Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 10:14 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 168 69 70 71 7274 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jul 08, 2023 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
http://misiontokyo.com/noticias/anime-b ... 1-de-julio
Todas las películas de Naruto están en Anime Box, pero parece que el día 31 las van a quitar, o al menos algunas. Imagino que se quedarán las que ya estaban antes.

https://twitter.com/jaumecuartero/statu ... 4098340864
Aquí se puede escuchar a Juan Antonio Bernal como Jiraiya en el doblaje catalán

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Cosas a destacar de la película 6 de Shippuden, El camino ninja.

Insisten en decir Rásengan en vez de Raséngan. Voy a asumir que en la serie llegará el punto en el que lo cambien también a partir del 215 (aunque ya lo cambiaban al empezar, pero se acabó quedando como Raséngan).

En la serie a Hinata la llaman Jínata, aquí igual, pero Sakura la llama Jináta las dos primeras veces que dice el nombre, y en la tercera dice Jínata.

En la serie pronuncian Akatsuki como Akátsuki. En la película Kakashi lo dice así, pero Menma dice Akátski en una escena, y luego Naruto como treinta segundos después dice Akátsuki.

Minato dice Kunái. Solo lo señalo porque en el doblaje de la serie tienen el mal gusto de decir Kúnai.

Todos dicen Jonin como Llonin o Llooonin, pero Minato lo dice tal cual se lee, Jjjónin.

Dicen Kushina como Kúshina, pero Minato dice Kushína.

Todos dicen Hokage como Jókague, pero Minato dice Jokágue una vez. Y casi inmediatamente dice Jokáje.

José Manuel Oliva dobla tanto a Tobi haciéndose pasar por Madara como a Kakuzu (que solo tiene una frase), igual que en la serie.

Las actuaciones me han parecido correctas excepto por una cosa.

Sergio Zamora como Minato está de lo más inexpresivo, y en los episodios de la serie disponibles no es que estuviera mejor. En toda la escena de combate cuando Menma ataca a Tsunade habla con una desgana abrumadora. Está muy plano incluso en escenas tranquilas. Qué pena escuchar de esta forma a un actor tan fantástico.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mar Jul 11, 2023 5:22 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 10, 2023 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 230
borjito2 escribió:
Cosas a destacar de la película 6 de Shippuden, El camino ninja.


Que es la versión censurada de Naturo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 12, 2023 1:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
Película 7 de Shippuden, El final.

Teniendo en cuenta el baile constante en la serie entre Byakugan y Ojo Blanco, diré que aquí es igual. Mayormente dicen Byakugan, pero hay al menos dos momentos en el que lo llaman Ojo Blanco. Cuando toca hablar del Ojo del renacer, y otra es Sai diciendo ''¿Cómo puede ser que Hinata no lo viese con su Ojo Blanco?'', con Shikamaru respondiendo, ''Tal vez el sol esté tratado con algún jutsu que repele el Byakugan''.

A Konohamaru en la serie lo llaman Konó-jamaru. Naruto aquí lo llama Konojamáru.

Todos dicen Hinata como Jínata, pero Sakura una vez dice Jináta.

Me ha dejado totalmente perplejo que Kakashi en esta película llame a Shikamaru... Escamáru, y lo hace dos veces. ¿Pero qué ha pasado aquí?

Hay una especie de memoria en la que se ve el momento de la primera serie en el que Naruto se enfrenta a Kiba, y su actor lo dobla con una voz súper añiñada que choca bastante aunque solo sean dos frases.

Shikamaru en una escena dice Genjutsu como Guenlluts.

Nunca dejará de parecerme inapropiado el tener que escuchar a Sai diciendo cosas como: ''Naruto, como ninja eres un crack, pero un flojucho en el amor''. O: ''¿Qué te pasa, tío?''.

En Shippuden se pudo ver un flashback en el que sale un Naruto más pequeño que en la primera serie. En esta película se ve otro, pero a diferencia de entonces, aquí ya no lo dobla David Jenner, y menos mal, si ya queda raro con el Naruto de la primera serie ya ni os cuento con uno aún más pequeño. Aquí lo dobla Sacha Sorni, el cual queda mejor, aunque tal vez habría sido más apropiado el poner una actriz.

