Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 4:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 164 65 66 67 6874 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ene 02, 2023 12:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Yo es que viendo todos los errores que tiene el redoblaje, me rio cada vez que recuerdo las excusas de Selecta que tuvieron que hacer el redoblaje porque "el doblaje original tenia muchos errores.."


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 05, 2023 12:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Episodio 180. El take de Naruto en forma de chica después de usar el jutsu erótico no está doblado. Sasuke responde muy apropiadamente con un ''ni hablar''. Y que lo digas, Sasuke.

190. Nos presentan a un tal ''Koske''. Un poco más tarde, ''Kósuke''. Ambos por actores de Valencia.

192. En este dicen tanto Byakugan como Ojo Blanco.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 05, 2023 2:11 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 643
El intercambiar tanto byakugan/ojo blanco... cualquier día doblan un opening y lo van intercalando, un episodio con opening japonés y el siguiente con castellano y así sucesivamente
PonyoBellanote escribió:
Yo es que viendo todos los errores que tiene el redoblaje, me rio cada vez que recuerdo las excusas de Selecta que tuvieron que hacer el redoblaje porque "el doblaje original tenia muchos errores.."

Vamos a ver Ponyo, mejor tener un doblaje aprobado por Japón y lleno de errores que no tenerlo Green_Light_Colorz_PDT_04


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 05, 2023 6:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 27, 2021 4:11 am
Mensajes: 46
Ubicación: Sevilla
Me atrevo a decir que este es uno de los peores doblajes que ha sacado Selecta en la última década. Tantos años de espera para que nos den una mierda de este calibre. Lo que más me duele es que la edición me parece preciosa. Supongo que compraré hasta el Box 4 (solo para tener los primeros 111 episodios).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2023 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Cuando Tobi deja de comportarse como si fuera imbécil, pasa a tener una voz más seria y se llama a sí mismo Madara Uchiha. En japonés esto implica un cambio de voz y eso se respeta aquí. Tobi es Darío Torrent. Cuando pasa a llamarse Madara, lo dobla José Manuel Oliva, que ya doblaba a Kakuzu. Asumo que más adelante también doblará al Madara de verdad.

Al Naruto del libro de Jiraiya lo dobla Sergio Zamora (en japonés no tiene la misma voz de Naruto, esto no es un error).

Hiashi Hyuga, el padre de Hinata, tiene dos voces distintas en el mismo episodio. En la primera mitad no sé quién es, en la segunda es Rafael Ordóñez Arrieta. De momento, solo habla en un episodio de los 215, en el 192. ¿Cual de las dos voces seguirá teniendo en el futuro? Habrá que esperar.

Chiriku en el 57 tiene una voz, pero desde el 58 tiene otra que no se parece en nada. Es raro.

El episodio 33 se escucha con peor calidad de audio que el resto. ¿Por qué? El doblaje es nuevo.

La ficha llegará próximamente. Espero que valoréis el sacrificio. Sacrificio de tiempo, claro, que a saber cuantas horas he gastado haciendo muestras. Quién quiera ayudar que vaya al foro de voces no identificadas, he puesto todo lo que me falta.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 06, 2023 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 542
Desde luego es un gran sacrificio, hay que tener estómago para tragarse esta bazofia que nos querían colar como supuesta mejora recomendada por Japón. Evidentemente no habrá consecuencias para estos chapuceros.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 17, 2023 1:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Ya he aportado la ficha, sois libres de ir al foro de datos si queréis verla.

Y ya que no lo hice antes, enlazo el tema para identificar voces.
viewtopic.php?f=27&t=87130

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 18, 2023 10:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
El box 5 de Shippuden está programado para el 24 de febrero, con los episodios del 112 al 127.
https://shop.selecta-vision.com/naruto- ... to-blu_ray

Solo comento esto porque me hace ''gracia'' entrar en la web de Selecta, leer la sinopsis y ver las imágenes promocionales, y que siga poniendo que la edición incluye doblaje antiguo. Esperaba que fuera cosa de la web y no lo pusiera en la contraportada, pero es que también sale en la que han puesto.

Aquí están las imágenes, las cuales tienen dos errores. Pone episodios 112-137 (es hasta el 127), y que la edición incluye ''audio castellano doblaje antiguo''.
https://shop.selecta-vision.com/10793-t ... -box-5.jpg
https://shop.selecta-vision.com/10794-t ... -box-5.jpg
https://shop.selecta-vision.com/10792-t ... -box-5.jpg

La sinopsis de la web también lo menciona, claramente porque hacen un copia y pega de las anteriores donde solo cambian el número de los episodios, pero no deberían poner eso a partir de aquí.
Citar:
Llega un nuevo box de Naruto Shippuden con los episodios 112 al 127. Disfruta por primera vez en formato físico de una de las series más relevantes del siglo XXI, en una edición íntegra y sin censura, elige entre el doblaje clásico y un nuevo doblaje preparado para la ocasión, y sigue disfrutando de las aventuras del ninja más famoso del mundo, por primera vez en DVD y Bluray.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 18, 2023 11:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
borjito2 escribió:
ver las imágenes promocionales, y que siga poniendo que la edición incluye doblaje antiguo.


Hasta para las promos son un puñetero desastre.

Canción. Barbarroja.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 18, 2023 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Es que ya ni esas... Pero lo que mas me molesta es tener que aguantar 500 episodios sumando a reediciones y que no se centren en sus otras licencias, ya es el colmo, ya pienso que las licencias de Mirai Nikki y Haruhi estaran ahi paradas durante un larguísimo tiempo, no tanto como SAO Alicization que ya casi van 3 años (a ver si CR se la quita y la emitan allí con doblaje) pero ya me lo imagino que será asi. El bajonazo de calidad de Selecta ha sido... En fin.
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 18, 2023 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
sparterx escribió:
Canción. Barbarroja.

