceptable e innecesario por ahorrarse unos euros cuando podrían haber respetado al anterior. En fin. Igual si no lo hubiesen vendido con una mentira tras otra la cosa habría sido distinta, pero ahí se van a quedar...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3381
La pronunciación correcta, será en japonés, pero no en castellano. No entiendo por qué no se puede decir Sakura en castellano en vez de Sákura. o Narutó.. O Soske en vez de Sasuke...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
fabrebatalla18 escribió:
El problema es que se trata del redoblaje de una serie que continua a otra serie, por tanto, si no se molestan en redoblar la serie original que menos que seguir las pronunciaciones, pero es que ni eso...

Mi postura en este tema, concretamente en anime, es la siguiente. Las pronunciaciones establecidas deberían mantenerse, da igual si son ''correctas'' o no.

A prácticamente nadie de este país a estas alturas le haría gracia que a Goku de Dragon Ball empezaran a llamarlo Gokú o que a Vegeta lo llamaran Vellita. O que a Asuka de Evangelion la llamaran Aska. O que a Hiroshi Nohara de Shin Chan lo llamaran Jiroshi Nojara, y ya puestos, a Shinnosuke llamarlo Shinnoske.

En productos nuevos, si tanto quieren, son libres de usar las pronunciaciones correctas (gusten o no), pero en franquicias con una base establecida deberían dejarlas.

Retmec escribió:
Tienes razón, pero lo están haciendo con todas sus series, así que yo al menos me esperaba que aquí fuese a pasar lo mismo. Ya lo hemos visto con la 4.ª temporada de Haikyu y de Ataque a los Titanes. Esto habría pasado aunque hubiesen mantenido al casting madrileño, creo yo.

Sakura de Cazadora de Cartas bien que siguió siendo Sakúra en el doblaje de Clear Card que ellos mismos pagaron.

Pensaba en otros ejemplos recientes donde también hacen visión selectiva, pero caigo en que son películas.

A Izuku Midoriya en las películas de My Hero Academia bien que lo llaman tal cual en vez de Ízuku Midoria. Lo pronuncian igual que en la serie (el doblaje de la serie no lo hizo Selecta, ellos solo pagaron las pelis). Por no decir esa cosa rara de ''Mai Jiro Academia'' (lo de ''jiro'' en vez de ''jirou'' puede tener un pase, pero lo de decir academia tal cual y no ''acadimia''... no sé, no entiendo lo de pronunciar lo primero en inglés y lo otro en español).

En la película de Digimon Last Evolution Kizuna se cambiaron algunas pronunciaciones pero no parece que fuera por intentar ser más correctos, sino porque se olvidaron de cómo eran. Si eso les importara no seguirían llamando ''Llenai'' a Gennai (en japonés se pronuncia Guenai).

En el caso exclusivo de Naruto Shippuden, mi sospecha es que dado que son plenamente conscientes de dónde se han metido cambiando las voces, metiendo la pata hasta el fondo, intentan justificar más la existencia de su nuevo doblaje alegando que van ser fieles al 100% al original (según se mire...), y eso incluye las pronunciaciones. Es decir, un intento banal de ''corregir'' algo solo para añadirlo a su lista imaginaria de ''mejoras''.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1440
Retmec escribió:
Tienes razón, pero lo están haciendo con todas sus series, así que yo al menos me esperaba que aquí fuese a pasar lo mismo. Ya lo hemos visto con la 4.ª temporada de Haikyu y de Ataque a los Titanes.


¿Y deberíamos normalizarlo? Porque a mí me parece una aberración. O sea, ¿quieres mejorar tus doblajes, ampliar repartos, mejorar las cohesiones? Me parece perfecto, pon el foco en nuevas licencias, pero deja en paz a las que ya tienes a medias si ello va a implicar bailes de voces y pronunciaciones constantes. ¿De qué sirve que empiecen ahora a decir Sákura? Pues para destrozar la serie, simplemente. A ver cómo pronuncian Sasuke, Uzumaki o Choji, porque esos se las traen.

Citar:
Esto habría pasado aunque hubiesen mantenido al casting madrileño, creo yo.


Dirigiendo Juan Arroyo ya te digo yo que no. Al menos le habría puesto cariño Over 9000.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 12, 2022 6:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2155
Lo de Izuku lo entiendo, viendo cómo optaban por la pronunciación "agringada" en Miami y no quedaba tan natural. En cuanto al "My Hero Academia", en japonés también tiran por ahí (un "Academia" proveniente del latín y, a su vez, del griego).

A todo esto, ¿aún no han compartido muestras del redoblaje de "Shippuden"?; más allá de datos e impresiones, quiero decir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 145 46 47 48 4974 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 105 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España