Hiashi Hyuga, en el único episodio que habló de los 215 primeros, tuvo dos voces. José Luis Siurana al principio del episodio, y al final era Rafael Ordóñez Arrieta. En esta película es el último, el cual asumo será quién siga doblándolo en la serie.

Omori en la serie era Albert Forner, en esta película es Sergio Capelo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 1:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
borjito2 escribió:
Me ha dejado totalmente perplejo que Kakashi en esta película llame a Shikamaru... Escamáru, y lo hace dos veces. ¿Pero qué ha pasado aquí?


Shikamaru en una escena dice Genjutsu como Guenlluts.


¿Cómo pueden ser tan desastrosos? No dejan de caer, ni que se hubiesen tirado desde un rascacielos de Dubai.
Estoy temiendo con FMA, el desastre que se avecina puede ser de los gordos. Viendo como se las gastan con todas sus licencias, no se salva ni una, antes las películas, pero es que ya ni eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 1:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
Mira que no me interesa ahora mismo Naruto, pero joder como me entristece la maldición que ha caído con la serie.

Tras años sin nada, ahora así a bote pronto y con prisas tenemos casi todo doblado, pero en qué condiciones. Ya no solo que cambien las voces, pero es que encima el trabajo de direccion y ajuste como se ve es desastroso por doquier. ¿Y de verdad Selecta nos quiere hacer creer que el redoblaje es porque los japos no estaban contentos, o porque "querían arreglar errores"? El doblaje original tenía tambien lo suyo pero seguro Selecta ya sobrepasado el numero de errores del doblaje original.

En fin, muy triste, la verdad. Nos quedaremos siempre sin terminar Naruto en condiciones doblado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 650
El punto es tal que cualquier licencia que llegue a sus manos se convertirá en un producto heterogéneo en lo que la traducción se refiere, dándonos un resultado incongruente.

Supervisión CERO en el guión.
Supervisión CERO en el doblaje.

Así estamos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Hace poco se han publicado las fichas en catalán, y he visto la segunda peli, el reparto de los genin en catalán me parecen alterados para la edad que representa que tienen, en ese aspecto deberían tener un reparto como el de Haikyuu donde si encaja bien la edad. Lo de Jenner, Toni Mora, etc. Se ve de una hora lejos que casting/ audiciones hay muy poco o nada. De ataques o nombres no puedo o pinar por que no basta con un par de pelis.

Esta franquicia no se puede ni ver en castellano, de una serie a otra diferentes voces, suerte tienen que Japón ni pincha ni corta en esto; pero si yo fuese los de pierrot no les volvía a vender nada, pero mas que por el cambio por lo de "es una recomendación de los Japos" esto en caso de Disney+ o Prime Video sería impensable (esta última chapeau con lo de Evangelion).

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
Hombre, eso ni cotiza, que si Prime Video o Netflix se hubieran pagado el doblaje, habría salido todo en condiciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Bluepheasant escribió:
[...] (esta última chapeau con lo de Evangelion).

Amazon lo posibilitó, pero el verdadero mago ahí fue Albert Trifol.

PonyoBellanote escribió:
Hombre, eso ni cotiza, que si Prime Video o Netflix se hubieran pagado el doblaje, habría salido todo en condiciones.

Quién sabe; no supervisan al pie de la letra. Algunos de sus doblajes también dependían ("pese" a ser distribuidoras tochas).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 14, 2023 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
TurenMaster escribió:
Bluepheasant escribió:
[...] (esta última chapeau con lo de Evangelion).

Amazon lo posibilitó, pero el verdadero mago ahí fue Albert Trifol.

PonyoBellanote escribió:
Hombre, eso ni cotiza, que si Prime Video o Netflix se hubieran pagado el doblaje, habría salido todo en condiciones.

Quién sabe; no supervisan al pie de la letra. Algunos de sus doblajes también dependían ("pese" a ser distribuidoras tochas).