Eso dependió de Japón:
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 8613561346

Por las mismas fechas:
https://twitter.com/Cinemex/status/1568252899574030336
"Esto es un teaser, repito, ESTO NO ES UN POSTER, ES UN TEASER".

Con el primer tráiler, también contaron con los subtítulos en español de Toei, que estaban de aquella manera (eran los mismos del vídeo japonés de YouTube):
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 9677325313


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 18, 2023 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
TurenMaster escribió:


Da igual que dependa de Japón, nadie te puede obligar a subir un póster mal traducido, ni Japón, ni Toei, ni nadie. Eso es mala imagen para el que publica el tweet, en última instancia.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 20, 2023 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
sparterx escribió:
Da igual que dependa de Japón, nadie te puede obligar a subir un póster mal traducido, ni Japón, ni Toei, ni nadie. Eso es mala imagen para el que publica el tweet, en última instancia.

Bueno, sí que pudieron medio obligar de primeras; lo digo porque se iba metiendo en el saco del "Es que Japón no nos deja", cuando ocurrió justamente por Toei. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 20, 2023 7:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 526
PonyoBellanote escribió:
Yo es que viendo todos los errores que tiene el redoblaje, me rio cada vez que recuerdo las excusas de Selecta que tuvieron que hacer el redoblaje porque "el doblaje original tenia muchos errores.."

Lo de que el doblaje original tenía muchos errores tampoco es que sea una mentira, así como las traducciones (multiplicación oculta de cuerpo en lugar de jutsu de clones sombra, el byakugan que tampoco necesitaba traducción y el sharingan caleidoscopio y etc) y voces que te cortaban totalmente el rollo como el de Neji (Jorge Saudinós poniendo ahí una voz super ronca y forzada) que al menos yo no me lo podía tomar en serio y luego las voces de Naruto y Sasuke tampoco es que fuesen unas elecciones brillantes, si bien es cierto que en Shippuden el Javier Balas si que sonaba mucho mejor pero en Naruto niño la mayor parte del tiempo es infumable.

En fin, este es un doblaje que yo doy por perdido y no solo por parte de Selecta sino en general.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2023 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Celso escribió:
Lo de que el doblaje original tenía muchos errores tampoco es que sea una mentira, así como las traducciones ... En fin, este es un doblaje que yo doy por perdido y no solo por parte de Selecta sino en general.


Puedes pensar lo que quieras, el doblaje clásico tiene errores y siempre se reconocieron, aquí nunca nos dedicamos a justificarlos, pero el resultado en global está a años luz del mierdoblaje de Selecta.

Al menos no te cambiaban una voz en mitad de un diálogo, ni dejaban takes sin doblar, ni cambiaban entre Técnica acuática a Suiton cada 5 capítulos, ni cambiaban pronunciaciones en cada frase, ni qué decir que el reparto era muchísimo más extenso y de mayor calidad, objetivamente hablando, eso no es discutible.

Incluso con la repetición que dices de Jorge Saudinós, su interpretación con Neji fue maravillosa, mientras que las de ahora son pa verlas. Muchas más repeticiones, asignadas al tuntún y más evidentes.

Yo es que no sé si lo que me da más asco de este doblaje son los Utsumakis o los Shikámarus. Puedes preguntarle a Borjito o a cualquiera que se haya molestado en verla en Amazon, es un dolor de huevos salvando contadas actuaciones/escenas.

El doblaje que venía a corregir el anterior, claro que sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2023 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 526
Yo no niego que Selecta haya hecho una chapuza aún peor si cabe, lo que digo es que el anterior doblaje tampoco es que fuese una maravilla precisamente para estar alabándolo porque por lo menos para mí ya dejaba muchísimo que desear, aunque ya sé que nunca vamos a estar de acuerdo con esto xD

En cuanto a la voz de Jorge Saudinós en Neji ya no es la repetición que también, es que suena horrible, demasiado raspeosa y forzada y todo lo opuesto a la voz original, sin embargo Shikamaru pues si ese si está doblado de puta madre.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 21, 2023 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Lo que yo venía a decir, repito, es la ironía de utilizar la excusa de que redoblan para mejorar los ''errores'', y que luego su redoblaje tenga mas todavía y peores, porque nos olvidamos, que hablamos de SHIPPUDEN, que salió bien, no de la Naruto original, que es otra cosa..


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2023 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 0487314432
Citar:
¡A partir del 31 de marzo podrás ver la película #BORUTO-Naruto The Movie en exclusiva en #AnimeBox!
Con doblaje en castellano, en catalán y en VOSE

Solo en http://anime-box.com

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 31, 2023 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Disponible la película de Boruto en castellano y catalán.

https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 0848952322
Sasuke sigue siendo Carles Teruel, claro.

https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 9667756033
Naruto en catalán es David Jenner para sorpresa de nadie.

https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 2751542272
Boruto y Sarada en catalán, Mitsuki sale al final.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 31, 2023 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1016
borjito2 escribió:
Disponible la película de Boruto en castellano y catalán.

https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 0848952322
Sasuke sigue siendo Carles Teruel, claro.

https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 9667756033
Naruto en catalán es David Jenner para sorpresa de nadie.

https://twitter.com/AnimeEnCAT/status/1 ... 2751542272
Boruto y Sarada en catalán, Mitsuki sale al final.

Boruto parece Iván Priego, quizá un poquito adulto para el personaje.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1476 mensajes ]  Ir a la página Anterior 164 65 66 67 6874 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España