Lo que si sé es que cuentan con un mayor presupuesto y mayor facilidad, debido a que trabajan doblando un montón de contenido a lo largo del año. Mas facilidad para contar con el elenco original.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 15, 2023 10:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
PonyoBellanote escribió:
Lo que si sé es que cuentan con un mayor presupuesto y mayor facilidad, debido a que trabajan doblando un montón de contenido a lo largo del año. Mas facilidad para contar con el elenco original.

Es la única ventaja que tienen frente a cualquier distribuidora local. En tal caso, creo que habríamos recibido un doblaje con protagonistas reconocidos "por los fans", secundarios/ambientes más despegados y —de caer en Netflix— sustituciones repentinas (ante su particular distribución de tandas).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 22, 2023 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
https://doblatgeanimecatala.blogspot.co ... aruto.html

Ya está todo el reparto de la primera serie, no he escuchado nada todavía pero a juzgar por lo que está escrito; Itachi sonaría más joven que Sasuke para cualquiera que conozca los registros de ambos.
Iruka le pegaría más Dani Albiac o alguien del estilo pero este dobla a Orochimaru.
Lo de Haku prefiero pensar que es un broma de mal gusto, el espectador ya os digo yo que no va a tener la misma reacción que Naruto en tal escena, y si, decirme que soy pesao pero si es por el bienquedismo pues bueno...

Neji con Marc Torrents así de primeras es buena opción teniendo en cuaneta el seiyuu y la personalidad fría que tiene. Zabuza: Francesc Belda bien.

En cuanto a Selecta solo espero que lo que ha hecho con esta franquícia les persiga negativamente de por vida.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
- Naruto película 1, Batalla ninja en la tierra de la nieve.

No me ha parecido que hubiera algún problema o inconsistencia. Simplemente siguen diciendo las cosas como en la serie.


- Naruto película 3, Los Guardianes del Imperio de la Isla de la Luna Creciente.

En una escena se dejaron gestos de los clones de Naruto en japonés, solo lo menciono porque se nota un montón, pero solo pasa una vez.

Rubén Felis como Rock Lee pega unos muy buenos gritos.

David Jenner cuando dice ''Hikaru, no te rindas'' debería meterle más fuerza, especialmente cuando dice Hikaru, no siento que llene la cara del personaje en ese momento. Es lo único que me desentona de su trabajo en esta película.


- Naruto Shippuden película 1.

Todos dicen Taruho como Tárujo, pero Naruto por desliz dice Tarújo una vez.

Neji dice Byakugan. Shizuku lo llama Ojo Blanco.

La actriz de Shion hace un gran trabajo.


- Naruto Shippuden película 2, Vínculos.

Siento que las voces en general están más bajas de lo que deberían respecto a la música y los efectos.

Las dos veces que Shikamaru menciona al Byakugan lo dice como Ojo Blanco, es decir, en esta película solo lo dicen traducido.

Con Amaru hay una pequeña inconsistencia. Es un personaje femenino que por diseño no queda muy claro si es un chico o una chica. Naruto piensa que es un chico, pero Amaru en algún momento hablando con Naruto se refiere a sí misma como una chica (''Soy LA mejor aprendiz del maestro Shinno''), y más tarde Naruto se sorprende cuando comprueba que, en efecto, es una chica.


- Naruto Shippuden película 3, Los herederos de la Voluntad de Fuego.

Le ponen al tercer Hokage la voz que no le corresponde y creo que le cambian la voz a Kakashi niño. Elaboraré en la cuarta película.


- Naruto Shippuden película 4, La torre perdida

Kakashi niño en Shippuden era Álvaro Esteve. En esta película es David Rodríguez Pérez, y creo que en la anterior también.

El tercer Hokage es Guillermo Genovés, que es quién lo doblaba de joven en la serie (no de adulto ni de anciano), pero no es la voz que le correspondería aquí. Sale en un flashback de cuando Kakashi, Guy y demás son niños, pero deberían haber puesto a Paco Alegre porque tiene la perilla blanca. Precisamente en la película anterior sale con el pelo negro y lo dobla Paco Alegre aunque apenas tenga un diálogo (a este le tocaba Enric Puig).

Como Shibi, el padre de Shino, coincide con Choza, el de Choji, le han cambiado la voz y Rafa Nácher solo dobla a Choza.

En la anterior película se hablaba de la Voluntad de Fuego, de hecho, es el título. Aquí Asuma cuando es un niño menciona la Voluntad del Fuego.

Sergio Zamora (Minato) dice Hokage como Jókaje.


- Naruto Shippuden película 5, Cárcel de sangre

El Raikage no es César Lechiguero en esta película, es Josema Soler. El cambio es bastante a peor. Diría que es extraño porque participa en otras películas, así que asumo que cuando tocó grabar esta no estaba disponible.

Lucía Aránega dobla a Ryuzetsu, pero creo que no dobla a Mabui, su personaje de la serie, que solo tiene una frase.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 9:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1439
Lo de Sergio Zamora con esta serie es de estudiar. Jamás pensé que un actor de este calibre y trayectoria pudiera hacer algo mal, pero está absurdamente mal, peor que cualquiera de los novatos. Él se limita a llegar al estudio (sin director, por supuesto), leer un papel, cobrar y pa casa. No gesticula, no interpreta, no sube ni baja, solo lee. Es flagrante la desidia con la que ha trabajado en esta serie, dicho esto, yo habría hecho lo mismo, porque ¿qué carajo, quién me va a decir nada? Si quieren que trabajemos de forma austera, daré una interpretación austera. Total, no hay nadie al volante, nadie que me corrija, nadie que me guíe, y yo voy a cobrar lo mismo. Que les den a todos.

Por lo demás, poco más se puede añadir a lo que le han hecho a esta serie. Es vergonzoso el trato que le han dado desde el minuto 1, inconsistencias en cada escena, bailes de voces, asignaciones ridículas, traducción nefasta, interpretaciones vagas... He estado revisando películas como Boruto y escenas que deberían ser absolutamente épicas y nostálgicas se quedan, como mucho, en putapénicas, de grabar por grabar en modo fandub desde casa. Además, Iván Priego me parece una mierda de decisión para Boruto (pero como casi todas las nuevas asignaciones).

Y la versión catalana parece que no irá mucho más allá, cayendo en los mismos errores. Empezando por darle a Haku una voz masculina (gracias por joder una saga entera), pero el mayor descojone, H doblando A SASUKE, ¿¿¿EN SERIO??? PFFFffffff...

En fin, este año se estrenará en LATAM lo que quedaba de Shippuden manteniendo el doblaje clásico como debe ser y con él, la confirmación de que nos han meado en la cara, convirtiéndonos en la única versión del mundo en meter un recast en mitad de la serie, y a mucho peor. Ciertamente creo que esta serie estaría mucho mejor valorada en castellano si Infecta jamás la hubiera licenciado, simplemente si siguiese paralizada donde se quedó en su día, en el 111 de Shippuden, a expensas de que viniese cualquier distribuidora (no mierdosa) a hacer las cosas bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 10:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1024
Lo de Zamora tiene su explicación. Si alguien vio el episodio de Ted Lasso donde sale Pep Guardiola, a quien dobla, se daría cuenta de que estaba terrible. No pretendo defenderle, que conste, pero es un tema personal (aunque luego en algún que otro tráiler se le haya escuchado más decente) el que justifica esta desidia.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 11:38 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
Patch escribió:
Lo de Zamora tiene su explicación. Si alguien vio el episodio de Ted Lasso donde sale Pep Guardiola, a quien dobla, se daría cuenta de que estaba terrible. No pretendo defenderle, que conste, pero es un tema personal (aunque luego en algún que otro tráiler se le haya escuchado más decente) el que justifica esta desidia.

Disculpa, pero no te he entendido bien. También es verdad que no he visto la escena de Guardiola en castellano y no sé quién le dobla. ¿Por qué el tema de Zamora es personal, si es que es algo que se pueda contar?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
sparterx escribió:
Lo de Sergio Zamora con esta serie es de estudiar. Jamás pensé que un actor de este calibre y trayectoria pudiera hacer algo mal, pero está absurdamente mal, peor que cualquiera de los novatos. Él se limita a llegar al estudio (sin director, por supuesto), leer un papel, cobrar y pa casa. No gesticula, no interpreta, no sube ni baja, solo lee. Es flagrante la desidia con la que ha trabajado en esta serie, dicho esto, yo habría hecho lo mismo, porque ¿qué carajo, quién me va a decir nada? Si quieren que trabajemos de forma austera, daré una interpretación austera. Total, no hay nadie al volante, nadie que me corrija, nadie que me guíe, y yo voy a cobrar lo mismo. Que les den a todos.

Por lo demás, poco más se puede añadir a lo que le han hecho a esta serie. Es vergonzoso el trato que le han dado desde el minuto 1, inconsistencias en cada escena, bailes de voces, asignaciones ridículas, traducción nefasta, interpretaciones vagas... He estado revisando películas como Boruto y escenas que deberían ser absolutamente épicas y nostálgicas se quedan, como mucho, en putapénicas, de grabar por grabar en modo fandub desde casa. Además, Iván Priego me parece una mierda de decisión para Boruto (pero como casi todas las nuevas asignaciones).

Y la versión catalana parece que no irá mucho más allá, cayendo en los mismos errores. Empezando por darle a Haku una voz masculina (gracias por joder una saga entera), pero el mayor descojone, H doblando A SASUKE, ¿¿¿EN SERIO??? PFFFffffff...

En fin, este año se estrenará en LATAM lo que quedaba de Shippuden manteniendo el doblaje clásico como debe ser y con él, la confirmación de que nos han meado en la cara, convirtiéndonos en la única versión del mundo en meter un recast en mitad de la serie, y a mucho peor. Ciertamente creo que esta serie estaría mucho mejor valorada en castellano si Infecta jamás la hubiera licenciado, simplemente si siguiese paralizada donde se quedó en su día, en el 111 de Shippuden, a expensas de que viniese cualquier distribuidora (no mierdosa) a hacer las cosas bien.


Aunque te llamarán fanático, tienes totalmente la razón. Lo que han hecho con la IP de Naruto es increíble. Un desastre. Y un desastre del que nunca jamás se podrá volver. Porque no creo que en mi vida ni en la de otra dentro de un siglo se vaya a redoblar todo en condiciones, nunca jamás. Este destrozo se queda para siempre. Una cosa es joder el casting, otra cosa es joder el doblaje, y tener errores por doquier..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 212
sparterx escribió:
Y la versión catalana parece que no irá mucho más allá, cayendo en los mismos errores. Empezando por darle a Haku una voz masculina (gracias por joder una saga entera), pero el mayor descojone, H doblando A SASUKE, ¿¿¿EN SERIO??? PFFFffffff...


Bueeeeeno, dentro de lo que cabe, el doblaje antiguo en castellano era muy bueno, si, pero también tenia sus fallos y la voz de Sasuke que es el mismo que dobla a Ash Ketchum pues la verdad es que perdía varios puntos en mi opinión, faltaba más "rudeza", sorprendente de los 3 la que la mejor era Sakura, especialmente cuando se enfada.

En mi opinión es mas pasable el catalán que el castellano redoblado. Me hizo mucha gracia el constructor de puentes Tazuna, es quien dobla también a Buggy de One Piece. Lo de Haku ya si que no me sorprende mucho, en Inuyasha había un enemigo que tenia voz de mujer (es travesti), pero en catalán le pusieron voz de hombre, y nadie se quejó en su día. Si doblan todo Shippuden en catalán no me va hacer ningun asco verlo, a diferencia del redoblaje castellano que esta mil veces peor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 25, 2023 10:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1439
Ender escribió:
...


Bueno, al menos en catalán están por ahí Mutsuda, Bernal y alguno más subiendo el listón, pero el guión sigue siendo una chufla fruto de una traducción inconsistente y cacosa.

En cuanto a la falta de "rudeza" de Moreno como Sasuke, no estoy de acuerdo. ¿A ti te parece que le faltaba potencia en escenas como esta?
https://fb.watch/l-XNq7qAwG/


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 168 69 70 71 7274 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 115 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España